# 마하반야바라밀다심경(摩訶般若波羅蜜多心經)
대반야바라밀다경(大般若波羅蜜多經) 을 짧게 요약하여 대승 불교의 깊은 진리를 함축한 경전.
摩 갈 마,문지를 마
訶 꾸짖을 가,꾸짖을 하
般 가지 반,일반 반
若 같을 약,반야 야
波 물결 파,방죽 피
羅 벌일 라(나),그물 라(나)
蜜 꿀 밀
多 많을 다
心 마음 심
經 경서 경,글 경
## 원문
般若波羅蜜多心經
唐三藏法師玄奘譯
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五薀皆空 度一切苦厄
「舍利子!色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色
受想行識 亦復如是
舍利子!是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
是故 空中無色 無受想行識
無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法
無眼界 乃至 無意識界
無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
無苦集滅道 無智亦無得
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣㝵
無罣㝵故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃
三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提
故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
能除一切苦 眞實不虛
故說般若波羅蜜多呪」
卽說呪曰
「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提僧莎訶」
般若波羅蜜多心經
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造
## 번역
般若波羅蜜多心經 반야바라밀다심경
唐三藏法師玄奘譯 — 당나라 삼장법사 현장 옮김
---
#### 〈서분 — 관자재보살의 깨달음〉
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五薀皆空 度一切苦厄
관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때, 오온(五蘊)이 모두 공(空)함을 비추어 보고 온갖 고통과 재앙을 건너셨다.
오온 = 색(물질)·수(느낌)·상(생각)·행(의지)·식(인식), 곧 나를 이루는 다섯 요소.
---
#### 〈색(色)과 공(空)은 다르지 않다〉
「舍利子!色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色
사리자여! 색(물질)은 공과 다르지 않고 공은 색과 다르지 않으니, 색이 곧 공이요 공이 곧 색이니라.
受想行識 亦復如是
느낌(受)·생각(想)·의지(行)·인식(識)도 또한 이와 같으니라.
---
#### 〈모든 법의 공한 모습〉
舍利子!是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
사리자여! 이 모든 법(法)의 공한 모습은 생겨나지도 사라지지도 않고, 더럽지도 깨끗하지도 않으며, 늘지도 줄지도 않느니라.
是故 空中無色 無受想行識
그러므로 공 가운데에는 색도 없고, 느낌·생각·의지·인식도 없으며,
無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法
눈·귀·코·혀·몸·뜻(六根)도 없고, 빛·소리·냄새·맛·감촉·법(六境)도 없으며,
육근(감각기관)과 육경(감각대상).
無眼界 乃至 無意識界
눈의 경계(眼界)도 없고 (나아가) 의식의 경계(意識界)까지도 없느니라.
'안계'부터 '의식계'까지 십팔계(十八界) 전체를 생략해 표현.
無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
무명(無明)도 없고 무명이 다함도 없으며, (나아가) 늙고 죽음도 없고 늙고 죽음이 다함까지도 없느니라.
십이연기(十二緣起)의 처음(무명)과 끝(노사)을 들어 전체를 부정.
無苦集滅道 無智亦無得
고(苦)·집(集)·멸(滅)·도(道)도 없고(四聖諦), 지혜도 없고 또한 얻음도 없느니라.
---
#### 〈보살과 부처가 얻는 경지〉
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣㝵
얻을 바가 없는 까닭에, 보살(菩提薩埵)은 반야바라밀다에 의지하므로 마음에 걸림이 없고,
無罣㝵故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃
걸림이 없으므로 두려움이 없으며, 뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나 마침내 열반(涅槃)에 이르느니라.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提
과거·현재·미래의 모든 부처(三世諸佛)도 반야바라밀다에 의지하므로 위없이 바르고 평등한 깨달음(阿耨多羅三藐三菩提)을 얻으셨느니라.
아뇩다라삼먁삼보리 = 무상정등정각(無上正等正覺), 더없이 완전한 깨달음.
---
#### 〈반야바라밀다, 위대한 주문〉
故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
그러므로 알라, 반야바라밀다는 가장 신묘한 주문이며, 가장 밝은 주문이며, 위없는 주문이며, 견줄 데 없는 주문이니,
能除一切苦 眞實不虛
능히 온갖 고통을 없애주며 진실하여 헛되지 않느니라.
故說般若波羅蜜多呪」
그러므로 반야바라밀다의 주문을 설하노라.」
---
#### 〈진언(眞言)〉
卽說呪曰
이에 주문을 설하여 이르노라.
「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提僧莎訶」
아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하
산스크리트 원음: Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
뜻을 풀면 "가자, 가자, 저 언덕으로 가자, 저 언덕으로 모두 함께 건너가자, 깨달음이여, 영원하라"에 가깝습니다. 다만 진언은 본래 음(音) 자체에 힘이 있다 하여 번역하지 않고 소리대로 외우는 것이 전통입니다.
---
般若波羅蜜多心經 반야바라밀다심경
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造 — 무술년, 고려국 대장도감에서 임금의 명을 받들어 새겨 만들다.
戊戌歲(무술년)는 고려 고종 25년, 곧 1238년으로, 팔만대장경(재조대장경) 판각 시기입니다.
---
번역은 한국 불교에서 통용되는 전통 한글 독송본의 어법을 따르되, 한문 구절의 원의(原義)에 맞춰 옮겼습니다. 진언 부분은 관례대로 한국 불교 독송 음(아제 아제…)을 함께 적었습니다.