# 대반야바라밀다경 432 ## 003_1103_a 대반야바라밀다경 제432권 大般若波羅蜜多經卷第四百三十二 ## 003_1103_a 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉 詔譯 ## 003_1103_a 36. 경문품(經文品) ② 第二分經文品第三十六之二 ## 003_1103_a “또 교시가(憍尸迦)야, 선남자와 선여인들이 남섬부주(南贍部洲)의 모든 유정들을 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키게 하면 네 생각에는 어떠냐? 이 선남자와 선여인들이 이 까닭에 얻는 복이 많지 않겠느냐” “復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆發無上正等覺心,於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?” ## 003_1103_a 제석천왕이 아뢰었다. “매우 많을 것입니다, 세존이시여. 매우 많을 것입니다, 선서시여.” 天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 003_1103_a 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 또 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1103_a 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배울 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 왜냐하면 교시가야, 온갖 처음으로위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으킨 보살마하살과 10지에 머무는 보살마하살이 모두 반야바라밀다에서 흘러나오기 때문이니라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。何以故?憍尸迦!一切初發無上正等覺心菩薩摩訶薩乃至住十地菩薩摩訶薩,皆是般若波羅蜜多所流出故。 ## 003_1103_b 또 교시가야, 남섬부주의 모든 유정은 그만두고 만일 선남자와 선여인들이 4대주(大洲)의 온갖 유정이나 소천세계(小千世界)의 온갖 유정이나 중천세계(中千世界)의 온갖 유정이나 삼천대천세계(三千大千世界)의 온갖 유정이나 시방으로 각각 긍가강의 모래알처럼 많은 세계의 온갖 유정을 교화하여 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키게 하면 네 생각에는 어떠냐? 이 선남자와 선여인들이 이 까닭에 얻는 복이 많지 않겠느냐?” 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若善男子、善女人等教四大洲一切有情,若小千界一切有情,若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情,若復十方各如殑伽沙等世界一切有情,皆發無上正等覺心,於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?” ## 003_1103_b 제석천왕이 아뢰었다. “매우 많을 것입니다, 세존이시여. 매우 많을 것입니다, 선서시여.” 天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 003_1103_b 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 또 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1103_b 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리니, 왜냐하면 교시가야, 처음으로 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으킨 보살마하살과 내지 10지에 머무는 보살마하살은 모두가 반야바라밀다에서 흘러나오기 때문이니라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。何以故?憍尸迦!一切初發無上正等覺心菩薩摩訶薩乃至住十地菩薩摩訶薩,皆是般若波羅蜜多所流出故。 ## 003_1103_c 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 남섬부주의 모든 유정들을 교화하여 모두가 보살의 불퇴전지에 머무르게 하면 네 생각에는 어떠냐? 이 선남자와 선여인들이 이 까닭에 얻는 복이 많지 않겠느냐?” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆住菩薩不退轉地。於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?” ## 003_1103_c 제석천왕이 아뢰었다. “매우 많을 것입니다, 세존이시여. 매우 많을 것입니다, 선서시여.” 天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 003_1103_c 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 다시 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1103_c 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻은 공덕은앞의 것보다 매우 많으리라. 왜냐하면 교시가야, 온갖 불퇴전지의 보살마하살과 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음이 모두 반야바라밀다에서 흘러나오기 때문이니라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。何以故?憍尸迦!一切不退轉地菩薩摩訶薩乃至無上正等菩提,皆是般若波羅蜜多所流出故。 ## 003_1104_a 또 교시가야, 남섬부주의 모든 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 4대주의 온갖 유정이나 소천세계의 온갖 유정이나 중천세계의 온갖 유정이나 대천세계의 온갖 유정이나 또 시방으로 각각 긍가강의 모래알처럼 많은 세계의 온갖 유정을 교화하여 모두가 보살의 불퇴전지에 머무르면 네 생각에는 어떠냐? 이 선남자와 선여인이 이 까닭에 얻는 복이 많지 않겠느냐?” 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若善男子、善女人等教四大洲一切有情,若小千界一切有情,若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情,若復十方各如殑伽沙等世界一切有情,皆住菩薩不退轉地,於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?” ## 003_1104_a 제석천왕이 아뢰었다. “매우 많을 것입니다, 세존이시여. 매우 많을 것입니다, 선서시여.” 天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 003_1104_a 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고 다시 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1104_a 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 왜냐하면 교시가야, 온갖 불퇴전지의 보살마하살과 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음은 모두가 반야바라밀다에서 흘러나오기 때문이니라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德,甚多於前。何以故?憍尸迦!一切不退轉地菩薩摩訶薩乃至無上正等菩提,皆是般若波羅蜜多所流出故。 ## 003_1104_b 또 교시가야, 만일 남섬부주의 모든 유정들이 모두 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가더라도 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 다시 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 復次,憍尸迦!若贍部洲諸有情類皆趣無上正等菩提。有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義廣爲他說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1104_b 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음을 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1104_b 또 교시가야, 남섬부주의 모든 유정들은 그만두고 만일 4대주의 온갖 유정이나 소천세계의 온갖 유정이나 중천세계의 온갖 유정이나이 삼천대천세계의 온갖 유정이나 또 시방으로 각각 긍가강의 모래알처럼 많은 세계의 온갖 유정이 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가더라도 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 또 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若四大洲一切有情,若小千界一切有情,若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情,若復十方各如殑伽沙等世界一切有情皆趣無上正等菩提,有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1104_c 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1104_c 또 교시가야, 만일 남섬부주의 모든 유정들이 모두 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻더라도 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다에서 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 또 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 復次,憍尸迦!若贍部洲諸有情類皆於無上正等菩提得不退轉。有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解,若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1105_a 또 교시가야, 남섬부주의 모든 유정들은 그만두고, 만일 4대주의 온갖 유정이나 소천세계의 온갖 유정이나 중천세계의 온갖 유정이나 이 삼천대천세계의 온갖 유정이나 또 시방으로 각각 긍가강의 모래알처럼 많은 세계의 온갖 유정 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻더라도, 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하고, 또 말하되 ‘오너라. 선남자야, 그대는 응당 이 매우 심오한 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외워서 잘 통달하여 이치와 같게 생각하고, 이 반야바라밀다에 말씀하신 법문에 따라서 응당 바르게 믿고 이해하여야 하느니라. 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若四大洲一切有情,若小千界一切有情,若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情,若復十方各如殑伽沙等世界一切有情皆於無上正等菩提得不退轉,有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解。 ## 003_1105_a 만일 바르게 믿고 이해하면 곧 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우는 것이요, 만일 능히 이와 같은 반야바라밀다를 닦고 배우면곧 능히 일체지의 법을 증득할 것이요, 만일 능히 일체지의 법을 증득하면 곧 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해질 것이요, 만일 반야바라밀다의 닦음이 더욱 원만해지면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多,若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法,若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿,若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1105_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 남섬부주의 모든 유정들을 교화하여 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가고, 또 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 그들에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그들이 알기 쉽게 하더라도, 어떤 선남자와 선여인들이 한 유정을 가르쳐서 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻게 하고, 또 반야바라밀다를 한량없는 법문의 글과 뜻으로써 그에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆趣無上正等菩提,復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲其廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解,有善男子、善女人等教一有情令於無上正等菩提得不退轉,復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲其廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1105_b 또 교시가야, 남섬부주의 모든 유정들은 그만두고 만일 선남자와 선여인들이 4대주의 온갖 유정이나 소천세계의 온갖 유정이나 중천세계의 온갖 유정이나 이 삼천대천세계의 온갖 유정이나 또 시방으로 각각 긍가강의 모래알처럼 많은 세계의 온갖 유정을 교화하여 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가고, 또 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 그들에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고분별하여 그들이 알기 쉽게 하더라도, 어떤 선남자와 선여인들이 한 유정을 교화하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻게 하고 또 반야바라밀다를 한량없는 법문의 글과 뜻으로써 그에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類,若善男子、善女人等教四大洲一切有情,若小千界一切有情,若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情,若復十方各如殑伽沙等世界一切有情,皆趣無上正等菩提,復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲其廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。有善男子、善女人等教一有情令於無上正等菩提得不退轉,復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲其廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德,甚多於前。 ## 003_1105_c 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 남섬부주의 모든 유정들을 교화하여 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 또 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 그들에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그들이 알기 쉽게 하더라도, 만일 한 유정이 말하되 ‘나는 이제 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 유정의 모든 나쁜 세계의 고통을 구제하기를 기뻐하며 좋아한다’라고 하면 어떤 선남자와 선여인들이 그 일을 성취하기 위하여 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 반야바라밀다를 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으리라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆於無上正等菩提得不退轉,復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲其廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。若一有情作如是語:‘我今欣樂速證無上正等菩提,拔濟有情諸惡趣苦。’有善男子、善女人等爲成彼事,以無量門巧妙文義,廣說般若波羅蜜多,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1105_c 왜냐하면 교시가야, 불퇴전지에 머무는 보살마하살은 말씀하신 법을 그다지 의지하지 않기 때문이며, 큰 깨달음에 결정코 향하여 나아가기 때문이며, 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 결정코 물러나지 않기 때문이며, 큰 깨달음을 속히 증득하는 것을 기뻐하고 좋아하는 이는 반드시 말씀하신 법을 많이 의지하여야 하기 때문이며, 위없는 깨달음을 속히 증득하고자 하기 때문이며, 나고 죽는 고통의 온갖 유정을 관찰하고 크게 불쌍히 여기는 마음을 지극히 간절하게 움직이기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!住不退轉地菩薩摩訶薩,不甚假藉所說法故,於大菩提定趣向故,必於無上正等菩提不退轉故,欣樂速證大菩提者,要甚假藉所說法故,於無上覺求速證故,觀生死苦一切有情運大悲心極痛切故。 ## 003_1105_c 또 교시가야, 남섬부주의 모든 유정들은 그만두고 만일 선남자와 선여인들이 4대주의 온갖 유정이나 소천세계의 온갖 유정이나 중천세계의 온갖 유정이나 이 삼천대천세계의 온갖 유정이나 또 시방으로 각각 긍가강의 모래알처럼 많은 세계의 온갖 유정을 교화하여 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 또 반야바라밀다를 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 그들에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그들이 알기 쉽게 하더라도, 만일 한 유정이 말하되 ‘나는 이제 위없는 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득하여 유정을 세 가지 나쁜 세계의 고통에서 구제하기를 기뻐하며 좋아한다’라고 하면 어떤 선남자와 선여인들이 그 일을 성취하기 위하여 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 널리 반야바라밀다를 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그가 알기 쉽게 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많으니라. 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若善男子、善女人等教四大洲一切有情,若小千界一切有情,若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情,若復十方各如殑伽沙等世界一切有情,皆於無上正等菩提得不退轉,復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義爲其廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。若一有情作如是語:‘我今欣樂速證無上正等菩提,拔濟有情三惡趣苦。’有善男子、善女人等爲成彼事,以無量門巧妙文義,廣說般若波羅蜜多,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 003_1105_c 왜냐하면 교시가야, 불퇴전지에 머무는 보살마하살은 말씀하신 법을 그다지 의지하지 않기 때문이며, 큰 깨달음으로 결정코 향하여 나아가기 때문이며, 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않기 때문이며, 큰 깨달음을 속히 증득하는 것을 기뻐하고 좋아하는 이는 반드시 말씀하신 법을 많이 의지하여야 하기 때문이며, 위없는 깨달음을 속히 증득하고자 하기 때문이며, 나고 죽는 고통의 온갖 유정을 관찰하고 크게 불쌍히 여기는 마음을 지극히 간절하게 움직이기 때문이니라.” 何以故?憍尸迦!住不退轉地菩薩摩訶薩,不甚假藉所說法故,於大菩提定趣向故,必於無上正等菩提不退轉故,欣樂速證大菩提者,要甚假藉所說法故,於無上覺求速證故,觀生死苦一切有情運大悲心極痛切故。” ## 003_1105_c 그때 제석천왕이 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 이와 같은 보살마하살은위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까이 가리니, 이러이러한 이들은 응당 보시 바라밀다와 내지 반야바라밀다로써 경계하고 가르쳐야 하며, 응당 내공(內空)과 내지 무성자성공(無性自性空)으로써 경계하고 가르쳐야 하며, 응당 4념주(念住)와 내지 8성도지(聖道支)로써 경계하고 가르쳐야 하며, 이와 같이 하여 내지 부처님의 10력(力)과 내지 18불불공법(佛不共法)으로써 경계하고 가르쳐야 하며, 응당 좋고 묘한 의복ㆍ음식ㆍ눕는 기구ㆍ의약과 그들이 필요하게 여기는 갖가지 살림살이로써 공양하고 거두어 주어야 할 것입니다. 爾時,天帝釋白佛言:“世尊!如是菩薩摩訶薩轉近無上正等菩提,如是如是應以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多教誡教授,應以內空乃至無性自性空教誡教授,應以四念住乃至八聖道支教誡教授,如是乃至應以佛十力乃至十八佛不共法教誡教授,應以上妙衣服、飮食、臥具、醫藥,隨其所須種種資具供養攝受。 ## 003_1106_b 세존이시여, 만일 선남자와 선여인들이 능히 이와 같은 법 보시와 재물 보시로써 저 보살마하살을 경계하고 가르치고 공양하고 거두어 주면 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 매우 많을 것입니다. 왜냐하면 세존이시여, 저 보살마하살은 반드시 이와 같은 법 보시와 재물 보시로써 경계하고 가르치고 공양하고 거두어 줌으로써 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기 때문입니다.” 世尊!若善男子、善女人等,能以如是法施、財施教誡教授供養攝受彼菩薩摩訶薩,是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。何以故?世尊!彼菩薩摩訶薩要由如是法施、財施教誡教授供養攝受,速證無上正等菩提。” ## 003_1106_b 그때 구수(具壽) 선현(善現)이 제석천왕에게 말하였다. “그렇느니라, 그렇느니라. 네 말과 같으니라. 교시가야, 너는 능히 저 보살마하살을 격려하고, 또 능히 저 보살마하살을 거두어 주며, 또 능히 저 보살마하살을 보호하고 도우니, 너는 이제 부처님의 성스러운 제자들이 마땅히 해야 할 일을 마쳤느니라. 爾時,具壽善現告天帝釋言:“善哉!善哉!憍尸迦!汝乃能勸勵彼菩薩摩訶薩,復能攝受彼菩薩摩訶薩,亦能護助彼菩薩摩訶薩,汝今已作佛聖弟子所應作事。 ## 003_1106_b 왜냐하면 교시가야, 온갖 여래의 모든 성스러운 제자들이 모든 유정들을 이롭고 안락하게 하기 위하여 방편으로 저 보살마하살을 격려하여 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하고, 법 보시와 재물 보시로써 저 보살마하살을 경계하고 가르치고 공양하고 거두어 주고 부지런히 보호하고 도와서속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하게 하기 때문이니라. 왜냐하면 온갖 여래와 성문과 독각이란 세간의 수승한 일은 저 보살마하살에 의하여 나타나기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!一切如來諸聖弟子,爲欲利樂諸有情故,方便勸勵彼菩薩摩訶薩,令速趣無上正等菩提,以法施、財施教誡教授供養攝受勤加護助彼菩薩摩訶薩,令速證無上正等菩提。所以者何?一切如來、聲聞、獨覺世閒勝事,由彼菩薩摩訶薩故而得出現。 ## 003_1106_c 왜냐하면 교시가야, 만일 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키지 못하면 곧 보살마하살이 6바라밀다와 내지 18불불공법을 배울 수 없으며, 만일 보살마하살이 6바라밀다와 내지 18불불공법을 배우지 못하면 곧 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 없으며, 만일 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하면 곧 여래와 성문과 독각이란 세간의 수승한 일이 없을 것이기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!若無菩薩摩訶薩發起無上正等覺心,則無菩薩摩訶薩能學六波羅蜜多乃至十八佛不共法。若無菩薩摩訶薩學六波羅蜜多乃至十八佛不共法,則無菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。若無菩薩摩訶薩證得無上正等菩提,則無如來、聲聞、獨覺世閒勝事。 ## 003_1106_c 교시가야, 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키는 까닭에 곧 보살마하살이 6바라밀다와 내지 18불불공법을 배울 수 있고, 보살마하살이 6바라밀다와 내지 18불불공법을 배우는 까닭에 곧 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있고, 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 까닭에 묘한 법륜을 굴리어 능히 지옥과 방생(傍生)과 귀신 세계를 끊으며, 또한 능히 아소락 무리를 줄이고 하늘과 인간들이 더하여서 찰제리(刹帝利)의 대족과 바라문의 대족과 장자의 대족과 거사의 대족이 세간에 나타나며, 또한 4대왕중천과 내지 비상비비상처천(非想非非想處天)이 세간에 나타나며, 또는 보시 바라밀다와 내지 반야 바라밀다와 내공과 내지 무성자성공과4념주와 내지 18불불공법이 세간에 나타나며, 또 성문승과 독각승과 정등각승(正等覺乘)이 세간에 나타나느니라.” 憍尸迦!由有菩薩摩訶薩發起無上正等覺心,便有菩薩摩訶薩能學六波羅蜜多乃至十八佛不共法。由有菩薩摩訶薩學六波羅蜜多乃至十八佛不共法,便有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。由有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提,轉妙法輪,能斷地獄、傍生、鬼界,亦能損減阿素洛黨增天人衆,便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族出現世閒,亦有四大王衆天乃至非想非非想處天出現世閒,復有布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多、內空乃至無性自性空、四念住廣說乃至十八佛不共法出現世閒,復有聲聞乘、獨覺乘、正等覺乘出現世閒。” ## 003_1107_a 37. 수희회향품(隨喜廻向品) 第二分隨喜迴向品第三十七之一 ## 003_1107_a 그때 자씨(慈氏) 보살마하살이 구수 선현에게 말하였다. “대덕(大德)이여, 만일 보살마하살이 얻을 바 없음으로써 방편을 삼아 모든 유정들이 가진 공덕을 같이 기뻐하며 온갖 복된 일을 함께 행하거나 보살마하살이 얻을 바 없음으로써 방편을 삼아 이렇게 같이 기뻐하며 함께 행한 모든 복된 일을 온갖 유정과 평등하게 함께 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하고, 만일 그 밖의 유정이 같이 기뻐하며 회향하는 모든 복된 일이거나 모든 범부ㆍ성문ㆍ독각의 모든 복된 일, 이른바 보시의 성품과 계율의 성품과 수행의 성품의 세 가지 복된 일이거나 4념주와 내지 8성도지이거나 3해탈문과 8해탈과 9차제정과 4무애해와 6신통 등의 모든 복된 일이라면, 이 보살마하살이 갖는 같이 기뻐하며 회향한 공덕은 저 범부ㆍ성문ㆍ독각의 모든 복된 일보다 으뜸이며, 훌륭하며, 어른이며, 높으며, 묘하며, 미묘하며, 위이며, 위 없으며, 견줄 것 없으며, 견줄 것 없는 것과 같을 것입니다. 왜냐하면 대덕이여, 모든 범부들이 닦는 복된 일은 다만 자기를 자재하고 안락하게 하기 위함이고, 성문이나 독각이 닦는 복된 일은 다만 자기의 조복과 자기의 고요함과 자기의 열반을 위하지만 모든 보살마하살이 갖는 같이 기뻐하며 회향하는 공덕은 두루온갖 유정의 조복과 고요함과 반열반을 위하기 때문입니다.” 爾時,慈氏菩薩摩訶薩白具壽善現言:“大德!若菩薩摩訶薩以無所得而爲方便,於諸有情所有功德,隨喜俱行諸福業事;若菩薩摩訶薩以無所得而爲方便,持此隨喜俱行諸福業事,與一切有情平等共有迴向無上正等菩提;若餘有情隨喜迴向諸福業事;若諸異生、聲聞、獨覺諸福業事,所謂施性、戒性、修性三福業事,若四念住乃至八聖道支,若三解脫門、八解脫、九次第定、四無礙解、六神通等諸福業事。是菩薩摩訶薩所有隨喜迴向功德,於彼異生、聲聞、獨覺諸福業事,爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等。何以故?大德!以諸異生修福業事,但爲令己自在安樂,聲聞、獨覺、修福業事,但爲自調伏,爲自寂靜,爲自涅槃,諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向功德,普爲一切有情調伏、寂靜、般涅槃故。” ## 003_1107_b 그때 구수 선현이 자씨 보살마하살에게 물었다. “대사(大士)여, 이 보살마하살의 같이 기뻐하며 회향하는 마음(隨喜廻向心)은 시방의 헤아릴 수 없고 한량없고 그지없는 세계에서 낱낱 세계의 헤아릴 수 없고 한량없고 그지없는 모든 부처님과 열반에 들었던 이들께서 처음의 발심(初發心)부터 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻으실 때까지 이와 같이 하여 반복(展轉)하며 무여의열반의 경계에 들었다가 뒤에 법이 없어질 때까지 그 사이의 6바라밀다에 상응하는 선근(善根)이나 성문ㆍ독각ㆍ보살의 온갖 유정들과 함께 하거나 함께 하지 않는 헤아릴 수 없고 한량없고 그지없는 불법에 상응하는 선근이나 그 범부 제자가 갖는 보시의 성품과 계율의 성품과 수행의 성품의 세 가지 복된 일이나 그 성문 제자들이 갖는 유학(有學)과 무학(無學)의 무루(無漏)의 선근이나 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 성취하신 계율(戒蘊)ㆍ선정(定蘊)ㆍ지혜(慧蘊)ㆍ해탈(解脫蘊)ㆍ해탈지견(解脫知見蘊)이나 온갖 유정을 이롭고 안락하게 하기 위한 대자(大慈)ㆍ대비(大悲)ㆍ대희(大喜)ㆍ대사(大捨)와 한량없고 그지없는 불법과 모든 부처님께서 말씀하신 바른 법이나 그 법에 의하여 부지런히 힘써 닦고 배워서 예류(預流)의 과위와 일래(一來)ㆍ불환(不還)ㆍ아라한(阿羅漢)의 과위를 얻거나 독각의 깨달음을 얻거나 보살의 정성이생(正性離生)과 그 밖의 보살마하살의 행에 들어감을 얻는 이와 같은 가지고 있는 온갖 선근과 그 밖의 유정이 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 성문ㆍ보살과 모든 제자들이 현재 세상에 머무실 때나 열반에 드신 뒤에 심은 선근을 두루 반연하여 이 모든 선근을 모두 합쳐 모아서 앞에 드러내 같이 기뻐합니다. 爾時,具壽善現問慈氏菩薩摩訶薩言:“大士!是菩薩摩訶薩隨喜迴向心,普緣十方無數無量無邊世界,一一世界無數無量無邊諸佛已涅槃者,從初發心至得無上正等菩提,如是展轉入無餘依涅槃界後乃至法滅,於其中閒所有六波羅蜜多相應善根,及與聲聞、獨覺、菩薩、一切有情若共不共、無數無量無邊佛法相應善根。若彼異生弟子所有施性、戒性、修性三福業事;若彼聲聞弟子所有學、無學無漏善根;若諸如來、應、正等覺所成戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊,及爲利樂一切有情大慈、大悲、大喜、大捨,無數無量無邊佛法,及彼諸佛所說正法;若依彼法精勤修學得預流果、一來、不還、阿羅漢果,得獨覺菩提,得入菩薩正性離生及餘菩薩摩訶薩行。如是所有一切善根,及餘有情於諸如來應正等覺、聲聞、菩薩諸弟子衆若現住世、若涅槃後所種善根,是諸善根一切合集現前隨喜。 ## 003_1107_c 같이 기뻐한 뒤에는 다시 이렇게 같이 기뻐하며 함께 행한 모든 복된 일로써 온갖 유정과 평등하게 함께 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하면서 ‘원하건대, 내가 이 선근으로써 온갖 유정과 함께 위없는 깨달음을 끌어내소서’ 하며, 이렇게 일으킨 같이 기뻐하며 회향함은 그 밖의 일으킨 모든 복된 일보다 으뜸이며, 훌륭하며, 어른이며, 높으며, 묘하며, 미묘하며, 위이며, 위 없으며, 견줄 것 없으며, 견줄 것 없는 것과 같을 것이니, 어떻게 생각하십니까? 자씨 대사여, 저 보살마하살이 이와 같은 일을 반연하여 같이 기뻐하며 회향하는 마음을 일으키니, 이와 같은 반연하는 일이 저 보살마하살이 취하는 모양과 같은 것이 있지 않겠습니까?” 旣隨喜已,復以如是隨喜俱行諸福業事,與一切有情平等共有迴向無上正等菩提:‘願我以此善根與一切有情同共引發無上菩提。’如是所起隨喜迴向,於餘所起諸福業事,爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等。於意云何?慈氏大士!彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜迴向心,爲有如是所緣事,如彼菩薩摩訶薩所取相不?” ## 003_1107_c 그때 자씨 보살마하살이 구수 선현에게 대답하였다. “대덕이여, 저 보살마하살이 이와 같은 일을 반연하여 같이 기뻐하며 회향하는 마음을 일으키나 실제로는 이와 같은 반연하는 일이 저 보살마하살이 취하는 모양과 같은 것이 있지 않습니다.” 爾時,慈氏菩薩摩訶薩答具壽善現言:“大德!彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜迴向心,實無如是所緣事如彼菩薩摩訶薩所取相。” ## 003_1107_c 그때 구수 선현이 자씨 보살마하살에게 말하였다. “대사여, 만일 반연하는 일이 취하는 모양과 같은 것이 있지 않다면 저 보살마하살이 같이 기뻐하며 회향하는 마음은 취하는 모양으로써 방편을 삼아 시방의 헤아릴 수 없고 한량없고 그지없는 세계에서 낱낱 세계의 헤아릴 수 없고 한량없고 그지없는 모든 부처님과 열반에 들었던 이들께서 처음 발심부터 내지 법이 없어질 때까지의 선근과 제자들의 선근을 두루 반연하여 모두 합쳐 모아서 앞에 드러내 같이 기뻐하며 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것이니, 이렇게 일으키는 같이 기뻐하며 회향하는 것은 뒤바뀜(顚倒)이 아니겠습니까? 무상함을 항상함이라 하고 괴로움을 즐거움이라 하고 나 없음을 나 있음이라 하고 깨끗하지 못함을깨끗하다고 하는 것 같지 않겠습니까? 時,具壽善現謂慈氏菩薩摩訶薩言:“大士!若無所緣事如所取相者,彼菩薩摩訶薩隨喜迴向心,以取相爲方便,普緣十方無數無量無邊世界,一一世界無數無量無邊諸佛已涅槃者,從初發心乃至法滅所有善根,及弟子等所有善根,一切合集現前隨喜,迴向無上正等菩提。如是所起隨喜迴向,將非顚倒?如於無常謂常、於苦謂樂、於無我謂我、於不淨謂淨? ## 003_1108_a 이는 생각의 뒤바뀜이며, 마음의 뒤바뀜이며, 소견의 뒤바뀜이니, 이러한 모양 없는 데서 그 모양을 취하는 것도 응당 그와 같아야 합니다. 대사여, 반연하는 일이 실제로 있지 않는 것처럼 같이 기뻐하며 회향하는 마음도 그와 같으며, 모든 선근들도 그와 같으며, 위없는 깨달음도 그와 같으며, 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다도 그와 같으며, 내지 18불불공법도 그와 같습니다. 是想顚倒、心顚倒、見顚倒,此於無相而取其相,亦應如是。大士!如所緣事實無所有,隨喜迴向心亦如是,諸善根等亦如是,無上菩提亦如是,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦如是,廣說乃至十八佛不共法亦如是。 ## 003_1108_a 대사여, 만일 반연하는 일이 실제로 있지 않는 것처럼 같이 기뻐하며 회향하는 마음도 그와 같으며, 모든 선근들도 그와 같으며, 위없는 깨달음도 그와 같으며, 6바라밀다도 그와 같으며, 내지 18불불공법도 그와 같다면 어떤 것이 반연하는 바(所緣)이며, 어떤 것이 일(事)이며, 어떤 것이 같이 기뻐하며 회향하는 마음이며, 어떤 것이 모든 선근들이며, 어떤 것이 위없는 깨달음이며, 어떤 것이 6바라밀다와 내지 18불불공법이기에 저 보살마하살이 이와 같은 일을 반연하여 같이 기뻐하는 마음을 일으켜 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것입니까?” 大士!若如所緣事實無所有,隨喜迴向心亦如是,諸善根等亦如是,無上菩提亦如是,六波羅蜜多亦如是,乃至十八佛不共法亦如是者,何等是所緣?何等是事,何等是隨喜迴向心?何等是諸善根等?何等是無上菩提?何等是六波羅蜜多乃至十八佛不共法?而彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜心,迴向無上正等菩提?” ## 003_1108_a 그때 자씨 보살마하살이 구수 선현에게 대답하였다. “대덕이여, 만일 보살마하살이 오래도록 6바라밀다를 닦고 배우고 일찍부터 한량없는 모든 부처님께 공양하여 전생(宿世)에 선근을 심어 오래도록 큰 서원을 일으키고 모든 착하고 어진 벗(善友)이 거두어 주어 모든 법의 자상공의 뜻을 잘 배우면 이 보살마하살은 능히 반연하는 바와 일과 같이 기뻐하며 회향하는 마음과 모든 선근들과 위없는 깨달음과 모든 불세존과 온갖 법에서 모두 모양을 취하지 않고 능히 같이 기뻐하는 마음을 일으켜 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것입니다. 時,慈氏菩薩摩訶薩報具壽善現言:“大德!若菩薩摩訶薩久修學六波羅蜜多,已曾供養無量諸佛,宿殖善根久發大願,爲諸善友之所攝受,善學諸法自相空義,是菩薩摩訶薩能於所緣、事、隨喜迴向心、諸善根等、無上菩提、諸佛世尊及一切法皆不取相,而能發起隨喜之心,迴向無上正等菩提。 ## 003_1108_b 이와 같이 일으키는 같이 기뻐하며 회향함은 둘이 아니고 둘이 아님도 아님으로써 방편을 삼으며, 모양이 있지 않고 모양이 없지 않음으로써 방편을 삼으며, 얻을 바가 있지 않고 얻을 바가 없지 않음으로써 방편을 삼으며, 물들지 않고 청정치 않음으로써 방편을 삼으며, 나지도 않고 멸하지 않음으로써 방편을 삼아 반연하는 일과 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 능히 모양을 취하지 않고 모양을 취하지 않는 까닭에 뒤바뀌지 않습니다. 如是所起隨喜迴向,以非二非不二爲方便,非有相非無相爲方便,非有所得非無所得爲方便,非染非淨爲方便,非生非滅爲方便,於所緣事乃至無上正等菩提能不取相,不取相故非顚倒攝。 ## 003_1108_b 만일 어떤 보살마하살이 오래도록 6바라밀다를 닦고 배우지 못했거나 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하지 못했거나 전생에 선근을 심지 못했거나 오래도록 큰 소원을 일으키지 못했거나 많은 착하고 어진 벗에게 거두어지지 못했거나 온갖 법에서 자상공을 잘 배우지 못하였으면 이 보살은 반연하는 대상과 일과 같이 기뻐하면서 회향함과 온갖 선근들과 위없는 깨달음과 모든 불세존과 온갖 법에서 오히려 그 모양을 취하며 같이 기뻐하는 마음을 일으켜 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것입니다. 이렇게 일으키는 같이 기뻐하며 회향함은 모양을 취하는 까닭에 오히려 뒤바뀜에 포섭되어 참으로 같이 기뻐하며 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향함이 아닙니다. 若有菩薩未久修學六波羅蜜多,未曾供養無量諸佛,未宿殖善根,未久發大願,未多善友之所攝受,未於一切法善學自相空,是諸菩薩於所緣、事、隨喜迴向、諸善根等、無上菩提、諸佛世尊及一切法,猶取其相起隨喜心,迴向無上正等菩提。如是所起隨喜迴向,以取相故猶顚倒攝,非眞隨喜迴向無上正等菩提。 ## 003_1108_b 또 대덕이여, 저 새로 배우는 대승의 모든 보살들을 위해 그 앞에서 반야바라밀다 내지 보시 바라밀다와, 내공 내지 무성자성공과, 4념주와 내지 18불불공법과, 그리고 온갖 법의 자상공의 뜻을 밝히어 말하지(宣說) 말지니, 왜냐하면 대덕이여, 새로 배우는 대승의 모든 보살들은 이러한 법에 대하여 비록 믿고 공경하고 사랑하며 좋아함이 조금 있더라도 그들은 듣고 나서 얻은 것을 다 잊어버리고 놀라 두려워하며 의심하면서 헐뜯음을 내기 때문입니다. 復次,大德!不應爲彼新學大乘諸菩薩等及對其前,宣說般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,內空乃至無性自性空,四念住廣說乃至十八佛不共法,及一切法自相空義。何以故?大德!新學大乘諸菩薩等於如是法,雖有少分信敬愛樂,而彼聞已尋皆忘失,驚怖疑惑生毀謗故。 ## 003_1108_b 만일에 불퇴전의 모든보살마하살과 혹은 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하고 전생에 선근을 심어 오래도록 대홍서원을 일으켜 많은 착하고 어진 벗의 거두어 줌을 받은 이라면 그 앞에서 저들을 위해 온갖 반야바라밀다와 내지 보시 바라밀다와, 내공 내지 무성자성공과, 4념주와 내지 18불불공법과 그리고 온갖 법의 자상공의 뜻을 널리 말하여 분별하고 열어서 보여 주어야 하나니, 왜냐하면 대덕이여, 불퇴전의 모든 보살마하살과 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하고 전생에 선근을 심어 오래도록 대홍서원을 일으켜 많은 착하고 어진 벗의 거두어 줌을 받은 이는 이 법을 들으면 모두가 능히 받아 지니어서 마침내 잊지 않고, 또 놀라고 두려워하거나 의심하거나 헐뜯지 않을 것이기 때문입니다. 대덕이며, 모든 보살마하살은 응당 이렇게 같이 기뻐하며 함께 행하는 모든 복된 일로써 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 합니다.” 若不退轉諸菩薩摩訶薩,或曾供養無量諸佛、宿殖善根、久發大願、爲多善友所攝受者,應對其前爲彼廣說分別開示一切般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,內空乃至無性自性空,四念住廣說乃至十八佛不共法,及一切法自相空義。何以故?大德!以不退轉諸菩薩摩訶薩,及曾供養無量諸佛、宿殖善根、久發大願、爲多善友所攝受者,若聞此法皆能受持終不忘失,亦不驚恐、疑惑、毀謗。大德!諸菩薩摩訶薩應以如是隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提。” ## 003_1108_c 그때 구수 선현이 자씨 보살마하살에게 말하였다. “대사여, 모든 보살마하살은 응당 이렇게 같이 기뻐하며 함께 행하는 모든 복된 일로써 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 하리니, 이른바 작용하는 마음으로써 같이 기뻐하며 회향하는 일입니다. 이 작용하는 마음이 다 멸하고 여의고 변하면 이 반연하는 일과 모든 선근도 모두 마음과 같이 다 멸하여 여의고 변할 것이니, 이 가운데서 무엇이 작용하는 마음이며, 또 어떤 것이 반연하는 일과 모든 선근이기에 같이 기뻐하며 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향한다고 말하겠습니까? 이 마음은 마음에 대한 이치로 같이 기뻐하며 회향함이 응당 있지 않으리니, 두 마음이 동시에 일어남이 없기 때문이요, 마음도 같이 기뻐하며 회향하지 못하리니, 마음의 자성이기 때문입니다. 爾時,具壽善現白慈氏菩薩摩訶薩言:“大士!諸菩薩摩訶薩應以如是隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提,謂所用心隨喜迴向,此所用心盡滅離變,此所緣事及諸善根亦皆如心盡滅離變。此中何等是所用心?復以何等爲所緣事及諸善根,而說隨喜迴向無上正等菩提?是心於心理不應有隨喜迴向,以無二心俱時起故。心亦不可隨喜迴向心自性故。 ## 003_1109_a 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 수행할 때 능히 이와 같이 온갖 반야바라밀다가 있지 않고 내지 보시 바라밀다가 있지 않으며, 물질이 있지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 있지 않으며 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음도 있지 않은 줄 알면 이 보살마하살은 온갖 법이 모두 있지 않은 줄 알 것이고, 더욱이 같이 기뻐하며 함께 행한 모든 복된 일로써 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향할 것입니다. 이렇게 같이 기뻐하며 회향하는 마음은 뒤바뀜에 포섭되지 않나니, 얻을 바 없음으로써 방편을 삼기 때문입니다.” 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能如是知一切般若波羅蜜多無所有,乃至布施波羅蜜多無所有,色無所有,受、想、行、識無所有,乃至無上正等菩提亦無所有,是菩薩摩訶薩知一切法皆無所有,而復能以隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提。如是隨喜迴向之心非顚倒攝,以無所得爲方便故。” ## 003_1109_a 그때 제석천왕이 구수 선현에게 아뢰었다. “대덕이시여, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살들이 이와 같은 법을 들으면 그 마음에 어찌 놀람과 두려움과 의심이 없겠습니까? 대덕이시여, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살들은 어떻게 능히 닦은 선근으로써 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하겠습니까? 대덕이시여, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살들은 어떻게 같이 기뻐하며 함께 행하는 모든 복된 일을 거두어 들여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하겠습니까?” 時,天帝釋白具壽善現言:“大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法,其心將無驚恐、疑惑?大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩,云何能以所修善根迴向無上正等菩提?大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩,云何攝受隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提?” ## 003_1109_a 구수 선현이 자씨 보살마하살의 위신력으로 가피(加被)를 받아 제석천왕에게 말하였다. “교시가야, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살들이 만일 반야와 내지 보시 바라밀다를 닦아 얻을 바 없음으로써 방편을 삼고 모양 없음으로써 방편을 삼아 반야와 내지 보시 바라밀다를 거두어 들이면 이 보살마하살은 이 까닭에 내공과 내지 무성자성공을 많이 믿고 이해하고, 4념주와 내지 18불불공법을 많이 믿고 이해하여 항상착하고 어진 벗의 거두어 줌을 받으리라. 이 착하고 어진 벗은 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로써 그들에게 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다에 상응하는 법을 널리 말하여 주느니라. 具壽善現承慈氏菩薩摩訶薩威力加被,告天帝釋言:“憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩,若修般若乃至布施波羅蜜多,以無所得爲方便、無相爲方便,攝受般若乃至布施波羅蜜多。是菩薩摩訶薩由此因緣,多信解內空乃至無性自性空,多信解四念住廣說乃至十八佛不共法。常爲善友之所攝受,如是善友以無量門巧妙文義爲其廣說般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多相應之法。 ## 003_1109_b 이러한 법으로 경계하고 가르쳐서 그들로 하여금 끝내 보살의 정성이생에 들게 하며, 아직 보살의 정성이생에 들지 못하였을지라도 닦는 반야바라밀다 내지 보시 바라밀다와 내공 내지 무성자성공과 4념주와 내지 18불불공법을 항상 여의지 않게 하느니라. 또는 갖가지 악마의 일을 널리 말하여 그들이 듣고는 모든 마귀의 일에 마음이 동요됨이 없게 하느니라. 왜냐하면 모든 악마의 일은 성품이 있지 않는 것이어서 얻을 수 없기 때문이니라. 또는 이 법으로써 경계하고 가르쳐서 그들이 끝내 보살의 정성이생에 들어가 항상 부처님을 여의지 않고, 모든 부처님 계신 곳에서 모든 선근을 심게 하며, 다시 선근의 거두어 줌으로 말미암아 항상 보살마하살의 집안에 태어나서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 이르도록 모든 선근을 항상 멀리 여의지 않게 하느니라. 以如是法教誡教授,令其乃至得入菩薩正性離生。未入菩薩正性離生,亦常不離所修般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,內空乃至無性自性空,四念住廣說乃至十八佛不共法。亦爲廣說種種魔事,令其聞已,於諸魔事心無增減。何以故?諸魔事業性無所有不可得故。亦以此法教誡教授,令其乃至得入菩薩正性離生,常不離佛,於諸佛所種諸善根,復由善根所攝受故,常生菩薩摩訶薩家,乃至無上正等菩提,於諸善根常不遠離。 ## 003_1109_b 교시가야, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살들이 만일 능히 이와 같이 얻는 바 없음을 방편으로 삼고 모양 없음을 방편으로 삼아서 모든 공덕을 거두어들이고, 모든 공덕을 많이 깊이 믿고 이해하면 항상 착하고 어진 벗에게 거두어져서 이러한 법을 들을지라도 마음에 놀라거나 두렵지 않고 의혹하지도 않으리라. 憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩,若能如是以無所得爲方便、無相爲方便,攝受諸功德,於諸功德多深信解,常爲善友之所攝受,聞如是法心不驚恐亦不疑惑。 ## 003_1109_b 또 교시가야, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살들은 보시 바라밀다와 내지 반야바라밀다를 닦아 모을 때나 내공과 내지 무성자성공에 머무를 때나4념주와 내지 18불불공법과 그 밖의 한량없고 그지없는 불법을 닦아 모을 때마다 모두 응당 얻는 바 없음을 방편으로 삼고, 모양 없음을 방편으로 삼아 모든 유정과 평등하게 함께 지니어, 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 하느니라.” 復次,憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩,隨所修集布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,隨所安住內空乃至無性自性空,隨所修集四念住廣說乃至十八佛不共法,及餘無量無邊佛法,皆應以無所得爲方便、無相爲方便,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 ## 003_1109_c 또 교시가야, 처음 배우는 대승의 모든 보살마하살들은 두루 시방의 헤아릴 수 없고 한량없고 그지없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 모든 존재(有)의 길을 끊고, 희론의 도를 끊으며, 온갖 무거운 짐을 버리고, 쌓이고 쌓인 가시밭을 무찌르고, 모든 존재의 매듭을 다하여 바른 지혜를 구족하고, 마음이 잘 해탈하여 공교롭게 설법하신 것과 그 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 모든 제자들이 성취하신 정계ㆍ정려ㆍ지혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견과 그 밖의 지은 갖가지 공덕과 그리고 여기에 심은 선근, 이른바 찰제리의 대족과 바라문의 대족과 장자의 대족과 거사의 대족들이 심는 선근과 혹은 4대왕중천과 내지 타화자재천(他化自在天)이 심는 선근과 혹은 범중천(梵衆天)과 내지 색구경천(色究竟天)들이 심는 선근과 같은 이러한 온갖 것을 합치고 모아서 헤아려 눈앞(現前)에 일으키면 다른 선근에 견주어 으뜸이며, 훌륭하며, 거룩하며, 높으며, 묘하며, 미묘하며, 위이며, 위 없으며, 견줄 것 없으며, 견줄 것 없는 것과 같은 같이 기뻐하는 마음이니, 다시 이렇게 같이 기뻐하며 함께 행하는 모든 복된 일로써 모든 유정과 평등하게 함께 지니어, 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 하느니라.” 復次,憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩,普於十方無數無量無邊世界,一切如來、應、正等覺斷諸有路、絕戲論道、棄諸重擔、摧聚落刺、盡諸有結、具足正智、心善解脫、巧說法者,及彼如來、應、正等覺諸弟子衆所成戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊,及餘所作種種功德,幷於是處所種善根,謂剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族等所種善根,若四大王衆天乃至他化自在天所種善根,若梵衆天乃至色究竟天等所種善根。如是一切合集稱量現前發起,比餘善根爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等隨喜之心,復以如是隨喜俱行諸福業事,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。” ## 003_1109_c 그때 자씨 보살마하살이 구수 선현에게 물었다. “대덕이여, 새로이 배우는 모든 보살마하살들이만일 모든 부처님과 제자들이 지니는 공덕과 그리고 인간과 하늘들이 심는 선근을 생각하고 이와 같은 온갖 것을 합하고 모아서 헤아려 눈앞에 일으키면 다른 선근에 견주어 으뜸이며, 훌륭하며, 거룩하며, 높으며, 묘하며, 미묘하며, 위이며, 위 없으며, 견줄 것 없으며, 견줄 것 없는 것과 같은 같이 기뻐하는 마음이니, 다시 이와 같이 따라서 같이 기뻐하는 선근을 모든 유정과 평등하게 함께 지니어, 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하되 이 보살마하살이 어찌 하여야 생각의 뒤바뀜과 마음의 뒤바뀜과 소견의 뒤바뀜에 떨어지지 않겠습니까?” 爾時,慈氏菩薩摩訶薩問具壽善現言:“大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩,若念諸佛及弟子衆所有功德,幷人、天等所種善根,如是一切合集稱量現前發起、比餘善根爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等隨喜之心,復以如是隨喜善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,是菩薩摩訶薩云何不墮想顚倒、心顚倒、見顚倒耶?” ## 003_1110_a 그때 구수 선현이 자씨 보살마하살에게 대답하였다. “대사여, 만일 보살마하살이 생각하는 부처님과 제자들의 공덕에 대하여 모든 부처님과 제자들의 공덕이라는 생각을 일으키지 않으며, 인간과 하늘들이 심은 선근에 대하여 선근을 심는 인간과 하늘들이라는 생각을 일으키지 않으며, 일으킨 같이 기뻐하며 회향하는 큰 깨달음의 마음에 대하여 또한 같이 기뻐하며 회향하는 깨달음의 마음이라는 생각을 일으키지 않으면 이 보살마하살이 일으킨 같이 기뻐하며 회향하는 마음은 생각의 뒤바뀜이 없고, 마음의 뒤바뀜이 없으며, 소견의 뒤바뀜이 없겠지만 만일 보살마하살이 생각하는 부처님과 제자들의 공덕에 대하여 부처님과 제자들의 공덕이라는 생각을 일으키거나 인간과 하늘들이 심은 선근에 대하여 선근을 심은 인간과 하늘들이라는 생각을 일으키거나 일으킨 같이 기뻐하며 회향하는 큰 깨달음의 마음에 대하여 일으킨 같이 기뻐하며 회향하는 큰 깨달음의 마음이라는 생각을 일으키면 이 보살마하살이 일으킨 같이 기뻐하며 회향하는 큰 깨달음의 마음은 생각의 뒤바뀜이 있고 마음의 뒤바뀜이 있으며 소견의 뒤바뀜이 있는 것입니다. 時,具壽善現答慈氏菩薩摩訶薩言:“大士!若菩薩摩訶薩於所念佛及弟子衆所有功德,不起諸佛及弟子衆功德之想;於人、天等所種善根,不起善根人、天等想;於所發起隨喜迴向大菩提心,亦復不起隨喜迴向菩提心想,是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心,無想顚倒、無心顚倒、無見顚倒。若菩薩摩訶薩於所念佛及弟子衆所有功德,起佛弟子功德之想;於人、天等所種善根,起彼善根人、天等想;於所發起隨喜迴向大菩提心,起所發起隨喜迴向菩提心想,是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心,有想顚倒、有心顚倒、有見顚倒。 ## 003_1110_a 또 대사여, 만일 보살마하살이 이렇게 같이 기뻐하는 마음으로 온갖 부처님과 제자들의 공덕과 선근을 생각하면 이 마음은 다 없어져서 여의고 변하는 것이므로 능히 같이 기뻐할 것이 아님을 바르게 알고, 저 법의 그 성품도 그러하여 같이 기뻐할 바가 아님을 바르게 알며, 또 능히 회향하는 마음의 법의 성품도 그러하여 능히 회향하는 것이 아님을 바르게 요달하며, 회향하는 바의 법은 그 성품도 그러하여 회향할 바가 아님을 바르게 요달할 것입니다. 만일 능히 이처럼 말하는 바에 의하여 같이 기뻐하며 회향하면 이는 바른 것이요, 삿된 것이 아니니, 모든 보살마하살들은 모두 응당 이렇게 같이 기뻐하며 회향해야 할 것입니다. 復次,大士!若菩薩摩訶薩以如是隨喜心,念一切佛及弟子衆功德善根,正知此心盡滅離變非能隨喜,正知彼法其性亦然非所隨喜,又正了達能迴向心法性亦爾非能迴向,及正了達所迴向法其性亦爾非所迴向,若有能依如是所說隨喜迴向,是正非邪,諸菩薩摩訶薩皆應如是隨喜迴向。 ## 003_1110_a 또 대사여, 만일 보살마하살이 두루 과거ㆍ미래ㆍ현재의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 처음으로 마음을 일으켜 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻으시고 내지 법이 멸할 때까지 그 중간의 공덕이나 혹은 부처님 제자들이나 모든 독각들이 그 부처님의 법에 의하여 일으킨 선근과 혹은 모든 범부들이 그의 설법을 듣고 심은 선근과 혹은 용ㆍ약차ㆍ건달박ㆍ아소락ㆍ게로다ㆍ긴날락ㆍ마호락가ㆍ인비인들이 그의 설법을 듣고 심은 갖가지 선근과 혹은 찰제리의 대족과 바라문의 대족과 장자의 대족과 거사의 대족이 그의 설법을 듣고 심은 선근과 혹은 4대왕중천과 내지 색구경천들이 그의 설법을 듣고 심은 선근과 혹은 선남자와 선여인들이 그의 설법을 듣고 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키어 갖가지 보살행을 부지런히 닦은 것과 같은 이 온갖 것들을 합하고 모아 헤아려 눈앞에 일으키면 다른 선근에 비하면 으뜸이며, 훌륭하며, 거룩하며, 높으며, 묘하며, 미묘하며, 위이며, 위 없으며, 견줄 것 없으며, 견줄 것 없는 것과 같은 같이 기뻐하는 마음일 것입니다. 復次,大士!若菩薩摩訶薩普於過去未來現在一切如來、應、正等覺,從初發心至得無上正等菩提乃至法滅,於其中閒所有功德,若佛弟子及諸獨覺依彼佛法所起善根,若諸異生聞彼說法所種善根,若龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊柰洛、莫呼洛伽、人非人等聞彼說法所種善根,若剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族聞彼說法所種善根,若四大王衆天乃至色究竟天聞彼說法所種善根,若善男子、善女人等,聞彼說法發趣無上正等覺心,勤修種種諸菩薩行。如是一切合集稱量現前發起,比餘善根爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等隨喜之心, ## 003_1110_a 또 이와 같은 같이 기뻐하는 선근으로써 모든 유정과 평등하게 함께 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하되 이때 만일 모든 능히 같이 기뻐하며 회향하는 법은 다 없어져서 여의고 변할 것이요, 모든 같이 기뻐하며 회향하는 법의 제 성품도 모두가 공한 줄 바르게 알며, 비록 이렇게 알면서도 능히 같이 기뻐하며 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하고 다시 이때 어떠한 법도 도무지 없는 줄 바르게 알면 능히 같이 기뻐하며 법에 회향하게 됩니다. 왜냐하면 온갖 법의 제 성품은 모두가 공하고, 공한 가운데는 능히 같이 기뻐하며 회향하는 법이 도무지 없기 때문이니, 비록 이와 같이 알더라도 능히 같이 기뻐하며 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것입니다. 왜냐 하면 온갖 법의 제 성품은 모두가 공하고, 공한 가운데는 능히 같이 기뻐하면서 회향하는 법이 도무지 없기 때문이니, 비록 이와 같이 알더라도 능히 같이 기뻐하면서 위없이 바르고 평등한 깨달음에로 회향하는 것입니다. 復以如是隨喜善根,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。於如是時,若正解了諸能隨喜迴向之法盡滅離變,諸所隨喜迴向之法自性皆空,雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提。復於是時,若正解了都無有法可能隨喜迴向於法。所以者何?以一切法自性皆空,空中都無能所隨喜迴向法故。雖如是知,而能隨喜迴向無上正等菩提。 ## 003_1110_a 이 보살마하살이 만일 능히 이렇게 같이 기뻐하며 회향하여 반야와 내지 보시 바라밀다를 수행하면 생각의 뒤바뀜이 없으며 마음의 뒤바뀜이 없으며, 소견의 뒤바뀜이 없으리니, 왜냐하면 이 보살마하살은 같이 기뻐하는 마음에 집착을 내지 않으며, 같이 기뻐하는 바의 공덕과 선근에도 집착하지 않으며, 회향하는 마음에 집착하지 않으며, 회향하는 위없는 바르고 평등한 깨달음에도 집착하지 않기 때문이니, 집착이 없는 까닭에 뒤바뀜에 떨어지지 않습니다. 이러한 보살이 일으켜 같이 기뻐하며 회향하는 마음은 위없이 온갖 망상 분별을 멀리 여읜 것이라 합니다.” 是菩薩摩訶薩若能如是隨喜迴向,修行般若乃至布施波羅蜜多,無想顚倒、無心顚倒、無見顚倒。何以故?是菩薩摩訶薩於隨喜心不生執著,於所隨喜功德善根亦不執著,於迴向心不生執著,於所迴向無上菩提亦不執著,由無執著不墮顚倒。如是菩薩所起隨喜迴向之心,名爲無上遠離一切妄想分別。” 大般若波羅蜜多經卷第四百三十二 戊戌歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 003_1110_a