# 대반야바라밀다경 439
## 003_1161_b
대반야바라밀다경 제439권
大般若波羅蜜多經卷第四百三十九
## 003_1161_b
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉 詔譯
## 003_1161_b
43. 동북방품(東北方品) ②
第二分東北方品第四十三之二
## 003_1161_b
그때 구수 선현(善現)이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 반야바라밀다는 이치가 매우 깊으니, 누가 능히 믿고 이해하겠습니까?”
爾時,具壽善現白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多義趣甚深,誰能信解?”
## 003_1161_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살이 이미 오랫동안 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다를 수행하고 오랫동안 선근을 심고 부처님께 많이 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬기었으면, 이 보살마하살은 능히 이 매우 심오한 반야바라밀다를 믿고 이해하리라.”
佛告善現:“若菩薩摩訶薩久已修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,久植善根,多供養佛,事多善友,是菩薩摩訶薩能信解此甚深般若波羅蜜多。”
## 003_1161_b
구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어디까지 이르러야 이 보살마하살이 이미 오랫동안 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다를 수행하였으며, 오랫동안 선근을 심고 부처님께 많이 공양하였으며, 많은 착하고 어진 벗을 섬긴 줄 알 수 있습니까?”
具壽善現復白佛言:“世尊!齊何應知是菩薩摩訶薩久已修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,久殖善根,多供養佛,事多善友?”
## 003_1161_b
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 반야바라밀다를 수행할 때 물질에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 물질의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 물질의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於色不起分別、無異分別,於受、想、行、識不起分別、無異分別;於色相不起分別、無異分別,於受、想、行、識相不起分別、無異分別;於色自性不起分別、無異分別,於受、想、行、識自性不起分別、無異分別。
## 003_1161_b
눈의 영역의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 영역의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면다른 분별이 없으며, 눈의 영역의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 영역의 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
빛깔의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 영역의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 빛깔의 영역의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 영역의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於眼處不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意處不起分別、無異分別;於眼處相不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意處相不起分別、無異分別;於眼處自性不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意處自性不起分別、無異分別。於色處不起分別、無異分別,於聲、香、味、觸、法處不起分別、無異分別;於色處相不起分別、無異分別,於聲、香、味、觸、法處相不起分別、無異分別;於色處自性不起分別、無異分別,於聲、香、味、觸、法處自性不起分別、無異分別。
## 003_1161_c
눈의 경계(眼界)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 눈의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 눈의 경계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면, 다른 분별이 없느니라.
빛깔의 경계(色界)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 빛깔의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 빛깔의 경계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於眼界不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意界不起分別、無異分別;於眼界相不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意界相不起分別、無異分別;於眼界自性不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意界自性不起分別、無異分別。於色界不起分別、無異分別,於聲、香、味、觸、法界不起分別、無異分別;於色界相不起分別、無異分別,於聲、香、味、觸、法界相不起分別、無異分別;於色界自性不起分別、無異分別,於聲、香、味、觸、法界自性不起分別、無異分別。
## 003_1161_c
안식의 경계에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계에 대하여분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 안식 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 안식의 경계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
눈의 접촉(眼觸)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 눈의 접촉의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 눈의 접촉의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於眼識界不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意識界不起分別、無異分別;於眼識界相不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意識界相不起分別、無異分別;於眼識界自性不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意識界自性不起分別、無異分別。於眼觸不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意觸不起分別、無異分別;於眼觸相不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意觸相不起分別、無異分別;於眼觸自性不起分別、無異分別;於耳、鼻、舌、身、意觸自性不起分別、無異分別。
## 003_1162_a
눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 귀 ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於眼觸爲緣所生諸受不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受不起分別、無異分別;於眼觸爲緣所生諸受相不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受相不起分別、無異分別;於眼觸爲緣所生諸受自性不起分別、無異分別,於耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受自性不起分別、無異分別。
## 003_1162_a
욕계(欲界)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 색계(色界)와 무색계(無色界)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 욕계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 색계와 무색계의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며,욕계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 색계와 무색계의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
보시 바라밀다에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 반야 바라밀다에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 보시 바라밀다의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 반야 바라밀다의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 보시 바라밀다의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 반야바라밀다의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於欲界不起分別、無異分別,於色、無色界不起分別、無異分別;於欲界相不起分別、無異分別,於色、無色界相不起分別、無異分別;於欲界自性不起分別、無異分別,於色、無色界自性不起分別、無異分別。於布施波羅蜜多不起分別、無異分別,乃至於般若波羅蜜多不起分別,無異分別;於布施波羅蜜多相不起分別、無異分別,乃至於般若波羅蜜多相不起分別、無異分別;於布施波羅蜜多自性不起分別、無異分別,乃至於般若波羅蜜多自性不起分別、無異分別。
## 003_1162_b
내공(內空)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 무성자성공(無性自性空)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 내공의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 무성자성공의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 내공의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 무성자성공의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
4념주(念住)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 8성도지에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 4념주의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 8성도지의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 4념주의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 8성도지의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於內空不起分別、無異分別,乃至於無性自性空不起分別、無異分別;於內空相不起分別、無異分別,乃至於無性自性空相不起分別、無異分別;於內空自性不起分別、無異分別,乃至於無性自性空自性不起分別、無異分別。於四念住不起分別、無異分別,乃至於八聖道支不起分別、無異分別;於四念住相不起分別、無異分別,乃至於八聖道支相不起分別、無異分別;於四念住自性不起分別、無異分別,乃至於八聖道支自性不起分別、無異分別。
## 003_1162_b
이와 같이 하여, 내지 부처님의 10력에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고,내지 18불불공법(佛不共法)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 부처님의 10력의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 18불불공법의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 부처님의 10력의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 내지 18불불공법의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
如是乃至於佛十力不起分別、無異分別,乃至於十八佛不共法不起分別、無異分別;於佛十力相不起分別、無異分別,乃至於十八佛不共法相不起分別、無異分別;於佛十力自性不起分別、無異分別,乃至於十八佛不共法自性不起分別、無異分別。
## 003_1162_c
일체지(一切智)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 도상지(道相智)와 일체상지(一切相智)에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 일체지의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 도상지와 일체상지의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없으며, 일체지의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없고, 도상지와 일체상지의 제 성품에 대하여 분별을 일으키지 않으면 다른 분별이 없느니라.
於一切智不起分別、無異分別,於道相智、一切相智不起分別、無異分別;於一切智相不起分別、無異分別,於道相智、一切相智相不起分別、無異分別;於一切智自性不起分別、無異分別,於道相智、一切相智自性不起分別、無異分別。
## 003_1162_c
왜냐하면 선현아, 물질이 헤아릴 수 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 헤아릴 수 없기 때문이며, 이와 같이 하여 내지 일체지가 헤아릴 수 없고 도상지와 일체상지가 헤아릴 수 없기 때문이니라.
선현아, 이에 이르러야 이 보살마하살은 이미 오래도록 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다를 수행한 것이며, 오래도록 선근을 심고 부처님께 많이 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬긴 줄 알 수 있느니라.”
何以故?善現!以色不可思議,受、想、行、識不可思議,如是乃至一切智不可思議,道相智、一切相智不可思議故。善現!齊此應知是菩薩摩訶薩久已修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,久殖善根,多供養佛,事多善友。”
## 003_1162_c
그때 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 반야바라밀다는 지극히 매우 심오합니다.”
爾時,具壽善現復白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多極爲甚深。”
## 003_1162_c
“그러하니라, 선현아. 물질이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도지극히 매우 심오하며, 눈의 영역이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 영역이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 빛깔의 영역이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 영역이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 눈의 경계가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 빛깔의 경계가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 안식의 경계가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 눈의 접촉이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하니라.
佛言:“如是,善現!色甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,受、想、行、識甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;眼處甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,耳、鼻、舌、身、意處甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;色處甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,聲、香、味、觸、法處甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;眼界甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,耳、鼻、舌、身、意界甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;色界甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,聲、香、味、觸、法界甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;眼識界甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,耳、鼻、舌、身、意識界甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;眼觸甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,耳、鼻、舌、身、意觸甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;眼觸爲緣所生諸受甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深。
## 003_1163_a
보시 바라밀다가 매우 심오한 까닭에 반야 바라밀다도 지극히 매우 심오하고 정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 내공이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 내지 무성자성공이매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 4념주가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 내지 8성도지가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 이와 같이 하여 내지 부처님의 10력이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 내지 18불불공법이 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하며, 일체지가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하고 도상지와 일체상지가 매우 심오한 까닭에 반야바라밀다도 지극히 매우 심오하니라.”
布施波羅蜜多甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;內空甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,乃至無性自性空甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;四念住甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,乃至八聖道支甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;如是乃至佛十力甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,乃至十八佛不共法甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深;一切智甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深,道相智、一切相智甚深故,般若波羅蜜多極爲甚深。”
## 003_1163_b
그때 존자 선현이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 반야바라밀다는 큰 보배의 무더기입니다.”
爾時,尊者善現復白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多是大寶聚。”
## 003_1163_b
부처님께서 말씀하셨다.
“그러하니라. 능히 유정들에게 공덕의 보배를 주기 때문이니라. 선현아, 이 반야바라밀다의 큰 진귀한 보배 무더기는 능히 유정들에게 10선업도(善業道)와 4정려(靜慮)와 4무량(無量)과 4무색정(無色定)과 5신통(神通)의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 내공(內空)ㆍ외공(外空)ㆍ내외공(內外空)ㆍ공공(空空)ㆍ대공(大空)ㆍ승의공(勝義空)ㆍ유위공(有爲空)ㆍ무위공(無爲空)ㆍ필경공(畢竟空)ㆍ무제공(無際空)ㆍ산공(散空)ㆍ무변이공(無變異空)ㆍ본성공(本性空)ㆍ자상공(自相空)ㆍ공상공(共相空)ㆍ일체법공(一切法空)ㆍ불가득공(不可得空)ㆍ무성공(無性空)ㆍ자성공(自性空)ㆍ무성자성공(無性自性空)의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 4념주ㆍ4정단ㆍ4신족ㆍ5근ㆍ5력ㆍ7등각지ㆍ8성도지의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게공해탈문ㆍ무상해탈문ㆍ무원해탈문의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 8해탈ㆍ8승처ㆍ9차제정ㆍ10변처의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이니라.
佛言:“如是!能與有情功德寶故。善現!如是般若波羅蜜多大珍寶聚,能與有情十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通大珍寶故,能與有情布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多大珍寶故,能與有情內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有爲空、無爲空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空大珍寶故,能與有情四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支大珍寶故,能與有情空、無相、無願解脫門大珍寶故,能與有情八解脫、八勝處、九次第定、十遍處大珍寶故。
## 003_1163_c
능히 유정들에게 진여ㆍ법계ㆍ법성ㆍ실제ㆍ부사의계의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 괴로움ㆍ괴로움의 발생ㆍ괴로움의 소멸ㆍ괴로움의 소멸에 이르는 길의 네 가지 성스러운 진리의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 보살의 10지와 다라니문과 삼마지문의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 5안과 6신통의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 여래의 10력과 4무소외와 4무애해와 대자ㆍ대비ㆍ대희ㆍ대사와 18불불공법의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 잊음이 없는 법과 항상 평정에 머무는 성품의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지의 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 예류ㆍ일래ㆍ불환ㆍ아라한의 과위와 독각의 깨달음인 큰 진귀한 보배를 주기 때문이며, 능히 유정들에게 온갖 보살마하살의 행과 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음과 바른 법륜을 굴리는 큰 진귀한 보배를 주기 때문이니라.”
能與有情眞如、法界、法性、實際、不思議界大珍寶故,能與有情苦、集、滅、道四種聖諦大珍寶故,能與有情菩薩十地、陁羅尼門、三摩地門大珍寶故,能與有情五眼、六神通大珍寶故,能與有情如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法大珍寶故,能與有情無忘失法、恒住捨性大珍寶故,能與有情一切智、道相智、一切相智大珍寶故,能與有情預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提大珍寶故,能與有情一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提、轉正法輪大珍寶故。”
## 003_1163_c
그때 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 반야바라밀다는 청정의 무더기이겠나이다.”
爾時,具壽善現復白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多是淸淨聚。”
## 003_1163_c
부처님께서 말씀하셨다.
“그러하니라, 선현아. 물질이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 눈의 영역이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 영역이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 빛깔의 영역이 청정한 까닭에반야바라밀다가 청정의 무더기요, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 영역이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 눈의 경계가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 빛깔의 경계가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 안식의 경계가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계의 경계가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이니라.
눈의 접촉이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 무더기요, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기니라.
佛言:“如是!善現!色淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,受、想、行、識淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;眼處淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,耳、鼻、舌、身、意處淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;色處淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,聲、香、味、觸、法處淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;眼界淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,耳、鼻、舌、身、意界淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;色界淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,聲、香、味、觸、法界淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;眼識界淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,耳、鼻、舌、身、意識界淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;眼觸淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,耳、鼻、舌、身、意觸淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;眼觸爲緣所生諸受淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚。
## 003_1164_a
보시 바라밀다 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 내공이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 내지 무성자성공이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 4념주가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이요, 내지 8성도지가 청정한 까닭에반야바라밀다가 청정의 무더기이니라.
이와 같이 하여 내지 부처님의 10력이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 내지 18불불공법이 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이며, 일체지가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기요, 도상지와 일체상지가 청정한 까닭에 반야바라밀다가 청정의 무더기이니라.”
布施波羅蜜多淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;內空淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,乃至無性自性空淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;四念住淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,乃至八聖道支淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;如是乃至如來十力淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,乃至十八佛不共法淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚;一切智淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚,道相智、一切相智淸淨故,般若波羅蜜多是淸淨聚。”
## 003_1164_b
그때 선현이 다시 부처님께 아뢰었다.
“매우 기이하나이다. 세존이시여, 희유하나이다. 선서이시여, 이 반야바라밀다는 지극히 매우 심오하여 모든 지체와 어려움(留難)이 많으나 지금 널리 말하여도 지체와 어려움이 생기지 아니합니다.”
爾時,善現復白佛言:“甚奇!世尊!希有!善逝!如是般若波羅蜜多,以極甚深多諸留難,而今廣說留難不生。”
## 003_1164_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그렇느니라, 그렇느니라. 네 말과 같으니라. 매우 심오한 반야바라밀다는 모든 지체와 어려움이 많으나 여래의 신력 때문에 이제 비록 널리 말하여도 지체와 어려움이 생기지 않느니라. 그러므로 대승의 모든 선남자와 선여인들이 법을 좋아하고 즐기는 까닭에 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 만일 베껴 쓰고자 하면 응당 빨리 베껴 써야 하고, 읽고 외우고자 하면 응당 빨리 읽고 외워야 하고, 받아 지니고자 하면 응당 빨리 받아 지녀야 하고, 닦아 익히고자 하면 응당 빨리 닦아 익혀야 하고, 생각하고자 하면 응당 빨리 생각해야 하고 연설하고자 하면 응당 빨리 연설해야 하느니라. 왜냐하면 선현아, 매우 심오한 반야바라밀다의 많은 모든 지체와 어려움이 베껴 쓰거나 읽고 외우거나 받아 지니거나 닦아 익히거나 생각하거나 남에게 연설하는 이에게 지체하고 어려운 일이 일어나 끝내지 못하게 함이 없도록 하기 위함이니라.
佛言:“善現!如是!如是!如汝所說。甚深般若波羅蜜多多諸留難,佛神力故,今雖廣說留難不生。是故大乘諸善男子、善女人等愛樂法故,於此般若波羅蜜多甚深經典,若欲書寫應疾書寫,若欲讀誦應疾讀誦,若欲受持應疾受持,若欲修習應疾修習,若欲思惟應疾思惟,若欲宣說應疾宣說。何以故?善現!甚深般若波羅蜜多多諸留難,勿令書寫、讀誦、受持、修習、思惟、爲他說者留難事起不究竟故。
## 003_1164_b
선현아, 이 선남자와 선여인들이 만일 한 달 혹은 두 달 혹은 석 달 혹은 넉 달 혹은 다섯 달 혹은 여섯 달 혹은 일곱 달이나 내지 한 해 동안에 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 베껴 써서 능히 끝내고자 하면응당 부지런히 정진하여 잊지 않게 마음에 두어(繫念) 베껴 써서 그만한 시간이 지나 끝내야 하느니라. 선현아, 이 선남자와 선여인들이 만일 한 달 혹은 두 달 혹은 석 달 혹은 넉 달 혹은 다섯 달 혹은 여섯 달 혹은 일곱 달이나 내지 한 해 동안에 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남에게 연설하여 능히 끝내고자 하면 응당 부지런히 정진하여 잊지 않게 마음에 두어 받아 지니고 내지 남에게 연설하여 그만한 시간이 지나면 끝내게 되리라. 왜냐하면 선현아, 매우 심오한 반야바라밀다의 값진 진귀한 보배에는 지체와 어려움이 많기 때문이니라.”
善現!是善男子、善女人等,若欲一月,或二、或三、或四、或五、或六、或七乃至一年,書寫如是甚深般若波羅蜜多能究竟者,應勤精進繫念書寫,經爾許時令得究竟。善現!是善男子、善女人等,若欲一月,或二、或三、或四、或五、或六、或七乃至一年,受持、讀誦、修習、思惟、爲他宣說如是般若波羅蜜多甚深經典能究竟者,應勤精進繫念受持乃至宣說,經爾許時令得究竟。何以故?善現!甚深般若波羅蜜多無價珍寶多留難故。”
## 003_1164_c
구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다.
“매우 기이하나이다. 세존이시여, 매우 희유하옵니다, 선서이시여, 매우 심오한 반야바라밀다의 값진 진귀한 보배에는 모든 지체와 어려움이 많지만 베껴 쓰거나 읽고 외우거나 받아 지니거나 생각하거나 닦아 익히거나 남에게 연설하는 이가 있으니 악마들이 그에게 지체와 어려움을 일으키지 못하여 베껴 쓰거나 내지 연설하지 못하게 하지 못합니다.”
具壽善現復白佛言:“甚奇!世尊!希有!善逝!甚深般若波羅蜜多無價珍寶多諸留難,而有書寫、讀誦、受持、思惟、修習、爲他說者,惡魔於彼不作留難,令不書寫乃至演說。”
## 003_1164_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 악마들이 이 매우 심오한 반야 바라밀다를 비록 지체와 어려움이 베껴 쓰거나 읽고 외우거나 받아 지니거나 생각하거나 닦아 익히거나 남에게 연설하지 못하게 하고자 하더라도 그들은 힘이 없어 지체와 어려움을 일으켜 이 보살마하살이 베껴 쓰거나 읽고 외우거나 받아 지니는 등의 일을 끝내지 못하게 할 수 없느니라.”
佛告善現:“惡魔於此甚深般若波羅蜜多雖欲留難,令不書寫、讀誦、受持、思惟、修習、爲他演說,而彼無力不能作留難是菩薩摩訶薩書寫、讀誦、受持等事,令不究竟。”
## 003_1164_c
그때 사리자가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이는 누구의 신력으로 그 악마들에게 모든 보살마하살들이 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 널리 연설하는 것을 지체하고 어렵게 할 수 없게 합니까?”
爾時,舍利子白佛言:“世尊!是誰神力令彼惡魔不能留難諸菩薩摩訶薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說如是般若波羅蜜多甚深經典?”
## 003_1164_c
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 이는 부처님의 신력으로 그 악마들에게 모든보살마하살들이 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 널리 연설하는 것을 지체하고 어렵게 할 수 없게 하느니라.
또 사리자야, 이 또한 시방 온갖 세계의 모든 부처님 신력으로 그 악마들에게 모든 보살마하살들이 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 널리 연설하는 것을 지체하고 어렵게 할 수 없게 하느니라. 또 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 모두 함께 반야바라밀다를 행하는 모든 보살들을 보호하시는 까닭에 그 악마들에게 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다의 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 널리 남에게 연설하지 못하게 지체하고 어렵게 할 수 없게 하느니라.
佛告舍利子:“是佛神力令彼惡魔不能留難諸菩薩摩訶薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說如是般若波羅蜜多甚深經典。又,舍利子!亦是十方一切世界諸佛神力,令彼惡魔不能留難諸菩薩摩訶薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說如是般若波羅蜜多甚深經典。又,舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念修行般若波羅蜜多諸菩薩故,令彼惡魔不能留難住菩薩乘諸善男子、善女人等,令不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣爲他說如是般若波羅蜜多甚深經典。
## 003_1165_a
왜냐하면 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 모두 함께 반야바라밀다를 수행하는 모든 보살들이 짓는 착한 업을 보호하여 그 악마들에게 지체하고 어렵게 할 수 없게 하기 때문이니라. 사리자야, 만일 보살마하살이 능히 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 널리 연설하면 의례 응당 시방세계의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 편안하게 머무르며 지금 설법하는 이를 보호하실 것이요, 만일 모든 부처님의 보호를 받는다면 으레 악마들이 지체하고 어렵게 할 수 없느니라.
何以故?舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念修行般若波羅蜜多諸菩薩衆所作善業,令彼惡魔不能留難。舍利子!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說,法爾應爲十方世界無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住持現說法者之所護念,若蒙諸佛所護念者,法爾惡魔不能留難。
## 003_1165_a
사리자야, 만일에 선남자와 선여인들이 능히 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 쓰거나 지니거나 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 널리 말하는 이는 응당 생각하되 ‘내가지금 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 쓰거나 지니거나 닦아 익히거나 생각하거나 남에게 널리 연설하는 것은 모두가 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각으로서 편안히 머무시어 드러나게 설법하는 이들을 신통력으로 내가 하는 착한 업이 악마들의 장애를 받지 않으리라’ 할지니다.”
舍利子!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說,應作是念:‘我今書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣爲他說如是般若波羅蜜多甚深經典,皆是十方無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住持現說法者神力護念,令我所作如是善業,不爲惡魔之所留難。’”
## 003_1165_b
그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다.
“만일 선남자와 선여인들이 능히 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하면 모두 다 시방세계의 모든 불세존께서 신력으로 보호하시어 그들이 하는 뛰어난 착한 업을 온갖 악마가 지체하고 어렵게 하지 못할 줄 알겠나이다.”
時,舍利子復白佛言:“若善男子、善女人等,能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,一切皆是十方世界諸佛世尊神力護念,令彼所作殊勝善業一切惡魔不能留難。”
## 003_1165_b
그때 부처님께서 사리자에게 말하셨다.
“그렇느니라, 그렇느니라. 네 말과 같으니라. 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하면 모두가 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 신력으로 보호하심을 받는 줄 마땅히 알아야 하느니라.”
爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知皆是一切如來、應、正等覺神力護念。”
## 003_1165_b
사리자가 다시 부처님께 아뢰었다.
“만일 선남자와 선여인들이 능히 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하면 시방세계의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 편안히 머물러 지금 설법하시며 모두 함께 자세히 아시되(識知) ‘이 선남자와 선여인들은 매우 심오한 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦아 익히고 생각하고 연설하는구나’라 하시리니, 이 까닭에 기꺼이 보호하실 것입니다.
時,舍利子復白佛言:“若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,十方世界無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住持現說法者,皆共識知是善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,由是因緣歡喜護念。
## 003_1165_b
세존이시여, 만일 선남자와 선여인들이반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하면, 이 선남자와 선여인들을 항상 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 편안히 머물러 지금 설법하시며 불안(佛眼)으로써 자세히 보시리니(觀見), 이 까닭에 자비로이 보호하시어 지으려는 착한 일을 모두 이루지 못할 것이 없을 것입니다.”
世尊!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,是善男子、善女人等恒爲十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺安隱住持現說法者佛眼觀見,由此因緣慈悲護念,所作善事無不皆成。”
## 003_1165_c
그때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그렇느니라, 그렇느니라. 네 말과 같으니라. 만일 선남자와 선여인들이 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하면 항상 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 편안히 머물러 지금 설법하시며 불안으로써 자세히 보시고 자세히 아시어서 보호하시므로 모든 악마가 지으려는 착한 업을 속히 이루는 것을 번거롭게 하거나 괴롭히지 못하느니라. 사리자야, 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 만일 능히 이 반야바라밀다를 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하면 이 무리들은 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워지고 모든 악마 군사가 지체하고 어렵게 할 수 없는 줄 마땅히 알아야 하느니라.
爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。若善男子,善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經典是善男子、善女人等恒爲十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺安隱住持現說法者,佛眼觀見識知護念,令諸惡魔不能嬈惱,所作善業速得成辦。舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等若能於此甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知是輩已近無上正等菩提,諸惡魔軍不能留難。
## 003_1165_c
또 사리자야, 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 만일 능히 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 써서 갖가지로 장엄하여 받아 지니거나 읽고 외우면 이 무리들은 이 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 낸 것이며, 더욱 갖가지 좋고 묘한 꽃 타래(花鬘)와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복, 영락ㆍ보배 당기(寶幢)ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악(伎樂)ㆍ등불로써 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하면, 이 선남자와 선여인들은 항상 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 불안으로써 자세히 보시고 자세히 아시어 보호하시리니, 이 까닭에 결정코 큰 재물과 큰 뛰어난 이익과 큰 결과와 큰 과보를 얻으리라.
又,舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等,若能書寫如是般若波羅蜜多甚深經典種種莊嚴,受持、讀誦,當知是輩於此般若波羅蜜多深生信解,能以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。是善男子,善女人等常爲如來、應、正等覺佛眼觀見識知護念,由是因緣定當獲得大財、大勝利、大果、大異熟。
## 003_1166_a
또 사리자야, 이 선남자와 선여인들은 매우 심오한 반야바라밀다를 능히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우면서 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄한 선근의 힘 때문에 불퇴전지를 얻을 때까지 그 중간에 항상 부처를 여의지 않으며, 항상 바른 법을 들어 나쁜 세계에 떨어지지 않느니라.
又,舍利子!是善男子、善女人等以能書寫、受持、讀誦、供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多善根力故,乃至獲得不退轉地,於其中閒常不離佛,恒聞正法不墮惡趣。
## 003_1166_a
사리자야, 이 선남자와 선여인들은 이 선근에 의하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻을 때까지 항상 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다를 멀리 여의지 않으며, 항상 내공과 내지 무성자성공을 멀리 여의지 않으며, 항상 4념주와 내지 8성도지를 멀리 여의지 않으며, 이와 같이 하여 내지 항상 여래의 10력과 내지 18불불공법을 멀리 여의지 않으며, 항상 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지를 멀리 여의지 않으며, 항상 모든 그 밖의 한량없고 그지없는 불법을 멀리 여의지 않을 것이요, 이런 까닭에 구하려는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득하리라.
舍利子!是善男子、善女人等,由此善根乃至無上正等菩提,常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,常不遠離內空乃至無性自性空,常不遠離四念住乃至八聖道支,如是乃至常不遠離如來十力乃至十八佛不共法,常不遠離一切智、道相智、一切相智,常不遠離諸餘無量無邊佛法,由此速證所求無上正等菩提。
## 003_1166_a
사리자야. 이런 까닭에 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들은 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 응당 부지런히 베껴 쓰고 받아 지니고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남들을 위해 해설하고, 공경ㆍ공양ㆍ존중ㆍ찬탄하며 잠시도 버림이 없느니라.
舍利子!由此因緣住菩薩乘諸善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深經典,應勤書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他解說、恭敬供養、尊重讚歎,無得蹔捨。
## 003_1166_b
또 사리자야, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 동남방에 이르러 점점 흥성하리니, 그곳에는 보살승에 머무는 모든 필추ㆍ필추니ㆍ우바새(鄔波索迦)ㆍ우바이(鄔波斯迦)가 많이 있어서 능히 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하고 다시 갖가지 좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악ㆍ등불로써 이러한 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 그들은 이러한 훌륭한 선근 때문에 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 혹은 천상에 태어나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙(樂)을 누리리라.
復次,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,至東南方漸當興盛。彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。
## 003_1166_b
이 세력으로 말미암아 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하여지며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차로 닦아 익히어 나아가 세속과의 관계를 끊어(出離) 혹은 성문의 열반을 증득하거나 혹은 독각의 열반을 증득하거나 혹은 위없는 열반을 증득하여 끝내 안락하리라.
由斯勢力,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。
## 003_1166_b
사리자야, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 동남방으로부터 옮겨 남방에 이르러 점차로 흥성하리니, 그곳에는 보살승에 머무는 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 다시갖가지 좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악ㆍ등불로써 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 그들은 이러한 훌륭한 선근 때문에 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 혹은 천상에 태어나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리리라. 이 세력으로 말미암아 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하여지며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차로 닦아 익히어 나아가 세속과의 관계를 끊어 혹은 성문의 열반을 증득하거나 혹은 독각의 열반을 증득하거나 혹은 위없는 열반을 증득하여 끝내 안락하리라.
舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,從東南方轉至南方漸當興盛。彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂,由斯勢力,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離,或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。
## 003_1166_c
사리자야, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 다시 남방으로부터 서남방에 이르러 점차 흥성하리니, 그곳에는 보살승에 머무는 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 다시 갖가지 좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악ㆍ등불로써 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 그들은 이러한 훌륭한 선근 때문에 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 혹은 천상에 태어나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리리라.
이 세력으로 말미암아 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하여지며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차로 닦아 익히어 나아가 세속과의 관계를 끊어 혹은 성문의 열반을 증득하거나 혹은 독각의 열반을 증득하거나 혹은 위없는 열반을 증득하여 끝내 안락하리라.
舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,復從南方至西南方漸當興盛。彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂,由斯勢力,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。
## 003_1167_a
사리자야, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 서남방으로부터 서북방에 이르러 점차 흥성하리니, 그곳에는 보살승에 머무는 모든 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 다시 갖가지 좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악ㆍ등불로써 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 그들은 이러한 훌륭한 선근 때문에 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 혹은 천상에 태어나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리리라.
舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,從西南方至西北方漸當興盛。彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。
## 003_1167_a
이 세력으로 말미암아 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하여지며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차로 닦아 익히어 나아가 세속과의 관계를 끊어 혹은 성문의 열반을 증득하거나 혹은 독각의 열반을 증득하거나 혹은 위없는 열반을 증득하여 끝내 안락하리라.
由斯勢力,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。
## 003_1167_a
사리자야,이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 서북방으로부터 옮겨 북방에 이르러 점차 흥성하리니, 그곳에는 보살승에 머무는 모든 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 다시 갖가지 좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악ㆍ등불로써 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 그들은 이러한 훌륭한 선근 때문에 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 혹은 천상에 태어나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리리라.
舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,從西北方轉至北方漸當興盛。彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。
## 003_1167_b
이 세력으로 말미암아 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하여지며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차로 닦아 익히어 나아가 세속과의 관계를 끊어 혹은 성문의 열반을 증득하거나 혹은 독각의 열반을 증득하거나 혹은 위없는 열반을 증득하여 끝내 안락하리라.
由斯勢力,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。
## 003_1167_b
사리자야, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 다시 북방으로부터 동북방에 이르러 점차 흥성하리니, 그곳에는 보살승에 머무는 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 다시 갖가지좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ재주와 음악ㆍ등불로써 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 그들은 이러한 훌륭한 선근 때문에 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 혹은 천상에 태어나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리리라.
舍利子,如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,復從北方至東北方漸當興盛。彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。
## 003_1167_c
이 세력으로 말미암아 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하여지며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차로 닦아 익히어 나아가 세속과의 관계를 끊어 혹은 성문의 열반을 증득하거나 혹은 독각의 열반을 증득하거나 혹은 위없는 열반을 증득하여 끝내 안락하리라.
由斯勢力,布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。
## 003_1167_c
또 사리자야, 내가 열반에 든 뒤로 마지막 5백 년(後五百歲)에 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전이 동북방에서 큰 불사를 일으키리니 왜냐하면 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 존중히 여기시는 법이 곧 반야바라밀다의 매우 깊은 경전이요, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 함께 보호하시기 때문이니라.
사리자야, 부처님께서 얻으신 법인 비내야(毘奈耶)의 위없는 바른 법은 멸하거나 없어지는 모양이 있지 않나니, 모든 부처님이 얻으신 법인 비내야의 위없는 바른 법은 곧 반야바라밀다의 매우 깊은 경전이니라. 사리자야, 저 동북방에 있는 모든 선남자와 선여인들이 능히 이 매우 심오한 반야바라밀다를 믿어 즐겨 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고생각하고 연설하리니, 나는 항상 이 선남자와 선여인들을 보호하여 번뇌와 해침이 없게 하리라.
復次,舍利子!我涅槃後,後時、後分、後五百歲,如是般若波羅蜜多甚深經典於東北方大作佛事。何以故?舍利子!一切如來、應、正等覺所尊重法,卽是般若波羅蜜多甚深經典。如是般若波羅蜜多甚深經典,一切如來、應、正等覺共所護念。舍利子!非佛所得法、毘奈耶無上正法有滅沒相,諸佛所得法、毘奈耶無上正法卽是般若波羅蜜多甚深經典。舍利子!彼東北方諸善男子、善女人等,有能於此甚深般若波羅蜜多,信樂、受持、讀誦、修習、思惟、演說,我常護念是善男子、善女人等令無惱害。
## 003_1168_a
사리자야, 저 동북방에 있는 모든 선남자와 선여인들이 능히 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 베껴 쓰고, 다시 갖가지 좋고 묘한 꽃 타래와 바르거나 뿌리는 등의 향과 의복ㆍ영락ㆍ보배 당기ㆍ번기ㆍ일산ㆍ기악ㆍ등불로써 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하나니, 나는 결정코 그 선남자와 선여인들이 이 선근으로 말미암아 끝내 모든 험악한 세계에 떨어지지 않고 하늘이나 인간 중에 태어나서 항상 묘한 낙을 누리며, 이 세력에 의하여 6바라밀다를 더하며, 이에 의하여 다시 능히 모든 불세존을 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하다가 뒤에는 상응하는 바에 따라 3승의 법에 의지하여 점차 닦고 익히어 반열반을 얻으리라 말하느니라.
舍利子!彼東北方諸善男子、善女人等、有能書寫如是般若波羅蜜多甚深經典,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典,我定說彼諸善男子、善女人等,由此善根畢竟不墮諸險惡趣,生天人中常受妙樂,由斯勢力增益六種波羅蜜多,依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修學得般涅槃。
## 003_1168_a
왜냐하면 사리자야, 내가 불안으로써 자세히 보고 자세히 알아 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕을 칭찬하고 찬탄하기 때문이요, 동ㆍ서ㆍ남ㆍ북과 네 간방과 위ㆍ아래의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 편안히 머물러 지금 설법하시며 불안으로써 자세히 보시고 자세히 아시어, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕을 칭찬하고 찬탄하기 때문이니라.”
何以故?舍利子!我以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女人等所獲功德。東西南北四維上下無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺安隱住持現說法者,亦以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女人等所獲功德。”
## 003_1168_a
그때 사리자가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 부처님께서 열반에 드신 뒤에 마지막 5백 년에도 동북방에서 널리 유포되겠습니까?”
時,舍利子白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多甚深經典,佛涅槃後,後時、後分、後五百歲,於東北方廣流布耶?”
## 003_1168_a
“사리자야, 그렇느니라, 그렇느니라. 이 반야바라밀다의 매우 심오한 경전은 내가열반에 든 뒤로 마지막 5백 년에 동북방에서 널리 유포될 것이니라.
佛言:“舍利子!如是!如是!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,後時、後分、後五百歲,於東北方當廣流布。
## 003_1168_b
사리자야, 내가 열반에 든 뒤로 마지막 5백 년에 그 동북방에 있는 모든 선남자와 선여인들이 이 매우 심오한 반야바라밀다를 듣고, 깊이 믿고 이해하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남들을 위해 연설하나니, 그 선남자와 선여인들은 오랫동안 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 내어, 오랫동안 보살마하살의 행을 닦고, 많은 부처님을 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬기고 오랫동안 몸의 정계와 마음의 지혜를 닦아 익히고, 심은 선근이 모두 성숙했으니, 이러한 복의 힘으로 말미암아 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다를 듣고 깊이 믿고 좋아하는 마음을 내며, 다시 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남들을 위해 연설함을 마땅히 알아야 하느니라.”
舍利子!我涅槃後,後時、後分、後五百歲,彼東北方諸善男子、善女人等,若得聞此甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、如理思惟、爲他演說,當知彼善男子、善女人等久發無上正等覺心,久修菩薩摩訶薩行,供養多佛,事多善友,久已修習身戒心慧,所種善根皆已成熟,由斯福力得聞如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說。”
## 003_1168_b
사리자가 다시 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서 열반에 드신 뒤로 마지막 5백 년에 법이 사라지려 할 때 동북방에서 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 몇 사람이나 있어 이와 같이 매우 심오한 반야바라밀다를 듣고 깊이 믿고 좋아하는 마음을 내어 그 마음이 놀라지 않으며 두려워하지 않으며, 겁내지 않으며 근심하거나 뉘우치지도 않으며 또 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남들을 위해 연설하겠습니까?”
時,舍利子復白佛言:“佛涅槃後,後時、後分、後五百歲,法欲滅時,於東北方當有幾許住菩薩乘諸善男子、善女人等,得聞如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,其心不驚、不恐、不怖亦無憂悔,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說?”
## 003_1168_b
“사리자야, 내가 열반에 든 뒤로 마지막 5백 년에 법이 사라지려 할 때 동북방에서 비록 한량없는 보살승에 머무른 여러 선남자와 선여인들이 있으나, 매우 심오한 반야바라밀다를 듣고 깊이 믿고 좋아하는 마음을 내어 그 마음이 놀라지 않으며, 두려워하지 않으며, 겁내지 않으며, 근심하고 뉘우치지도 않으며, 다시베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남들을 위해 연설할 이는 적으리라.
佛言:“舍利子!我涅槃後,後時、後分、後五百歲,法欲滅時,於東北方雖有無量住菩薩乘諸善男子、善女人等,而少得聞甚深般若波羅蜜多深生信樂,其心不驚、不恐、不怖亦無憂悔,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說。
## 003_1168_c
사리자야, 그 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 듣고 그 마음이 놀라지 않고 두려워하지 않고 겁내지 않고 근심하거나 뉘우치지도 않고서, 깊이 믿고 좋아하는 마음을 내어 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남들을 위해 연설하는 이는 매우 드물 것이니 왜냐하면, 사리자야, 이 선남자와 선여인들은 이미 일찍이 한량없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 모든 보살마하살을 가까이하여 공양ㆍ공경ㆍ존중ㆍ찬탄하고, 이와 같은 매우 심오한 반야바라밀다의 상응하는 이치를 청하여 물었기 때문이니라.
舍利子!彼善男子、善女人等聞此般若波羅蜜多甚深經典,其心不驚、不恐、不怖亦無憂悔,深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,甚爲希有。何以故?舍利子!是善男子、善女人等已曾親近,供養恭敬、尊重讚歎無量如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩衆,請問如是甚深般若波羅蜜多相應義趣。
## 003_1168_c
사리자야, 이 선남자와 선여인들은 오래지 않아서 결정코 보시 바라밀다와 내지 반야바라밀다를 원만케 할 것이며, 오래지 않아서 결정코 내공과 내지 무성자성공을 원만케 할 것이며, 오래지 않아서 결정코 4념주 내지 8성도지를 원만히 할 것이요, 오래지 않아서 결정코 부처님의 10력과 내지 18불불공법을 원만히 할 것이며, 오래지 않아서 결정코 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지를 원만히 하리라. 사리자야, 그 선남자와 선여인들은 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 보호하시는 까닭에, 한량없는 착하고 어진 벗이 거두어주는 까닭에, 훌륭한 선근에 의지하는 까닭에, 많은 중생을 이롭고 안락하게 하려는 까닭에, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가리니, 사리자야, 나는 항상 그 모든 선남자와 선여인들에게 일체상지와 상응하는 법을 연설하며, 과거의 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 항상 그 모든 선남자와 선여인들에게일체상지와 상응하는 법을 말씀하셨느니라.
舍利子!是善男子、善女人等不久定當圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,不久定當圓滿內空乃至無性自性空,不久定當圓滿四念住乃至八聖道支,不久定當圓滿佛十力乃至十八佛不共法,不久定當圓滿一切智、道相智、一切相智。舍利子!彼善男子、善女人等一切如來、應、正等覺,所護念故,無量善友所攝受故,殊勝善根所任持故,爲欲利樂多衆生故,求趣無上正等菩提。何以故?舍利子,我常爲彼諸善男子、善女人等說一切相智相應之法,過去如來、應、正等覺亦常爲彼諸善男子、善女人等,說一切相智相應之法。
## 003_1169_a
이 까닭에 그 선남자와 선여인들이 후세에도 다시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가며, 또 능히 남에게 상응하도록 설법하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하느니라.
사리자야, 그 선남자와 선여인들은 몸과 마음이 안정되었으므로 모든 악마왕과 그들 권속도 위없는 바르고 평등한 깨달음에 구하려 나아가려 마음을 무너뜨리지 못하거늘 하물며 그 밖의 나쁜 짓 하기를 좋아하는 무리가 반야바라밀다를 헐뜯거나 비방하여 그 마음을 가로막아 위없는 바르고 평등한 깨달음에 정진하며 구하여 나아가지 못하게 하겠느냐?”
由此因緣,彼善男子、善女人等後生復能求趣無上正等菩提,亦能爲他如應說法,令趣無上正等菩提。舍利子!彼善男子,善女人等身心安定,諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心,何況其餘樂行惡者毀謗般若波羅蜜多,能阻其心令不精進求趣無上正等菩提!”
大般若波羅蜜多經卷第四百三十九
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 003_1169_a