# 대반야바라밀다경 504 ## 004_0451_b 대반야바라밀다경 제504권 大般若波羅蜜多經卷第五百四 ## 004_0451_b 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉詔譯 ## 004_0451_b 8. 복취품 ② 第三分福聚品第八之二 ## 004_0451_b “또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 한 유정을 교화하여 예류과에 머무르게 하면 그 얻는 복취(福聚)는 한 섬부주의 모든 유정을 교화하여 모두가 10선업도에 머무르게 한 것보다 더 훌륭하느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 10선업도에 머무른 모든 이들은 지옥과 방생과 아귀 세계를 면치 못하거니와 만일 모든 유정이 예류과에 머무르면 모든 험악한 갈래를 영원히 벗어날 수 있기 때문이니, 하물며 교화하여 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 머무르게 하여 얻는 복취가 그보다 못하겠느냐. “復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教一有情住預流果所獲福聚,尚勝教化一贍部洲諸有情類皆令安住十善業道。所以者何?諸有安住十善業道,不免地獄、傍生、鬼界,若諸有情住預流果便得永脫諸險惡趣,況教令住一來、不還、阿羅漢果所獲福聚而不勝彼! ## 004_0451_b 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 모든 유정들을 교화하여 모두 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 머무르게 하면 그 얻는 복취는 어떤 사람이 한 유정을 교화하여 그로 하여금 독각의 깨달음에 머무르게 한 것과 같지 않느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 독각의 깨달음이 지닌 공덕은 예류 등보다 여러 백천 배나 더 훌륭하기 때문이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等,教贍部洲諸有情類皆住預流、一來、不還、阿羅漢果所獲福聚,不如有人教一有情令其安住獨覺菩提。所以者何?獨覺菩提所有功德,勝預流等多百千倍。 ## 004_0451_b 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 모든 유정들을 교화하여 모두 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 머무르게 하면 그 얻는 복취는 어떤 사람이 한 유정을 교화하여 그로 하여금 독각의 깨달음에 머무르게 한 것과 같지 않느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 독각의 깨달음이 지닌 공덕은 예류 등보다 여러 백천 배나 더 훌륭하기 때문이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等,教贍部洲諸有情類皆令安住獨覺菩提所獲福聚,不如有人教一有情令趣無上正等菩提。所以者何?若教有情令趣無上正等菩提,則令世閒佛眼不斷。 ## 004_0451_b 왜냐하면 교시가야, 보살마하살이 있는 까닭에 곧 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음이 있고 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 묘한 법륜을 굴리어 모든 유정들을 제도함도 있기 때문이니, 모든 보살마하살은 모두가 반야바라밀다에 의하여 성취되느니라. 何以故?憍尸迦!由有菩薩摩訶薩故,便有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,亦有如來、應、正等覺轉妙法輪度有情衆。諸菩薩摩訶薩皆依般若波羅蜜多而得成就。 ## 004_0451_c 그러므로 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 써서 남에게 주어 읽고 외게 하고 또 차츰 베껴 써서 널리 퍼뜨리게 하면 그 얻는 복취는 앞의 복취를 뛰어나 한량없고 그지없느니라. 以是故,憍尸迦!若善男子、善女人等書寫般若波羅蜜多甚深經典施他讀誦,若轉書寫、廣令流布,所獲福聚勝前福聚無量無邊。 ## 004_0451_c 까닭이 무엇이겠느냐, 심히 깊은 반야바라밀다의 비밀 창고 안에는 세간과 세간 밖의 착한 법을 널리 말하여서 이 착한 법에 의하여 세간에는 곧 찰제리의 큰 종족 내지 거사의 큰 종족과 그리고 사대왕중천과 내지 비상비비상처천(非想非非想處天)이 있고, 또한 보시바라밀다와 더 나아가서 내지 일체상지가 있고, 또한 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음과 온갖 보살마하살의 행과 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음이 있고, 또한 예류 내지 모든 부처님이 계신다고 시설할 수 있기 때문이니라. 所以者何?甚深般若波羅蜜多秘密藏中,廣說世閒、出世善法,依此善法世閒便有剎帝利大族乃至居士大族、四大王衆天乃至非想非非想處天,亦有布施波羅蜜多廣說乃至一切相智,亦有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提,亦有預流乃至諸佛施設可得。 ## 004_0451_c 또 교시가야, 섬부주 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 사대주(大洲)의 유정들을 교화하여 모두 10선업도에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若善男子、善女人等教四大洲諸有情類皆令安住十善業道,於意云何?餘如上說。 ## 004_0451_c 또 교시가야, 사대주의 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 소천(小千) 세계의 유정들을 교화하여 모두 10선업도에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置四大洲諸有情類。若善男子、善女人等教小千界諸有情類皆令安住十善業道,於意云何?餘如上說。 ## 004_0451_c 또 교시가야, 소천세계의 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 중천(中千)세계의유정들을 교화하여 모두 10선업도에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐, 나머지는 앞에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置小千界諸有情類。若善男子、善女人等,教中千界諸有情類皆令安住十善業道,於意云何?餘如上說。 ## 004_0452_a 또 교시가야, 중천세계의 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 대천(大千)세계의 유정들을 교화하여 모두 10선업도에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐, 나머지는 앞에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置中千界諸有情類。若善男子、善女人等教大千界諸有情類皆令安住十善業道,於意云何?餘如上說。 ## 004_0452_a 또 교시가야, 대천세계의 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 시방으로 각각 긍가 모래같이 많은 세계의 모든 유정을 교화하여 모두 10선업도에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐, 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置大千界諸有情類。若善男子、善女人等教化十方各如殑伽沙等世界諸有情類皆令安住十善業道,於意云何?餘如上說。 ## 004_0452_a 또 교시가야, 이 시방으로 각각 긍가 모래같이 많은 세계의 모든 유정들은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 시방의 온갖 세계의 모든 유정들을 교화하여 모두 10선업도에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐, 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置此十方各如殑伽沙等世界諸有情類。若善男子、善女人等教化十方一切世界諸有情類皆令安住十善業道,於意云何?餘如上說。 ## 004_0452_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 유정들을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 선남자와 선여인들은 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” “심히 많겠습니다, 세존이시여. 심히 많겠습니다, 선서시여.” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?”天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0452_a 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 써서 남에게 주어 읽고 외게 하고 또 차츰 베껴 써서 널리 퍼뜨리게 하면, 이 선남자와 선여인들이 얻는 복취는 앞의 것보다 아주 더 많으니라. 佛告憍尸迦:“若善男子、善女人等書寫般若波羅蜜多甚深經典施他讀誦,若轉書寫、廣令流布,是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 ## 004_0452_a 왜냐하면 교시가야, 심히 깊은 반야바라밀다의 비밀 창고 안에는온갖 샘이 없는 법을 널리 말하여서 모든 선남자와 선여인들이 그 가운데서 이미 배웠고 지금 배우고 장차 배울 것이며, 혹은 어떤 이는 성문 종성의 정성이생에 이미 들어갔고 지금 들어가고 장차 들어가서 점차로 아라한과까지 이미 증득하였고 지금 증득하고 장차 증득할 것이며, 혹은 어떤 이는 독각 종성의 정성이생에 이미 들어갔고 지금 들어가고 장차 들어가서 점차로 독각의 깨달음까지 이미 증득하였고 지금 증득하고 장차 증득할 것이며, 혹은 어떤 이는 보살 종성의 정성이생에 이미 들어갔고 지금 들어가고 장차 들어가서 점차로 모든 보살의 행을 수행하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 이미 증득하였고 지금 증득하고 장차 증득할 것이기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多秘密藏中,廣說一切無漏之法,諸善男子、善女人等於中已學今學當學,或有已入今入當入聲聞種性正性離生,漸次乃至已正當得阿羅漢果;或有已入今入當入獨覺種性正性離生,漸次乃至已正當得獨覺菩提;或有已入今入當入菩薩種性正性離生,漸次修行諸菩薩行,已得今得當得無上正等菩提。 ## 004_0452_b 교시가야, 심히 깊은 반야바라밀다의 비밀 창고 안에서 말한 바의 온갖 샘이 없는 법이란, 이른바 보시바라밀다와 더 나아가서 내지 일체상지며 그 밖의 한량없고 그지없는 부처님의 법이니, 이는 모두가 이 안에서 말한 바의 온갖 샘이 없는 법이니라. 憍尸迦!甚深般若波羅蜜多秘密藏中所說一切無漏法者,所謂布施波羅蜜多廣說乃至一切相智,若餘無量無邊佛法,皆是此中所說一切無漏之法。 ## 004_0452_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 한 유정을 교화하여 예류과에 머무르게 하면 그 얻는 복취는, 한 섬부주의 유정들을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 한 것보다 훌륭하느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정에 머무른 이들은 지옥과 방생과 아귀 세계를 면치 못하거니와 만일 모든 유정이 예류과에 머무르면 곧 모든 험악한 갈래를 영원히 벗어날 수 있기 때문이니, 하물며 교화하여 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 머무르게 하여 얻는 복취가 그보다 못하겠느냐. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教一有情住預流果所獲福聚,尚勝教化一贍部洲諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通。所以者何?諸有安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通者,不免地獄、傍生、鬼界;若諸有情住預流果,便得永脫諸險惡趣,況教令住一來、不還、阿羅漢果,所獲福聚而不勝彼! ## 004_0452_b 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 유정들을 교화하여 모두 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 머무르게 하게 하면 그 얻는 복취는, 어떤 사람이 한 유정을 교화하여 그가 독각의 깨달음에 머무르게 한 것과 같지 않느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 독각의 깨달음이 지닌 공덕은 예류 등보다 여러 백천 배나 더 훌륭하기 때문이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等,教贍部洲諸有情類皆住預流、一來、不還、阿羅漢果所獲福聚,不如有人教一有情令其安住獨覺菩提。所以者何?獨覺菩提所有功德,勝預流等多百千倍。 ## 004_0452_c 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 유정들을 교화하여 모두 독각의 깨달음에 머무르게 하면 그 얻는 복취는, 어떤 사람이 한 유정을 교화하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 한 것과 같지 않느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 만일 유정을 교화하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하면 곧 세간에는 부처님의 눈이 끊이지 않게 되기 때문이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等,教贍部洲諸有情類皆令安住獨覺菩提所獲福聚,不如有人教一有情令趣無上正等菩提。所以者何?若教有情令趣無上正等菩提,則令世閒佛眼不斷。 ## 004_0452_c 왜냐하면 교시가야, 보살마하살이 있기 때문에 곧 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음이 있고, 또한 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 묘한 법륜을 굴리어 유정들을 제도함도 있기 때문이니, 모든 보살마하살은 모두가 반야바라밀다에 의하여 성취되느니라. 何以故?憍尸迦!由有菩薩摩訶薩故,便有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,亦有如來、應、正等覺轉妙法輪度有情衆,諸菩薩摩訶薩皆依般若波羅蜜多而得成就。 ## 004_0452_c 그러므로 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 써서 남에게 주어 읽고 외게 하고 또 차츰 베껴 써서 널리 퍼뜨리게 하면 그 얻는 복취는 앞의 복취를 뛰어나 한량없고 그지없느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 심히 깊은 반야바라밀다의 비밀 창고 안에는 세간과 세간 밖의 착한 법을 널리 말하여 이 착한 법에 의하여 세간에는 곧 찰제리의 큰 종족과 더 나아가서 내지 모든 부처님이 계신다고 시설할 수 있기 때문이니라. 以是故,憍尸迦!若善男子、善女人等書寫般若波羅蜜多甚深經典施他讀誦,若轉書寫廣令流布,所獲福聚勝前福聚無量無邊。所以者何?甚深般若波羅蜜多秘密藏中,廣說世閒出世善法,依此善法世閒便有剎帝利大族,廣說乃至亦有諸佛施設可得。 ## 004_0452_c 또 교시가야, 섬부주의 모든 유정은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 사대주의 모든 유정을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若善男子、善女人等教四大洲諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?餘如上說。 ## 004_0453_a 또 교시가야, 사대주의 모든 유정은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 소천세계의 모든 유정을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置四大洲諸有情類。若善男子、善女人等教小千界諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?餘如上說。 ## 004_0453_a 또 교시가야, 소천세계의 모든 유정은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 중천세계의 모든 유정을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置小千界諸有情類。若善男子、善女人等教中千界諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?餘如上說。 ## 004_0453_a 또 교시가야, 중천세계의 모든 유정은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 대천세계의 모든 유정을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置中千界諸有情類。若善男子、善女人等教大千界諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?餘如上說。 ## 004_0453_a 또 교시가야, 대천세계의 모든 유정은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 시방으로 각각 긍가 모래같이 많은 세계의 모든 유정을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置大千界諸有情類。若善男子、善女人等教化十方各如殑伽沙等世界諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?餘如上說。 ## 004_0453_a 또 교시가야, 이 시방으로 각각 긍가 모래같이 많은 세계의 모든 유정은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 시방의 온갖 세계의 모든 유정을 교화하여 모두 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 나머지는 위에서 말한 것과 같느니라. 復次,憍尸迦!置此十方各如殑伽沙等世界諸有情類。若善男子、善女人等教化十方一切世界諸有情類皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通,於意云何?餘如上說。 ## 004_0453_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면, 그 얻는 복취는 한 섬부주의 모든 유정을 교화하여 모두 10선업도와 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 한 것보다 훌륭하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多甚深經典,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟所獲福聚,勝於教化一贍部洲諸有情類皆令安住十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通; ## 004_0453_b 또한 한 소천세계의 모든 유정을 교화한 것보다 더 훌륭하며, 또한 한 소천세 계의 모든 유정을 교화한 것보다 더 훌륭하며, 또한 한 중천세계의 모든 유정을 교화한 것보다 더 훌륭하며, 또한 한 대천세계의 모든 유정을 교화한 것보다 더 훌륭하며, 또한 시방으로 각각 긍가의 모래같이 많은 세계의 모든 유정을 교화한 것보다 더 훌륭하며, 또한 시방 세계를 다한 모든 유정들을 교화하여 모두 10선업도와 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통에 머무르게 한 것보다 더 훌륭하느니라. 亦勝教化一四大洲諸有情類,亦勝教化一小千界諸有情類,亦勝教化一中千界諸有情類,亦勝教化一大千界諸有情類,亦勝教化十方各如殑伽沙界諸有情類,亦勝教化盡十方界諸有情類,皆令安住十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 ## 004_0453_b 또 교시가야, 여기서 이치대로 생각한다(如理思惟) 함은, 곧 둘이 아니요 둘이 아닌 것도 아닌 행(行)으로써 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 반야바라밀다 내지 보시바라밀다를 생각하며, 이와 같이 하여 내지 둘이 아니요 둘이 아닌 것도 아닌 행으로써 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지를 생각하는 것이니라. 憍尸迦!此中如理思惟者,謂以非二、非不二行,爲求無上正等菩提,思惟般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,如是乃至以非二、非不二行,爲求無上正等菩提,思惟一切智、道相智、一切相智。 ## 004_0453_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 한량없는 법문으로써 널리 남에게 말해 주되 이치를 널리 알리며(宣示) 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 그들이 알기 쉽게 하면, 그 얻는 복취는 자신이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하여 얻는 공덕보다 한량없는 곱이나 훌륭하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多甚深經典,以無量門廣爲他說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解所獲福聚,勝自聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟甚深般若波羅蜜多所獲功德無量倍數。 ## 004_0453_b 교시가야,여기서 반야바라밀다의 이치(義趣)라 함은, 곧 이 반야바라밀다가 지닌 이치를 두 모양으로써 관찰하지 말 것이요 두 모양 아닌 것으로써 관찰하지 말 것이니, 모양이 있는 것도 아니요 모양이 없는 것도 아니며, 들어가는 것도 아니요 나오는 것도 아니며, 더하는 것도 아니요 덜하는 것도 아니며, 더러운 것도 아니요 깨끗한 것도 아니며, 생기는 것도 아니요 멸하는 것도 아니며, 취하는 것도 아니요 버리는 것도 아니며, 집착하는 것도 아니요 집착하지 않는 것도 아니며, 머무르는 것도 아니요 머무르지 않는 것도 아니며, 진실한 것도 아니요 진실하지 않는 것도 아니며, 합한 것도 아니요 흩어진 것도 아니며, 상응한 것도 아니요 상응하지 않는 것도 아니며, 조그마한 부분도 아니요 조그마한 부분이 아닌 것도 아니며, 전 부분도 아니요 전 부분이 아닌 것도 아니며, 인연도 아니요 인연 아닌 것도 아니며, 법도 아니요 법 아닌 것도 아니며, 진여도 아니요 진여 아닌 것도 아니며, 실제(實際)도 아니요 실제 아닌 것도 아니니, 이와 같은 이치는 한량없는 문(門)이 있느니라. 憍尸迦!此中般若波羅蜜多義趣者,謂此般若波羅蜜多所有義趣,不應以二相觀,亦不應以不二相觀,非有相非無相、非入非出、非增非減、非染非淨、非生非滅、非取非捨、非執非不執、非住非不住、非實非不實、非合非散、非相應非不相應、非少分非非少分、非全分非非全分、非因緣非非因緣、非法非非法、非眞如非非眞如、非實際非非實際,如是義趣有無量門。 ## 004_0453_c 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 스스로가 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하며 한량없는 법문으로 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면, 그 얻는 복취는 앞의 복취를 초월하여 한량없고 그지없느니라.” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等,自於般若波羅蜜多甚深經典,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,以無量門爲他廣說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,所獲福聚過前福聚無量無邊。” ## 004_0453_c 그때 천제석이 곧 부처님께 아뢰었다. “모든 선남자와 선여인들은 응당 갖가지 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 심히 깊은 반야바라밀다를 연설해야 합니다.” 時,天帝釋卽白佛言:“諸善男子、善女人等應以種種巧妙文義,爲他演說甚深般若波羅蜜多。” ## 004_0453_c 그 때에 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다. “그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 모든 선남자와 선여인들은 응당 갖가지 교묘한 글과 뜻으로써 남에게 심히 깊은 반야바라밀다를 연설해야 하느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。諸善男子、善女人等應以種種巧妙文義,爲他演說甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0453_c 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 갖가지 교묘한 글과 뜻으로써 남을 위해 심히 깊은 반야바라밀다를 연설하면,한량없고 헤아릴 수 없고 그지없고 불가사의한 큰 공덕 더미를 성취하느니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等能以種種巧妙文義,爲他演說甚深般若波羅蜜多,成就無量無數無邊不可思議大功德聚。 ## 004_0454_a 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 그의 몸과 목숨이 다하도록 한량없는 종류의 훌륭한 꽃다발 내지 등불과 그리고 그 밖의 공양거리로써 시방의 한량없고 헤아릴 수 없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하고, 어떤 선남자와 선여인들은 자신이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면서 다시 갖가지 교묘한 글과 뜻에 의하여 한량없는 법문으로 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면, 얻는 복취는 앞의 것보다 아주 더 많으니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 세 세상의 모든 부처님은 모두가 반야바라밀다에 의하여 부지런히 힘써 닦고 배워서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기 때문이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等盡其形壽,以無量種上妙花鬘乃至燈明及餘供具,供養恭敬、尊重讚歎十方無量無數世界一切如來、應、正等覺。有善男子、善女人等自於般若波羅蜜多甚深經典,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,復依種種巧妙文義,以無量門廣爲他說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解所獲福聚甚多於前。所以者何?三世諸佛皆依般若波羅蜜多,精勤修學證得無上正等菩提。 ## 004_0454_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 한량없이 헤아릴 수 없고 그지없는 대겁(大劫) 동안에 얻는 바 있음을 방편으로 삼아 보시 내지 반야바라밀다를 부지런히 닦고, 어떤 선남자와 선여인들은 깊은 반야바라밀다를 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면서 다시 갖가지 교묘한 글과 뜻으로써 잠시 동안 남에게 옳고 그른 것을 가려 설명(辯說)해 주되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면, 그 얻는 복취는 앞에 것보다 아주 더 많으니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等無量無數無邊大劫,以有所得而爲方便,勤修布施乃至般若波羅蜜多。有善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,以無所得而爲方便,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,復以種種巧妙文義,經湏臾閒爲他辯說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,所獲福聚甚多於前。 ## 004_0454_a 교시가야, 얻는 바 있다 함(有所得)은, 이를테면 선남자와 선여인들이 보시를 닦을 때에생각하기를 ‘나는 능히 보시하고 그는 받는 사람이며, 이는 보시의 결과요 보시하는 것이며 보시하는 물건이다’ 하면 그는 보시를 닦는 때에 보시에 머문다고 하나 보시바라밀다라 하지는 못하며, 憍尸迦!有所得者,謂善男子、善女人等修布施時作如是念:‘我能布施,彼是受者,此是施果、施及施物。’彼修施時名住布施,不名布施波羅蜜多。 ## 004_0454_b 정계를 닦을 때에 생각하기를 ‘나는 능히 계율을 지키는 것은 그것을 보호하기 위해서이며, 이것이 계율의 결과요 지키는 계율이다’ 하면 그는 정계를 닦는 때에 정계에 머문다고 하나 정계바라밀다라 하지는 못하며, 안인을 닦을 때에 생각하기를 ‘나는 능히 인욕을 닦는 것은 그를 보호하기 위해서이며, 이것이 인욕의 결과요 인욕의 제 성품이다’ 하면, 그는 안인을 닦는 때에 안인에 머문다고 하나 안인바라밀다라 하지 못하며, 修淨戒時作如是念:‘我能持戒,爲護於彼,此是戒果及所持戒。’彼修戒時名住淨戒,不名淨戒波羅蜜多。修安忍時作如是念:‘我能修忍,爲護彼故,此是忍果及忍自性。’彼修忍時名住安忍,不名安忍波羅蜜多。 ## 004_0454_b 정진을 닦을 때에 생각하기를 ‘나는 능히 정진하는 것은 저것을 닦고 끊기 위해서이며, 이것이 정진의 결과요 정진의 제 성품이다’ 하면, 그는 정진을 하는 때에 정진에 머문다고 하나 정진바라밀다라 하지는 못하며, 정려를 닦을 때에 생각하기를 ‘나는 능히 선정을 닦고 저것이 선정의 경계이며, 이것이 선정의 결과요 선정의 제 성품이다’ 하면, 그는 정려를 닦는 때에 정려에 머문다고 하나 정려바라밀다라 하지 못하며, 반야를 닦을 때에 생각하기를 ‘나는 능히 지혜를 닦고 저것이 지혜의 경계이며, 이것이 지혜의 결과요 지혜의 제 성품이다’ 하면, 그는 지혜를 닦는 때에 반야에 머문다고 하나 반야바라밀다라 하지 못하느니라. 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 얻는 바 있음을 방편으로 삼기 때문에 보시 등의 여섯 가지 바라밀다가 원만할 수 없느니라.” 修精進時作如是念:‘我能精進,爲修斷彼,此精進果精進自性。’彼精進時名住精進,不名精進波羅蜜多。修靜慮時作如是念:‘我能修定,彼是定境,此是定果及定自性。’彼修定時名住靜慮,不名靜慮波羅蜜多。修般若時作如是念:‘我能修慧,彼是慧境,此是慧果及慧自性。’彼修慧時名住般若,不名般若波羅蜜多。憍尸迦!是善男子、善女人等以有所得爲方便故,不能圓滿布施等六波羅蜜多。” ## 004_0454_b 그 때에 천제석이 곧 부처님께 아뢰었다. “모든 보살마하살은 어떻게 수행하여야 보시 등의 여섯 가지 바라밀다가 원만할 수 있습니까?” 時,天帝釋卽白佛言:“諸菩薩摩訶薩云何修行而能圓滿布施等六波羅蜜多?” ## 004_0454_b 그때 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다. “만일 보살마하살이 보시를 닦을 때에 보시하는 이와 받는 이와 보시의 결과와보시하는 것과 그리고 보시하는 물건을 얻지 못하며, 이와 같이하여 내지 반야를 닦을 때에도 지혜 닦는 이와 지혜의 경계와 지혜의 결과와 그리고 지혜의 제 성품을 얻지 못하면, 얻는 바 없음을 방편으로 삼기 때문에 곧 보시 등의 여섯 가지 바라밀다가 원만할 수 있느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“若菩薩摩訶薩修布施時,不得施者、受者、施果、施及施物,如是乃至修般若時,不得慧者、慧境、慧果及慧自性,以無所得爲方便故,便能圓滿布施等六波羅蜜多。 ## 004_0454_c 교시가야, 모든 보살마하살은 이와 같이 얻는 바 없는 지혜로써 그리고 갖가지 교묘한 글과 뜻으로써 반야 내지 보시바라밀다를 연설해야 하느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 장차 오는 세상에 선남자와 선여인들은 얻는 바 있음을 방편으로 삼아 남에게 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 연설하면 처음 위없는 깨달음의 마음을 낸 이가 그가 말하는 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 듣고 마음이 헷갈려서 중도에 물러나게 되기 때문이니, 그러므로 의당 얻는 바 없는 지혜로써 그리고 갖가지 교묘한 글과 뜻으로써 위없는 깨달음의 마음을 낸 이를 위하여 반야 내지 보시바라밀다를 연설해야 하느니라.” 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩應以如是無所得慧及以種種巧妙文義,宣說般若乃至布施波羅蜜多。所以者何?於當來世有善男子、善女人等以有所得而爲方便,爲他宣說相似般若乃至布施波羅蜜多,初發無上菩提心者,聞彼所說相似般若乃至布施波羅蜜多,心便迷謬退失中道,是故應以無所得慧及以種種巧妙文義,爲發無上菩提心者宣說般若乃至布施波羅蜜多。” ## 004_0454_c 그 때에 천제석이 다시 부처님께 아뢰었다. “어떤 것을 비슷한(相似) 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다를 연설한다 합니까?” 時,天帝釋復白佛言:“云何名爲宣說相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多?” ## 004_0454_c 그때 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다. “만일 선남자와 선여인들이 얻는 바 있는 반야 등의 여섯 가지 바라밀다를 연설하면, 이것을 비슷한 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다를 연설한다 하느니라.” 爾時,佛告天帝釋言:“若善男子、善女人等說有所得般若等六波羅蜜多,如是名爲宣說相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。” ## 004_0454_c 그때 천제석이 다시 부처님께 아뢰었다. “어떻게 선남자와 선여인들이 얻는 바 있는 반야 등의 여섯 가지 바라밀다를 연설합니까?” 時,天帝釋復白佛言:“云何善男子、善女人等說有所得般若等六波羅蜜多?” ## 004_0454_c 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 위없는 깨달음의 마음을 낸 이를 위하여물질 내지 의식이 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않다고 연설하거나 이와 같이하여 내지 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지가 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않다고 연설하면서 말하기를, ‘만일 이와 같은 법에 의하여 반야 내지 보시바라밀다를 수행할 수 있다면, 바로 반야 내지 보시바라밀다를 행하는 것이다’고 하고, 또 말하기를 ‘반야 내지 보시바라밀다를 수행하는 이는 응당 물질 내지 일체상지의 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않음을 구해야 한다. 만일 이와 같은 법을 구하면서 반야 내지 보시바라밀다를 수행할 수 있다면, 바로 반야 내지 보시바라밀다를 행하는 것이다’고 하는 것이니라. 佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等爲發無上菩提心者說色乃至識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨,如是乃至說一切智、道相智、一切相智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨,作如是言:‘若有能依如是等法修行般若乃至布施波羅蜜多,是行般若乃至布施波羅蜜多。’復作是說:‘修行般若乃至布施波羅蜜多者,應求色乃至一切相智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨。若有能求如是等法修行般若乃至布施波羅蜜多,是行般若乃至布施波羅蜜多。’ ## 004_0455_a 교시가야, 만일 어떤 이가 이와 같이 물질 내지 일체상지의 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않음을 구하면서 이런 법에 의지하여 반야 내지 보시바라밀다를 수행하면, 나는 이를 ‘얻는 바 있는 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 행한다’고 하느니라. 교시가야, 만일 앞에서 말한 것과 같다면 모두가 얻는 바 있는 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 말하는 것인 줄 알아야 하느니라. 憍尸迦!若有如是求色乃至一切相智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨。依此等法修行般若乃至布施波羅蜜多者,我說名爲行有所得相似般若乃至布施波羅蜜多。憍尸迦!若如前說,當知皆是說有所得相似般若乃至布施波羅蜜多。 ## 004_0455_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 위없는 깨달음의 마음을 낸 이를 위하여 반야 내지 보시바라밀다를 연설하면서 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여, 나는 그대가 반야 내지보시바라밀다를 닦고 배우게 가르칠 것이니라. 만일 내가 가르치는 대로 닦고 배우면 보살의 초지(初地) 내지 10지(地)에 속히 머무르리라’ 하면, 교시가야, 그는 모양이 있고 얻는 바 있음을 방편으로 삼아 시분(時分)의 생각에 의지하여 반야 내지 보시바라밀다를 가르쳐 닦게 하는 것이니, 이를 말하여 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等爲發無上菩提心者,宣說般若乃至布施波羅蜜多,作如是言:‘來!善男子!我當教汝修學般若乃至布施波羅蜜多。若依我教而修學者,當速安住菩薩初地乃至十地。’憍尸迦!彼以有相及有所得而爲方便,依時分想教修般若乃至布施波羅蜜多,是謂宣說相似般若乃至布施波羅蜜多。 ## 004_0455_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 위없는 깨달음의 마음을 낸 이를 위하여 반야 내지 보시바라밀다를 연설하면서 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여, 나는 그대가 반야 내지 보시바라밀다를 닦고 배우게 가르칠 것이니라. 만일 내가 가르치는 대로 닦고 배우면 성문이나 독각 등의 지위를 속히 초월하여 보살의 정성이생에 속히 들어가며 모든 보살의 무생법인(無生法忍)을 얻고 보살의 수승한 신통을 얻어 시방의 온갖 불국토를 돌아다니면서 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 이로 말미암아 속히 일체지지를 증득하리라’ 하면, 교시가야, 그는 시분의 생각에 의지하여 반야 내지 보시바라밀다를 가르쳐 닦게 하는 것이니, 이를 말하여 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等爲發無上菩提心者宣說般若乃至布施波羅蜜多,作如是言:‘來!善男子!我當教汝修學般若乃至布施波羅蜜多。若依我教而修學者,速超聲聞、獨覺等地,速入菩薩正性離生,得諸菩薩無生法忍,及得菩薩殊勝神通,能遊十方一切佛土,供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,由此速證一切智智。’憍尸迦!彼以有相及有所得而爲方便,依時分想教修般若乃至布施波羅蜜多,是謂宣說相似般若乃至布施波羅蜜多。 ## 004_0455_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 보살승의 종성(種性)을 지닌 이에게 말하되, ‘만일 바라밀다의 심히 깊은 경전을 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면, 기필코 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 공덕을 얻게 되리다’ 하면, 교시가야, 그는 모양이 있고 얻는 바 있음을 방편으로 삼아이런 말을 하므로, 이를 말하여 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等告菩薩乘種性者言:‘若於般若波羅蜜多甚深經典,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,決定當獲無量無數無邊功德。’憍尸迦!彼以有相及有所得而爲方便作如是說,是謂宣說相似般若乃至布施波羅蜜多。 ## 004_0455_c 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 보살승의 종성을 지닌 이에게 말하되, ‘그대는 세 세상의 모든 불세존께서 처음 발심해서부터 마지막의 지위에 이르기까지의 모든 착한 뿌리를 모두 따라 기뻐하면서 모두를 합쳐 모아 모든 유정을 위해 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 합니다’ 하면, 교시가야, 그는 모양이 있고 얻는 바 있음을 방편으로 삼아 이런 말을 하므로, 이를 말하여 비슷한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라.” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等告菩薩乘種性者言:‘汝於三世諸佛世尊,從初發心乃至究竟所有善根,皆應隨喜一切合集,爲諸有情迴向無上正等菩提。’憍尸迦!彼以有相及有所得而爲方便作如是說。是謂宣說相似般若乃至布施波羅蜜多。” ## 004_0455_c 그때 천제석이 다시 부처님께 아뢰었다. “어떤 것이 진정한 반야 내지 보시바라밀다를 연설하는 것입니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 반야 내지 보시바라밀다를 연설하면 이를 진정한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라.” 時,天帝釋復白佛言:“云何宣說眞正般若乃至布施波羅蜜多?”佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等以無所得而爲方便,宣說般若乃至布施波羅蜜多,是名宣說眞正般若乃至布施波羅蜜多。” ## 004_0455_c 그때 천제석이 다시 부처님께 아뢰었다. “어떤 것이 선남자와 선여인들이 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 반야 내지 보시바라밀다를 연설하는 것입니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 대승(大乘)의 깨달음의 마음을 낸 이를 위하여 반야 내지 보시바라밀다를 연설하면서 말하기를, ‘어서 오시오 선남자여, 반야 내지 보시바라밀다를 닦아야 하나니, 그대가 바로 닦을 때에는 물질 내지 일체상지가 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않다고 관찰하지 말지니라. 時,天帝釋復白佛言:“云何善男子、善女人等以無所得而爲方便宣說般若乃至布施波羅蜜多?”佛言:“憍尸迦!若善男子、善女人等爲發大乘菩提心者,宣說般若乃至布施波羅蜜多,作如是言:‘來!善男子!應修般若乃至布施波羅蜜多,汝正修時不應觀色乃至一切相智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨。 ## 004_0456_a 왜냐하면 선남자여, 물질은 물질의 제 성품이 공하고 내지 일체상지는 일체상지의 제 성품이 공하기 때문이니, 이 물질의 제 성품은 곧 제 성품이 아니요 내지 이 일체상지의 제 성품은 곧 제 성품이 아니니라. 만일 제 성품 아닌 것이 곧 반야 내지 보시바라밀다라면 이 반야 내지 보시바라밀다에서는 물질과 내지 일체상지를 모두 얻을 수 없고 그것의 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않은 것도 얻을 수 없느니라. 何以故?善男子!色色自性空,乃至一切相智一切相智自性空;是色自性卽非自性,乃至是一切相智自性卽非自性,若非自性卽是般若乃至布施波羅蜜多。於此般若乃至布施波羅蜜多,色乃至一切相智皆不可得,彼常無常、樂苦、我無我、淨不淨亦不可得。 ## 004_0456_a 까닭이 무엇이겠느냐, 여기서는 물질 등도 오히려 얻을 수 없기 때문이거늘 하물며 그것의 항상하고 덧없고 즐겁고 괴롭고 나 있고 나 없고 깨끗하고 깨끗하지 않은 것을 얻을 수 있겠느냐. 선남자여, 그대가 만일 이렇게 반야 내지 보시바라밀다를 능히 닦으면 그것이 반야 내지 보시바라밀다를 닦는 것이니라’ 하면, 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 이런 말을 하므로, 이를 말하여 진정한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라. 所以者何?此中尚無色等可得,何況有彼常無常、樂苦、我無我、淨不淨可得!善男子!汝若能修如是般若乃至布施波羅蜜多,是修般若乃至布施波羅蜜多。’憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是謂宣說眞正般若乃至布施波羅蜜多。 ## 004_0456_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 대승의 깨달음의 마음을 낸 이를 위하여 반야 내지 보시바라밀다를 연설하면서 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여. 나는 그대가 반야 내지 보시바라밀다를 닦고 배우게 가르칠 것이니라. 그대가 닦고 배울 때에는 모든 법에서 조금이라도 머무를 수 있고 초월할 수 있고 들어갈 수 있고 얻을 수 있고 증득할 수 있고 들을 수 있어서 얻는 공덕이 있다거나 따라 기뻐하면서 깨달음에 회향할 수 있다고 보지 말지니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等爲發大乘菩提心者,宣說般若乃至布施波羅蜜多,作如是言:‘來!善男子!我當教汝修學般若乃至布施波羅蜜多。汝修學時勿觀諸法有少可住、可超、可入、可得、可證可聽聞等所獲功德及可隨喜迴向菩提。 ## 004_0456_a 왜냐하면 선남자여, 이 반야 내지 보시바라밀다에서는 끝내 조그마한 법도 머무를 수 있고 초월할 수 있고 들어갈 수 있고 얻을 수 있고 증득할 수 있고 들을 수 있어서얻는 공덕이 있다거나 따라 기뻐하면서 깨달음에 회향할 수 있는 것이 없기 때문이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 제 성품이 모두 공하기 때문이니, 만일 제 성품이 공할진대 있지 않을 것이요, 만일 있지 않은 것이 곧 반야 내지 보시 바라밀다일진대 이 반야 내지 보시바라밀다에서는 끝내 조그마한 법도 들어감이 있거나 나옴이 있거나 생김이 있거나 멸함이 있거나 끊어짐이 있거나 항상함이 있거나 동일함이 있거나 다름이 있거나 옴이 있거나 감이 있어서 얻을 수 있는 것이 없느니라’ 하면, 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 이렇게 말하는 것은 가장 나쁜 법(上黑品)의 모든 것과 서로 어긋나는 것이니, 이를 진정한 반야 내지 보시바라밀다를 연설한다 하느니라. 何以故?善男子!於此般若乃至布施波羅蜜多,畢竟無有少法可住、可超、可入、可得、可證、可聽聞等所獲功德及可隨喜迴向菩提。所以者何?以一切法自性皆空,若自性空則無所有,若無所有則是般若乃至布施波羅蜜多。於此般若乃至布施波羅蜜多,竟無少法有入有出、有生有滅、有斷有常、有一有異、有來有去而可得者。’憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,與上黑品一切相違,是名宣說眞正般若乃至布施波羅蜜多。 ## 004_0456_b 그러므로 교시가야, 모든 선남자와 선여인들은 응당 반야바라밀다가 심히 깊은 경전을 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각해야 하며, 갖가지의 교묘한 글과 뜻으로 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 할지니라. 以是故,憍尸迦!諸善男子、善女人等應於般若波羅蜜多甚深經典,以無所得而爲方便,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,當以種種巧妙文義爲他廣說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解。 ## 004_0456_b 교시가야, 이런 인연 때문에 말하기를, ‘만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면서 다시 갖가지의 교묘한 글과 뜻으로 잠시 동안이라도 남에게 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면 얻는 공덕은 앞의 것보다 아주 더 많다’고 하느니라. 憍尸迦!由此因緣,我作是說:若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,以無所得而爲方便,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,復以種種巧妙文義,經湏臾閒爲他辯說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,所獲功德甚多於前。 ## 004_0456_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 모든 유정이나 혹은 사대주의 모든 유정이나혹은 소천세계의 모든 유정이나 혹은 중천세계의 모든 유정이나 혹은 대천세계의 모든 유정이나 혹은 또 시방으로 각각 긍가 모래같이 많은 세계의 모든 유정이나 혹은 시방의 그지없는 세계를 다한 모든 유정들을 교화하여 모두 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 선남자와 선여인들은 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類,或四大洲諸有情類,或小千界諸有情類,或中千界諸有情類,或大千界諸有情類,或復十方各如殑伽沙等世界諸有情類,或盡十方無邊世界諸有情類,皆令住預流果、若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提,於意云何?是善男子、善女人等,由此因緣得福多不?” ## 004_0456_c 천제석이 말하였다. “심히 많습니다, 세존이시여. 심히 많습니다, 선서시여.” 天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0456_c 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로 남에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면서, 다시 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여. 그대는 이 심히 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외며 잘 통달하여 이치대로 생각하고 이 법문에 따라 부지런히 닦고 배워야 하느니라’ 하면, 이 선남자ㆍ선여인들의 얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많으니라. 왜냐하면 교시가야, 온갖 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음은 모두가 이 반야바라밀다에서 흘러나오기 때문이니라. 佛告憍尸迦:“若善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深經典,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。’是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。何以故?憍尸迦!一切預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,皆是般若波羅蜜多所流出故。 ## 004_0456_c 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 섬부주의 모든 유정이나 혹은 사대주의 모든 유정이나 혹은 소천세계의 모든 유정이나 혹은 중천세계의 모든 유정이나 혹은 대천세계의 모든 유정이나 혹은 또 시방으로 각각 긍가의 모래같이 많은 세계의든 유정들을 교화하여 모두 위없는 바르고 평등한 깨달음 마음을 내게 하고 혹은 보살의 물러나지 않는 지위에 머무르게 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 선남자와 선여인들의 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類,或四大洲諸有情類,或小千界諸有情類,或中千界諸有情類,或大千界諸有情類,或復十方各如殑伽沙等世界諸有情類,皆發無上正等覺心,或住菩薩不退轉地。於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?” ## 004_0457_a 천제석이 말하였다. “심히 많습니다, 세존이시여. 심히 많습니다, 선서시여.” 天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0457_a 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로 남에게 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면서, 다시 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여. 그대는 이 심히 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외며 잘 통달하여 이치대로 생각하며 이 법문에 따라 바르게 믿고 알지니라. 佛告憍尸迦:“若善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深經典,以無量門巧妙文義爲他廣說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應正信解。 ## 004_0457_a 만일 바르게 믿고 알면 심히 깊은 반야바라밀다를 능히 닦고 배우는 것이요, 심히 깊은 반야바라밀다를 닦고 배우면 일체지(一切智)의 법을 증득할 수 있고, 일체지의 법을 증득하면 반야바라밀다의 법을 닦아서 더욱 원만하게 하며, 반야바라밀다를 닦아 더욱 원만하게 하면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라’ 하면, 교시가야, 이 선남자와 선여인들의 얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많느니라. 若正信解,則能修學甚深般若波羅蜜多。若能修學甚深般若波羅蜜多,則能證得一切智法。若能證得一切智法,則修般若波羅蜜多增益圓滿。若修般若波羅蜜多增益圓滿,便證無上正等菩提。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 004_0457_a 왜냐하면 교시가야, 처음으로 위없는 바르고 평등한 깨달음 마음을 낸 온갖 보살마하살과 물러나지 않는 지위에 머무르는 온갖 보살마하살 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음은 모두가 이 반야바라밀다에서 흘러나오기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!若一切初發無上正等覺心菩薩摩訶薩,若一切住不退轉地菩薩摩訶薩,乃至無上正等菩提,皆是般若波羅蜜多所流出故。 ## 004_0457_a 또 교시가야, 섬부주의 모든 유정과 혹은 사대주의 모든 유정과 소천세계의모든 유정과 중천세계의 모든 유정과 대천세계의 모든 유정과 또 시방으로 각각 긍가의 모래같이 많은 세계의 모든 유정들이 모두 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아갈 적에 어떤 선남자와 선여인들이 심히 깊은 경전을 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로 그들에게 말하되 보이고 연설하고 드러내고 해석하고 이치를 분별하여 알기 쉽게 하면서, 다시 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여. 그대는 이 심히 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외며 잘 통달하여 이치대로 생각하고 이 법문에 따라 바르게 믿고 알지니라. 復次,憍尸迦!若贍部洲諸有情類,若四大洲諸有情類,若小千界諸有情類,若中千界諸有情類,若大千界諸有情類,若復十方各如殑伽沙等世界諸有情類,皆趣無上正等菩提。有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多甚深經典,以無量門巧妙文義廣爲彼說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應正信解; ## 004_0457_b 만일 바르게 믿고 알면 심히 깊은 반야바라밀다를 능히 닦고 배우는 것이요, 심히 깊은 반야바라밀다를 능히 닦고 배우면 일체지의 법을 능히 증득하고 일체지의 법을 능히 증득하면 반야바라밀다를 닦아서 더욱 원만하게 하며, 반야바라밀다를 닦아 더욱 원만하게 하면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라’ 하고, 또 다른 선남자와 선여인들이 어느 한 물러나지 않는 지위에 머무른 보살마하살을 만나서 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로 그에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면서, 다시 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여, 그대는 이 심히 깊은 ……’ 하고 앞에서와 같이 자세히 말하면, 교시가야, 이 선남자와 선여인들의 얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많으니라. 若正信解,則能修學甚深般若波羅蜜多;若能修學甚深般若波羅蜜多,則能證得一切智法;若能證得一切智法,則修般若波羅蜜多增益圓滿;若修般若波羅蜜多增益圓滿,便證無上正等菩提。’若善男子、善女人等遇一不退轉菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多甚深經典,以無量門巧妙文義爲彼廣說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,復作是言:‘來!善男子!汝當於此廣說如前。’憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 ## 004_0457_b 또 교시가야, 섬부주의 모든 유정과 사대주의모든 유정과 소천세계의 모든 유정과 중천세계의 모든 유정과 대천세계의 모든 유정과 시방으로 각각 긍가의 모래같이 많은 세계의 모든 유정들이 모두 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻었을 적에, 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 한량없는 법문의 교묘한 글과 뜻으로 그들에게 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면서 그 중의 어느 한 사람이 말하기를, ‘나는 지금 위없는 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득하여 유정들의 나고 죽는 뭇 고통을 구제해 주는 것을 기뻐하고 좋아한다’ 하고, 또 다른 선남자와 선여인들이 그들의 일을 이뤄 주기 위하여 한량없는 법문의 글과 뜻으로 반야바라밀다를 널리 말하되 이치를 널리 알리며 연설하여 밝게 드러내 해석하고 분별하여 알기 쉽게 하면, 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞의 것보다 아주 더 많으니라.” 復次,憍尸迦!若贍部洲諸有情類,若四大洲諸有情類,若小千界諸有情類,若中千界諸有情類,若大千界諸有情類,若復十方各如殑伽沙等世界諸有情類,皆於無上正等菩提得不退轉。有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多甚深經典,以無量門巧妙文義爲彼廣說,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解,其中有一作如是言:‘我今欣樂速證無上正等菩提,拔濟有情生死衆苦。’若善男子、善女人等爲成彼事,以無量門巧妙文義,廣說般若波羅蜜多,宣示、開演、顯了、解釋、分別義趣令其易解。憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。” ## 004_0457_c 그 때에 천제석이 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 그러한 보살마하살은 한층 더 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워질 것입니다. 그와 같이 보시바라밀다 내지 반야바라밀다로써 경계하고 가르쳐 주어야 하며, 더 나아가서 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지로써 경계하고 가르쳐 주어야 하며, 훌륭한 의복과 음식과 침구와 의약이며 그들이 바라는 대로 갖가지의 살림 기구로써 공양하고 거두어 주어야 합니다. 爾時,天帝釋白佛言:“世尊!如如菩薩摩訶薩轉近無上正等菩提,如是如是應以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多教誡教授,廣說乃至應以一切智、道相智、一切相智教誡教授,應以上妙衣服、飮食、臥具、醫藥,隨其所湏種種資具供養攝受。 ## 004_0457_c 세존이시여, 만일 선남자와 선여인들이 이와 같은 법 보시(法施)와 재물의 보시(財施)로써저 보살마하살을 공양하고 거두어 주면, 이 선남자와 선여인들의 얻는 공덕은 앞의 것보다 아주 더 많습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 저 보살마하살은 반드시 이와 같은 법 보시와 재물의 보시로써 공양하고 거두어주어야 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기 때문입니다.” 世尊!若善男子、善女人等能以如是法施、財施供養攝受彼菩薩摩訶薩,是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。所以者何?彼菩薩摩訶薩要由如是法施、財施供養攝受,速證無上正等菩提。” ## 004_0458_a 그 때에 구수 선현이 천제석에게 말하였다. “장하고 장하구나. 당신은 저 보살마하살은 잘 격려하였고, 또 저 보살마하살을 잘 거두어 주었으며, 또한 저 보살마하살을 잘 수호하고 도왔구나. 당신이야말로 이제 부처님의 거룩한 제자로서 이미 해야 할 일을 다 하였다. 爾時,具壽善現告天帝釋言:“善哉!善哉!汝能勸勵彼菩薩摩訶薩,復能攝受彼菩薩摩訶薩,亦能護助彼菩薩摩訶薩,汝今已作佛聖弟子所應作事。 ## 004_0458_a 왜냐하면 교시가여, 온갖 여래의 모든 거룩한 제자들은 모든 유정을 이익되고 안락하게 하기 위하여 방편으로 저 보살마하살을 격려하여 속히 구하는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하게 하며, 법과 재물의 보시로써 공양하고 거두어 주면서 저 보살마하살을 더욱 힘써 수호하고 도와서 속히 구하는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하게 하기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!一切如來諸聖弟子,爲欲利樂諸有情故,方便勸勵彼菩薩摩訶薩,令速證得所求無上正等菩提。以法、財施供養攝受,勤加護助彼菩薩摩訶薩,令速證得所求無上正等菩提。 ## 004_0458_a 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 여래와 성문과 독각의 세간의 훌륭한 일은 저 보살마하살로 말미암아 출현하게 되기 때문이니라. 왜냐하면 교시가여, 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음 마음을 일으킨 보살마하살이 없으면 여섯 가지 바라밀다 내지 일체상지를 배울 수 있는 보살마하살이가 없을 것이요, 여섯 가지 바라밀다 내지 일체상지를 배우는 보살마하살이 없으면 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있는 보살마하살이 없을 것이며, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득한 보살마하살이 없으면 여래와 성문과 독각의 세간의 훌륭한 일이 없을 것이기 때문이니라. 所以者何?一切如來、聲聞、獨覺世閒勝事,由彼菩薩摩訶薩故而得出現。何以故?憍尸迦!若無菩薩摩訶薩發起無上正等覺心,則無菩薩摩訶薩能學六波羅蜜多乃至一切相智。若無菩薩摩訶薩學六波羅蜜多乃至一切相智,則無菩薩摩訶薩能證無上正等菩提。若無菩薩摩訶薩證得無上正等菩提,則無如來、聲聞、獨覺世閒勝事。 ## 004_0458_a 교시가여,위없는 바르고 평등한 깨달음 마음을 일으킨 보살마하살이 있기 때문에 곧 보살마하살이 있어서 여섯 가지 바라밀다 내지 일체상지를 배울 수 있고, 보살마하살이 있어서 여섯 가지 바라밀다 내지 일체상지를 배우기 때문에 곧 보살마하살이 있어서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있으며, 보살마하살이 있어서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 묘한 법 바퀴를 굴리기 때문에 능히 지옥과 방생과 아귀 세계를 끊고 또한 아소락 무리를 능히 줄이면서 하늘과 인간들을 불어나게 하여, 곧 찰제리의 큰 종족 내지 거사의 큰 종족이 세간에 출현하여 있고 사대왕중천 내지 비상비비상처천도 세간에 출현하여 있고 여섯 가지 바라밀다 내지 일체상지도 세간에 출현하여 있고 성문과 독각과 그리고 무상승(無上乘)도 세간에 출현하여 있느니라.” 憍尸迦!由有菩薩摩訶薩發起無上正等覺心,便有菩薩摩訶薩能學六波羅蜜多乃至一切相智;由有菩薩摩訶薩學六波羅蜜多乃至一切相智,便有菩薩摩訶薩能證無上正等菩提;由有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提轉妙法輪,能斷地獄、傍生、鬼界,亦能損減阿素洛黨增天人衆,便有剎帝利大族乃至居士大族出現世閒,亦有四大王衆天乃至非想非非想處天出現世閒,復有六波羅蜜多乃至一切相智出現世閒,復有聲聞、獨覺及無上乘出現世閒。” ## 004_0458_b 9. 수희회향품(隨喜回向品) ① 第三分隨喜迴向品第九之一 ## 004_0458_b 그때 자씨(慈氏) 보살이 구수 선현에게 말하였다. “만일 보살마하살이 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 모든 유정이 지닌 공덕을 따라 기뻐하면서 모든 복된 일(福業)을 함께 행하거나 보살마하살이 얻는 바 없음을 방편으로 삼아 이 따라 기뻐하면서 함께 행하는 모든 복된 일을 가지고 모든 유정들과 평등하게 함께 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하고, 만일 그 밖의 유정이 따라 기뻐하며 회향하는 모든 복된 일이거나 모든 이생과 성문과 독각이 짓는 모든 복된 일인 보시와 계율과 수행의 세 가지 복된 일이거나 4념주 등의 모든 복된 일이라면,이 보살마하살이 지닌 따라 기뻐하며 회향하는 공덕은 저 이생과 성문과 독각이 짓는 모든 복된 일보다는 가장 으뜸이고 훌륭하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없고 견줄 것 없고 견줄 것 없이 같습니다. 爾時,慈氏菩薩謂具壽善現言:“若菩薩摩訶薩以無所得而爲方便,於諸有情所有功德隨喜俱行諸福業事,若菩薩摩訶薩以無所得而爲方便,持此隨喜俱行諸福業事,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提;若餘有情隨喜迴向諸福業事,若諸異生、聲聞、獨覺諸福業事,謂施、戒、修三福業事,若四念住等諸福業事。是菩薩摩訶薩所有隨喜迴向功德,於彼異生、聲聞、獨覺諸福業事,爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等。 ## 004_0458_c 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 이생이 닦는 복된 일은 다만 자기의 안락을 자재하게 하기 위할 뿐이요 성문과 독각이 닦는 복된 일도 다만 자기를 조복하기 위하고 자기를 고요하기 위하고 자기를 열반하기 위한 것일 뿐이나 모든 보살마하살이 따라 기뻐하고 회향하는 공덕은 두루 온갖 유정을 조복하고 고요하게 하기 위해서요 열반을 얻게 하기 때문입니다.” 所以者何?以諸異生修福業事,但爲令己自在安樂;聲聞、獨覺修福業事,但爲自調伏、爲自寂靜、爲自涅槃;諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向功德,普爲一切有情調伏、寂靜、得涅槃故。” ## 004_0458_c 그 때에 구수 선현이 자씨 보살에게 물었다. “이 보살마하살이 따라 기뻐하고 회향하는 마음은, 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 낱낱 세계에 계셨던 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 모든 부처님으로서 이미 열반하신 이께서 처음 발심해서부터 위없는 바르고 평등한 깨달음에 이르시기까지 이와 같이하여 내지 남음 없는 열반의 경계에 드신 뒤에 반복(展轉)하며 정법(正法)이 없어질 때까지 그 사이의 여섯 가지 바라밀다와 상응한 착한 뿌리와 그리고 성문과 독각과 보살의 온갖 유정들과 함께하거나 함께하지 않는 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 불법과 상응한 착한 뿌리와 爾時,具壽善現問慈氏菩薩言:“是菩薩摩訶薩隨喜迴向心,普緣十方無量無數無邊世界,一一世界無量無數無邊諸佛已涅槃者,從初發心乃至無上正等菩提,如是乃至入無餘依涅槃界後展轉乃至正法滅已,於其中閒所有六種波羅蜜多相應善根,及與聲聞、獨覺、菩薩一切有情若共、不共無量無數無邊佛法相應善根。 ## 004_0458_c 그 이생 제자들이 지닌 보시와 계율과 수행의 성품의 모든 복된 일이나 그 성문 제자들로서 배울 것 있는 이(有學)와 배울 것 없는 이(無學)의 지위에서의 샘이 없는 착한 뿌리나 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 이루신 계율(戒蘊)ㆍ선정(定蘊)ㆍ지혜(慧蘊)ㆍ해탈(解脫蘊)ㆍ해탈의 지견(解脫智見蘊)이나 그리고 온갖 유정을 이익되고 안락하게 하기 위한 대자(大慈)ㆍ대비(大悲)ㆍ대희(大喜)ㆍ대사(大捨)의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 불법과그 모든 부처님께서 말씀하신 바른 법이나 그 법에 의하여 부지런히 힘써 닦고 배워서 혹은 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음을 얻기도 하고 혹은 보살의 정성이생(正性離生)에 들어가기도 하고 혹은 보살마하살의 행을 닦은 若彼異生弟子所有施、戒、修性三福業事;若彼聲聞弟子所有學、無學位無漏善根;若諸如來、應、正等覺所成戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊,及爲利樂一切有情,大慈、大悲、大喜、大捨無量無數無邊佛法;及彼諸佛所說正法,若依彼法精勤修學,或得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,或入菩薩正性離生,或修菩薩摩訶薩行。 ## 004_0459_a 이러한 모든 착한 뿌리와, 그리고 그 밖의 유정들이 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 성문ㆍ보살들의 모든 제자에게 세간에 계실 때거나 열반에 든 뒤에 심은 착한 뿌리들을 두루 반연하여 이 모든 착한 뿌리를 모두 합쳐 모아서 앞에 드러내 따라 기뻐하고, 如是所有一切善根,及餘有情於諸如來應正等覺、聲聞、菩薩、諸弟子衆若現住世、若涅槃後所種善根,是諸善根一切合集現前隨喜。 ## 004_0459_a 따라 기뻐한 뒤에는 다시 이와 같이 따라 기뻐하고 함께 행한 모든 복된 일로써 모든 유정들과 평등하게 함께 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하면서 ‘원컨대, 이 착한 뿌리를 모든 유정들과 함께하여 위없는 깨달음을 끌어 일으켜지이다’ 하면, 이와 같이 일으킨 따라 기뻐하고 회향함은 저 다른 이들이 일으킨 모든 복된 일보다는 가장 으뜸가고 훌륭하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없고 견줄 것 없고 견줄 것 없이 같습니다. 旣隨喜已,復以如是隨喜俱行諸福業事,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,願此善根與諸有情同共引發無上菩提。如是所起隨喜迴向,於餘所起諸福業事,爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上、無等無等等。 ## 004_0459_a 당신은 어떻게 생각합니까. 저 보살마하살은 이러한 일을 반연하여 따라 기뻐하고 회향하는 마음을 일으키거니와 이렇게 반연한 바의 일에 저 보살마하살이 취한 바의 모양과 같을 것을 얻을 수 있습니까?” 於意云何?彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜迴向心,爲有如是所緣事可得,如彼菩薩摩訶薩所取相不?” ## 004_0459_a 자씨 보살이 선현에게 대답하였다. “저 보살마하살이 이와 같은 일을 반연하여 따라 기뻐하고 회향하는 마음을 일으키나 실로 이와 같은 반연하는 일에는 저 보살마하살이 취한 바 모양과 같을 것을 얻을 수 없습니다.” 慈氏菩薩答善現言:“彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜迴向心,實無如是所緣事可得如彼菩薩摩訶薩所取相。” ## 004_0459_a 그때 구수 선현이 자씨 보살에게 말하였다. “만일 반연한 바의 일에 취한 바의 모양과 같은 것이 없다면 저 보살마하살이 따라 기뻐하고 회향하는 마음은 모양 취함을 방편으로 삼아서 시방의 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 낱낱세계에 계셨던 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 모든 부처님으로서 이미 열반하신 이께서 처음 발심해서부터 법의 소멸하기까지의 착한 뿌리와 그 제자들의 착한 뿌리를 두루 반연하여 모두 합쳐 모아서 앞에 드러내 따라 기뻐하고 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것이리니, 이렇게 일으키는 따라 기뻐하며 회향하는 것은 뒤바뀐 것 아닐까요. 時,具壽善現謂慈氏菩薩言:“若無所緣事如所取相者,彼菩薩摩訶薩隨喜迴向心,以取相爲方便,普緣十方無量無數無邊世界,一一世界無量無數無邊諸佛已涅槃者,從初發心乃至法滅所有善根,及弟子等所有善根,一切合集現前隨喜,迴向無上正等菩提。如是所起隨喜迴向,將非顚倒? ## 004_0459_b 마치 덧없는 것을 항상하다 하고 괴로운 것을 즐겁다 하며 나 없는 것을 나라 하고 깨끗하지 않은 것을 깨끗하다 하는 것은 생각과 마음과 소견이 뒤바뀐 것처럼 이러한 모양이 없는 데서 그 모양을 취하는 것도 그와 같아야 하리니, 마치 반연한 바의 일이 실로 있지 않는 것처럼 따라 기뻐하면서 회향하는 마음도 그와 같고 모든 착한 뿌리도 그와 같고 위없는 깨달음도 그와 같고 보시 등의 여섯 가지 바라밀다와 더 나아가서 내지 일체상지도 역시 그와 같습니다. 如於無常謂常,於苦謂樂,於無我謂我,於不淨謂淨,是想、心、見顚倒,此於無相而取其相,亦應如是。如所緣事實無所有,隨喜迴向心亦如是,諸善根等亦如是,無上菩提亦如是,布施等六波羅蜜多廣說乃至一切相智亦如是。 ## 004_0459_b 만일 반연한 바 일이 실로 있지 않는 것처럼 따라 기뻐하면서 회향하는 마음과 더 나아가서 내지 일체상지도 그와 같다면, 어떤 것이 반연한 바이며, 어떤 것이 일이며, 어떤 것이 따라 기뻐하면서 회향하는 마음이며, 내지 어떤 것이 일체상지이기에 저 보살마하살은 이러한 일을 반연하여 따라 기뻐하는 마음을 일으키고 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것입니까?” 若如所緣事實無所有,隨喜迴向心廣說乃至一切相智亦如是者,何等是所緣?何等是事?何等是隨喜迴向心?廣說乃至何等是一切相智?而彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜心迴向無上正等菩提?” ## 004_0459_b 그때 자씨 보살이 구수 선현에게 대답하였다. “만일 보살마하살이 오래도록 여섯 가지 바라밀다를 배우고 이미 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하고 오래도록 큰 서원을 세워서 착한 뿌리를 많이 심고 여러 착하고 어진 벗에게 거두어져서 모든 법의 제 모양이 모두가 공함을 잘 배웠으면, 이 보살마하살은 반연한 바의 일과 따라 기뻐하면서 회향하는 마음과 모든 착한 뿌리들과 위없는 깨달음과 모든 불세존과 그리고 온갖 법에 대하여 모두 모양을 취하지 않으면서능히 따라 기뻐하는 마음을 일으키고 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향할 것입니다. 時,慈氏菩薩報具壽善現言:“若菩薩摩訶薩久學六種波羅蜜多,已曾供養無量諸佛,久發大願多植善根,爲多善友之所攝受,善學諸法自相皆空,是菩薩摩訶薩於所緣事及隨喜迴向心、諸善根等、無上菩提、諸佛世尊幷一切法,皆不取相而能發起隨喜之心,迴向無上正等菩提。 ## 004_0459_c 이와 같이 일으키는 따라 기뻐함과 회향함은 둘이 아니고 둘이 아닌 것도 아닌 것으로 방편을 삼고 모양이 있는 것도 아니고 모양이 없는 것도 아닌 것으로 방편을 삼고 얻는 바 있는 것도 아니고 얻는 바 없는 것도 아닌 것으로 방편을 삼고 더러운 것도 아니고 깨끗한 것도 아닌 것으로 방편을 삼고 생기는 것도 아니고 없어지는 것도 아닌 것으로 방편을 삼아 반연한 바의 일과 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 능히 모양을 취하지 않는 것이니, 모양을 취하지 않기 때문에 뒤바뀜에 포섭되지 않습니다. 如是所起隨喜迴向,以非二非不二爲方便,非有相非無相爲方便,非有所得非無所得爲方便,非染非淨爲方便,非生非滅爲方便,於所緣事乃至無上正等菩提能不取相,不取相故非顚倒攝。 ## 004_0459_c 만일 보살마하살이 여섯 가지 바라밀다를 오래도록 배우지 못하고 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하지 못하고 오래도록 큰 서원을 세우지 못하고 오래도록 많은 착한 뿌리를 심지 못하고 여러 착하고 어진 벗에게 거두어지지 못하고 아직 온갖 법에서 제 모양이 공함을 잘 배우지 못했으면, 이 보살마하살은 반연한 바의 일과 따라 기뻐하면서 회향하는 마음과 모든 착한 뿌리들과 위없는 깨달음과 모든 불세존과 그리고 온갖 법에 대하여 오히려 그 모양을 취하면서 따라 기뻐하는 마음을 일으키고 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 것이니, 이와 같이 일으키는 따라 기뻐함과 회향함은 모양을 취하기 때문에 오히려 뒤바뀜에 포섭된 것이며 진정으로 따라 기뻐하고 회향하는 마음이 아닙니다. 若菩薩摩訶薩未夂學六種波羅蜜多,未曾供養無量諸佛,未久發大願,未多植善根,未爲多善友之所攝受,未於一切法善學自相空,是菩薩摩訶薩於所緣、事及隨喜迴向心、諸善根等、無上菩提、諸佛世尊幷一切法,猶取其相起隨喜心,迴向無上正等菩提。如是所起隨喜迴向,以取相故猶顚倒攝,非眞隨喜迴向之心。 ## 004_0459_c 또 대덕(大德)이여, 저 새로 배우는 대승의 모든 보살에게나 그의 앞에서 반야 내지 보시바라밀다와 그리고 그 밖의 불법과 제 모양이 공한 이치를 연설하지 않아야 합니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 새로 배우는 대승의 모든 보살들은 이와 같은 법에 대해 비록 조그마한 믿음과 공경과 좋아함이 있다손 쳐도 그는 듣고 나면 이내 모두 잊어버리고 놀라거나 두려워하거나 의혹하면서 대개가 헐뜯게 되기 때문입니다. 復次,大德!不應爲彼新學大乘諸菩薩等及對其前,宣說般若乃至布施波羅蜜多及餘佛法自相空義。所以者何?新學大乘諸菩薩等於如是法,雖有少分信敬愛樂,而彼聞已尋皆忘失,驚怖疑惑多生毀謗。 ## 004_0459_c 만일 물러나지 않는 지위의 보살마하살로서 혹은 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하였고 오래 전에 큰 서원을 세웠고 착한 뿌리를 많이 심었고 여러 착한 벗에게거두어진 이면, 응당 그의 앞에서 그를 위하여 온갖 반야 내지 보시바라밀다와 그리고 그 밖의 불법과 제 모양이 공한 이치를 널리 말하고 분별하고 열어 보여야 합니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물러나지 않는 지위의 모든 보살들은 이 법을 들으면 모두 능히 받아 지니어 끝내 잊지 않으며 놀라거나 두려워하거나 의혹하거나 헐뜯지도 않기 때문입니다. 若不退轉地菩薩摩訶薩,或曾供養無量諸佛、夂發大願、多植善根、爲多善友所攝受者,應對其前爲彼廣說、分別、開示一切般若乃至布施波羅蜜多及餘佛法自相空義。所以者何?不退轉地諸菩薩等,若聞此法皆能受持終不忘失,亦不驚恐、疑惑、毀謗。 ## 004_0460_a 대덕이여, 모든 보살마하살은 이와 같이 따라 기뻐하면서 함께 행하는 모든 복된 일로써 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하는 줄 알지니, 그러한 때에 생각하기를, ‘쓰일 수 있는 바의 마음으로 따라 기뻐하고 회향하거니와 이 쓰이는 바의 마음이 다하고 사라지고 여의고 변하면 이 반연한 바의 일과 모든 착한 뿌리도 모두가 마음과 같이 다하고 사라지고 여의고 변한다. 이 가운데서 어떤 것이 쓰이는 바의 마음이며 다시 어떤 것으로 반연한 바의 일과 모든 착한 뿌리를 삼기에 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향한다고 말하겠는가. 이 마음은 마음에 대하여 따라 좋아하면서 회향한다는 이치가 있을 수 없나니, 두 마음이 한꺼번에 일어남이 없기 때문이요, 마음도 따라 기뻐하면서 회향할 수 없음은 마음의 제 성품이 공하기 때문이다’고 해야 합니다. 大德當知!諸菩薩摩訶薩應以如是隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提。當於爾時,應作是念:‘所可用心隨喜迴向,此所用心盡滅離變,此所緣事及諸善根亦皆如心盡滅離變,此中何等是所用心?復以何等爲所緣事及諸善根,而說隨喜迴向無上正等菩提?是心於心理不應有隨喜迴向,以無二心俱時起故,心亦不可隨喜迴向,心自性空故。’ ## 004_0460_a 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에, 이와 같이 온갖 반야 내지 보시바라밀다가 있지 않고 더 나아가서 내지 일체상지도 있지 않음을 알 수 있으면, 이 보살마하살은 온갖 법이 모두 있지 않음을 알면서 다시 따라 기뻐하면서 함께 행하는 복된 일로써 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향할 수 있습니다. 이와 같이 따라 기뻐하면서 회향하는 마음은 뒤바뀜에 포섭되지 않나니, 얻는 바 없음을 방편으로 삼기 때문에 진정으로 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향한다 합니다.” 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能如是知一切般若乃至布施波羅蜜多皆無所有,廣說乃至一切相智亦無所有,是菩薩摩訶薩知一切法皆無所有,而復能以隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提,如是隨喜迴向之心非顚倒攝,以無所得爲方便故,名眞隨喜迴向無上正等菩提。” 大般若波羅蜜多經卷第五百四 戊戌歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0460_b