# 대반야바라밀다경 508 ## 004_0487_c 대반야바라밀다경 제508권 大般若波羅蜜多經卷第五百八 ## 004_0487_c 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉詔譯 ## 004_0487_c 13. 다라니품(陀羅尼品) ① 第三分陁羅尼品第十三之一 ## 004_0487_c 그때 천제석이 가만히 생각하였다. “만일 선남자와 선여인들이 이러한 심히 깊은 반야바라밀다의 법문과 이름을 듣게 되면 과거에 이미 일찍이 한량없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 가까이하면서 큰 서원을 세워 모든 착한 뿌리를 심고 여러 선지식(善知識)에게 포섭되고 더구나 능히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외우며 이치대로 생각하고 남에게 연설하며 혹은 능히 제힘에 따라 가르침과 같게 수행하는 줄 알아야 하며, 時,天帝釋竊作是念:“若善男子、善女人等,得聞如是甚深般若波羅蜜多法門名字,當知過去已曾親近無量如來、應、正等覺,發弘誓願、種諸善根,多善知識之所攝受,況能書寫、受持、讀誦、如理思惟、爲他演說,或能隨力如教修行! ## 004_0487_c 이 사람은 이미 과거에 한량없는 부처님께 친근하여 받들어 섬기면서 공양하고 공경하며 뭇 덕의 근본을 심어 일찍이 반야바라밀다를 듣고 들은 뒤에는 받아 지니고 생각하고 독송하고 남을 위해 연설하고 가르침대로 수행하고, 혹은 이 경에 대하여 능히 묻고 능히 대답하며 이러한 복의 힘으로 말미암아 지금 이러한 일을 이루는 줄 알아야 하리라. 當知是人已於過去無量佛所親近承事、供養恭敬、植衆德本,曾聞般若波羅蜜多,聞已受持、思惟、讀誦、爲他演說、如教修行,或於此經能問能答,由先福力今辦是事。 ## 004_0487_c 만일 선남자와 선여인들이 이미 일찍이 한량없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 공양하여 공덕이 순수하고 맑아져서 깊은 반야바라밀다를 들어도 그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않으며 듣고 나서는 믿고 즐거이 말씀대로 수행하면, 이 사람은 일찍이 과거의 한량없는 백천 구지 부처님에게 큰 서원을 세우고 보시 내지 반야바라밀다를 수행했기 때문에 금생에 와서 능히 이런 일을 이루는 줄 알아야 하리라.” 若善男子、善女人等,已曾供養無量如來、應、正等覺,功德純淨,聞深般若波羅蜜多,其心不驚不恐不怖,聞已信樂如說修行,當知是人曾於過去無量百千俱胝佛所發弘誓願,修行布施乃至般若波羅蜜多故,於今生能成是事。” ## 004_0487_c 그때 사리자가 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 이치를 듣고그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않으며 듣고 나서는 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외며 이치대로 생각하고 남에게 연설하며 널리 퍼뜨리면서 가르침대로 수행하면, 이 사람은 물러나지 않는 지위의 모든 큰 보살과 같은 줄 알아야 할 것입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 반야바라밀다의 이치는 심히 깊고 극히 믿고 이해하기 어렵기 때문이니, 만일 전생에 오래도록 보시 등의 여섯 가지 바라밀다를 수행하지 않았다면 어찌 잠시 듣고 곧 능히 믿고 이해하겠습니까? 時,舍利子亦白佛言:“若善男子、善女人等,聞此般若波羅蜜多甚深義趣,其心不驚不恐不怖,聞已書寫、受持、讀誦、如理思惟、爲他演說、廣令流布、如教修行,當知是人如不退位諸大菩薩。所以者何?如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解,若於先世不久修行布施等六波羅蜜多,豈蹔得聞卽能信解! ## 004_0488_a 세존이시여, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 이치의 설법을 듣고 헐뜯거나 비방하면, 이 사람은 전생에서도 이 심히 깊은 반야바라밀다를 일찍이 헐뜯고 비방했는 줄 알아야 합니다. 왜냐하면, 이와 같은 어리석은 사람은 반야바라밀다의 심히 깊은 이치의 설법을 들을지라도 전생에 익힌 힘으로 말미암아 믿지 않고 좋아하지 않고 마음이 청정하지 않기 때문입니다. 世尊!若善男子、善女人等,聞說般若波羅蜜多甚深義趣毀訾誹謗,當知是人先世於此甚深般若波羅蜜多亦曾毀謗。何以故?如是愚人聞說般若波羅蜜多甚深義趣,由宿習力不信不樂,心不淸淨。 ## 004_0488_a 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 어리석은 사람은 전생에 일찍이 모든 부처님과 보살과 그 밖의 성현을 친근하지 못하고 일찍이 청하며 묻지 못했기 때문에 어찌 보시 등의 여섯 가지 바라밀다를 행하고 더 나아가서 내지 어찌 18불불공법을 배웠겠습니까? 까닭에 이제 심히 깊은 반야바라밀다의 설법을 듣고 헐뜯고 비방하며 믿지 않고 좋아하지 않고 마음이 청정하지 않은 것입니다.” 所以者何?如是愚人於過去世,未曾親近諸佛菩薩及餘賢聖,未曾請問:云何應行布施等六波羅蜜多?廣說乃至云何應學十八佛不共法?故今聞說甚深般若波羅蜜多,毀訾誹謗不信不樂,心不淸淨。” ## 004_0488_a 그때 천제석이 사리자에게 말하였다. “이와 같은 반야바라밀다의 이치는 심히 깊어서 지극히 믿기 어렵고 이해하기 어려워서 보시 등의 여섯 가지 바라밀다와 더 나아가서 내지 18불불공법과 그리고 그 밖의 한량없고 그지없는 불법을 오래도록 믿고 즐거이 수행하지 못한 모든 이들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 이치를 듣고 믿고 이해하지 못하고 혹은헐뜯고 비방하는 것은 희유하지 않습니다. 대덕이시여, 저는 이제 심히 깊은 반야바라밀다에 경례합니다. 제가 만일 심히 깊은 반야바라밀다에 경례하면 곧 일체지지(一切智智)에 경례하는 것이 됩니다.” 爾時,天帝釋謂舍利子言:“如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解,諸有未久信樂修行布施等六波羅蜜多,廣說乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法,聞此般若波羅蜜多甚深義趣,不能信解或生毀謗,未爲希有。大德!我今敬禮甚深般若波羅蜜多,我若敬禮甚深般若波羅蜜多,卽爲敬禮一切智智。” ## 004_0488_b 그때 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다. “그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 반야바라밀다에 경례하는 것이 바로 일체지지에 경례하는 것이니라. 왜냐하면 교시가야, 모든 부처님께서 얻으신 일체지지와 그 밖의 한량없고 그지없는 공덕은 모두가 반야바라밀다에 의하여 이루어지기 때문이니라. 교시가야, 만일 보살마하살이 여래의 일체지지에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다에 머물러야 하며, 모든 부처님의 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지를 일으키고자 하면 의당 반야바라밀다를 배워야 하며, 번뇌와 습기의 상속을 끊고 위없는 깨달음을 증득하여 묘한 법륜을 굴리면서 유정들을 제도하고자 하면 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。敬禮般若波羅蜜多,卽爲敬禮一切智智。何以故?憍尸迦!諸佛所得一切智智及餘無量無邊功德,皆依般若波羅蜜多而成辦故。憍尸迦!若菩薩摩訶薩,欲住如來一切智智,當住般若波羅蜜多;欲起諸佛一切智、道相智、一切相智,當學般若波羅蜜多;欲斷煩惱習氣相續,證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情衆,當學般若波羅蜜多。 ## 004_0488_b 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음을 얻고자 하면, 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 교시가야, 만일 보살마하살이 잘 벌여 세워서 성문 종성(種姓)의 보특가라는 성문승에 머무르게 하고 독각 종성의 보특가라는 독각승에 머무르게 하고 보살 종성의 보특가라는 무상승(無上乘)에 머무르게 하고자 하면, 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 교시가야, 만일 보살마하살이 뭇 악마를 굴복시키고 모든 외도(外道) 암흑의 무리를 꺾고자 하면, 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 교시가야, 만일 보살마하살이 모든 필추들을모두 포섭하여 잘 조복하게 하고자 하면, 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라.” 憍尸迦!若善男子、善女人等欲得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,當學般若波羅蜜多。憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲善安立聲聞種性補特伽羅住聲聞乘、獨覺種性補特伽羅住獨覺乘、菩薩種性補特伽羅住無上乘,當學般若波羅蜜多。憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲伏衆魔摧諸外道黑暗朋黨,當學般若波羅蜜多。憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲摠攝受諸苾芻衆令善調伏,當學般若波羅蜜多。” ## 004_0488_c 그때 천제석이 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행할 때 어떻게 물질(色)에 머무르고 어떻게 느낌(受)ㆍ생각(想)ㆍ지어감(行)ㆍ의식(識)에 머무르며, 어떻게 물질을 익히고 어떻게 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 익히며, 더 나아가서 내지 어떻게 18불불공법(佛不共法)에 머무르고 어떻게 18불불공법을 익힙니까?” 爾時,天帝釋白佛言:“世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,云何住色?云何住受、想、行、識?云何習色?云何習受、想、行、識?廣說乃至云何住十八佛不共法?云何習十八佛不共法?” ## 004_0488_c 그때 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다. “장하고 장하도다. 너는 지금 부처님의 신력을 받들어서 능히 여래에게 이러한 깊은 뜻을 묻는구나. 너는 자세히 들어라. 너희들을 위하여 말하리라. 교시가야, 모든 보살마하살은 반야바라밀다를 행할 때 만일 물질에 머무르지 않고 익히지 않으면 이것이 물질에 머무르고 익히는 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 머무르지 않고 익히지 않으면 이것이 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 머무르고 익히는 것이며, 더 나아가서 내지 18불불공법에 머무르지 않고 익히지 않으면 이것이 18불불공법에 머무르고 익히는 것이니라. 爾時,佛告天帝釋言:“善哉!善哉!汝於今者承佛神力,能問如來如是深義。汝應諦聽!當爲汝說。憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若於色不住不習,是爲住習色;若於受、想、行、識不住不習,是爲住習受、想、行、識;廣說乃至若於十八佛不共法不住不習,是爲住習十八佛不共法。 ## 004_0488_c 왜냐하면 교시가야, 모든 보살마하살이 반야바라밀다를 행할 때 물질에서 머무를 수 있거나 익힐 수 있는 것을 얻을 수 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에서 머무를 수 있거나 익힐 수 있는 것을 얻을 수 없기 때문이며, 더 나아가서 내지 18불불공법에서 머무를 수 있거나 익힐 수 있는 것을 얻을 수 없기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於色不得可住可習,於受、想、行、識不得可住可習。廣說乃至於十八佛不共法不得可住可習故。 ## 004_0488_c 또 교시가야, 모든 보살마하살이 반야바라밀다를 행할 때 만일 물질에 머무르지도 않고 머무르지 않는 것도 아니며 익히지도 않고 익히지 않는 것도 아니면 이것이 물질에 머무르고 익히는 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 머무르지도 않고 머무르지 않는 것도 아니며 익히지도 않고 익히지 않는 것도 아니면 이것이 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 머무르고 익히는 것이며, 더 나아가서 내지 만일 18불불공법에머무르지도 않고 머무르지 않는 것도 아니며 익히지도 않고 익히지 않는 것도 아니면 이것이 18불불공법에 머무르고 익히는 것이니라. 왜냐하면 교시가야, 모든 보살마하살은 반야바라밀다를 행할 때 물질 내지 18불불공법의 전제ㆍ후제ㆍ중제를 얻을 수 없음을 관찰하기 때문이니라.” 復次,憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若於色非住非不住、非習非不習,是爲住習色;若於受、想、行、識非住非不住、非習非不習,是爲住習受、想、行、識;廣說乃至若於十八佛不共法非住非不住、非習非不習,是爲住習十八佛不共法。何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,觀色乃至十八佛不共法前、後、中際不可得故。” ## 004_0489_a 그때 사리자가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 이와 같은 반야바라밀다는 가장 심히 깊습니다.” 부처님께서 말씀하셨다. “그러하느니라. 물질의 진여(眞如)가 심히 깊기 때문에 반야바라밀다가 가장 심히 깊으며, 내지 18불불공법의 진여가 심히 깊기 때문에 반야바라밀다가 가장 심히 깊으니라.” 爾時,舍利子白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多最爲甚深。”佛言:“如是!色眞如甚深故,般若波羅蜜多最爲甚深,乃至十八佛不共法眞如甚深故,般若波羅蜜多最爲甚深。” ## 004_0489_a “세존이시여, 이와 같은 반야바라밀다는 헤아리기 어렵습니다.” 부처님께서 말씀하셨다. “그러하느니라. 물질의 진여가 헤아리기 어렵기 때문에 반야바라밀다가 헤아리기 어려우며, 내지 18불불공법의 진여가 헤아리기 어렵기 때문에 반야바라밀다가 헤아리기 어려우니라.” “世尊!如是般若波羅蜜多難可測量。”佛言:“如是!色眞如難測量故,般若波羅蜜多難可測量,乃至十八佛不共法眞如難測量故,般若波羅蜜多難可測量。” ## 004_0489_a “세존이시여, 이와 같은 반야바라밀다는 가장 한량없습니다.” “그러하느니라. 물질의 진여가 한량없기 때문에 반야바라밀다도 한량없으며, 내지 18불불공법의 진여가 한량없기 때문에 반야바라밀다도 한량없느니라. “世尊!如是般若波羅蜜多最爲無量。”佛言:“如是!色眞如無量故,般若波羅蜜多亦無量,乃至十八佛不共法眞如無量故,般若波羅蜜多亦無量。 ## 004_0489_a 또 사리자야, 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때 만일 물질의 심히 깊은 성품을 행하면 반야바라밀다를 행하는 것이 아니며, 내지 18불불공법의 심히 깊은 성품을 행하면 반야바라밀다를 행하는 것이 아니니, 왜냐하면 사리자야, 물질의 심히 깊은 성품은 곧 물질이 아니요, 내지 18불불공법의심히 깊은 성품은 곧 18불불공법이 아니기 때문이니라. 復次,舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若行色甚深性,非行般若波羅蜜多,乃至若行十八佛不共法甚深性,非行般若波羅蜜多。何以故?舍利子!色甚深性卽非色,乃至十八佛不共法甚深性卽非十八佛不共法故。 ## 004_0489_b 또 사리자야, 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때 만일 물질의 헤아리기 어려운 성품을 행하면 반야바라밀다를 행하는 것이 아니며, 내지 18불불공법의 헤아리기 어려운 성품을 행하면 반야바라밀다를 행하는 것이 아니니, 왜냐하면 사리자야, 물질의 헤아리기 어려운 성품은 곧 물질이 아니며, 내지 18불불공법의 헤아리기 어려운 성품은 곧 18불불공법이 아니기 때문이니라. 復次,舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若行色難測量性,非行般若波羅蜜多,乃至若行十八佛不共法難測量性,非行般若波羅蜜多。何以故?舍利子!色難測量性卽非色,乃至十八佛不共法難測量性卽非十八佛不共法故。 ## 004_0489_b 또 사리자야, 모든 보살마하살이 반야바라밀다를 행할 때 만일 물질의 한량없는 성품을 행하면 반야바라밀다를 행하는 것이 아니며, 내지 18불불공법의 한량없는 성품을 행하면 반야바라밀다를 행하는 것이 아니니, 왜냐하면 사리자야, 물질의 한량없는 성품은 곧 물질이 아니며, 내지 18불불공법의 한량없는 성품은 곧 18불불공법이 아니기 때문이니라.” 復次,舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若行色無量性,非行般若波羅蜜多,乃至若行十八佛不共法無量性,非行般若波羅蜜多。何以故?舍利子!色無量性卽非色,乃至十八佛不共法無量性卽非十八佛不共法故。” ## 004_0489_b 그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다. “이와 같은 반야바라밀다가 이미 심히 깊고 헤아리기 어렵고 한량없어서 믿고 이해하기 어려우므로 오로지(輒) 새로 배우는 대승의 보살들만이 있는 앞에서는 말하지 않아야 하겠습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 그들이 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 그 마음이 놀라고 두렵고 의혹하고 혹은 헐뜯거나 비방하며 믿고 이해하지 못하지 않도록 해야 하기 때문입니다. 다만 저 물러나지 않는 지위의 보살 앞에서만 말해야 하겠습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 그는 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 들어도 마음이 놀라거나 두려워하거나 의혹하지 않고 헐뜯거나 비방하지 않고 깊은 마음으로 믿고 이해하기 때문입니다.” 時,舍利子復白佛言:“如是般若波羅蜜多旣最甚深,難測無量則難信解,不應輒在新學大乘菩薩前說。所以者何?勿彼聞此甚深般若波羅蜜多,其心驚惶、恐怖、疑惑,或生毀謗不能信解。但應在彼不退轉位菩薩前說。所以者何?彼聞如是甚深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗深心信解。” ## 004_0489_b 그때에 천제석이 사리자에게 물었다. “만일 오로지 새로 배우는 대승의 보살만이 있는 앞에서 심히 깊은 반야바라밀다를 말하면, 어떠한 허물이 있습니까?” 爾時,天帝釋問舍利子言:“若有輒在新學大乘菩薩前說甚深般若波羅蜜多有何等過?” ## 004_0489_c 사리자가 말하였다. “만일 오로지 새로 배우는 대승의 보살만이 있는 앞에서 이 심히 깊은 반야바라밀다를 말하면, 그는 듣고 놀라고 두려워하고 의혹하여 믿고 이해하지 못하고 혹은 헐뜯거나 비방할 것이니라. 이로 말미암아 나쁜 갈래(惡趣)에 떨어질 업을 짓고 자라게 하고 능히 감수하여 세 가지 나쁜 갈래에 빠져서 오래도록 큰 고통을 받으며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기 어려우리니, 그러므로 그가 있는 앞에서는 심히 깊은 반야바라밀다를 말하지 않아야 하느니라.” 舍利子言:“若有輒在新學大乘菩薩前說甚深般若波羅蜜多,彼聞驚惶、恐怖、疑惑,不能信解或生毀謗,由斯造作增長能感墮惡趣業,沒三惡趣久受大苦,難證無上正等菩提,是故不應在彼前說甚深般若波羅蜜多。” ## 004_0489_c 그때 천제석이 다시 구수 사리자에게 말하였다. “과연 아직 위없는 큰 깨달음의 수기(大菩提記)를 받지 못하고서 깊은 반야바라밀다를 듣고도 마음에 놀라거나 두려워하거나 의혹하지 않고 헐뜯거나 비방하지 않고 깊이 믿고 이해하는 보살이 있겠습니까?” 時,天帝釋復問具壽舍利子言:“頗有菩薩未受無上大菩提記,聞深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗深信解不?” ## 004_0489_c 사리자가 말하였다. “있느니라, 교시가여. 이 보살마하살은 오래지 않아서 큰 깨달음의 수기를 받을 것입니다. 교시가여, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 듣고도 마음에 놀라거나 두려워하거나 의혹하지 않고 헐뜯거나 비방하지 않으며 깊은 마음으로 믿고 이해하면, 이 보살마하살은 이미 위없는 큰 깨달음의 수기를 받은 줄 알아야 하며, 설령 아직 받지 못한 이는 한 분의 부처님이나 혹은 두 부처님 처소를 거치지 않더라도 반드시 큰 깨달음의 수기를 받을 것입니다.” 舍利子言:“有!憍尸迦!是菩薩摩訶薩不久當受大菩提記。憍尸迦!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗深心信解,當知是菩薩摩訶薩已受無上大菩提記。設未受者,不過一佛或二佛所,定當得受大菩提記。” ## 004_0489_c 그때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 사리자야, 만일 보살마하살이 오래도록 대승을 배우고 오래도록 큰 서원을 세우고 오래도록 여섯 가지 바라밀다와 그 밖의 한량없고 그지없는 불법을 배우며 많은 부처님께 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬겼다면, 깊은 반야바라밀다를 듣고 마음에 놀라거나 두려워하거나 의혹하지 않고 깊은 마음으로믿고 이해하여 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각하고 남을 위해 연설하며 혹은 또 베껴 쓰고 말씀대로 수행할 것이니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。舍利子!若菩薩摩訶薩久學大乘,久發大願,久行六種波羅蜜多及餘無量無邊佛法,供養多佛,事多善友,聞深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑,深心信解、受持、讀誦、如理思惟、爲他演說,或復書寫、如說修行。” ## 004_0490_a 그때 사리자가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 저는 이제 즐거이 약간의 비유를 말하겠습니다. 원하옵건대 세존께서는 가엾이 여기셔서 허락하여 주옵소서.” 부처님께서 말씀하셨다. “사리자야, 너의 뜻대로 말하여라.” 爾時,舍利子白佛言:世尊!我今樂說少分譬喩,唯願世尊哀愍聽許!”佛告舍利子:“隨汝意說。” ## 004_0490_a 사리자가 말하였다. “마치 대승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 꿈속에서 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다를 수행하고, 내지 묘한 보리좌(妙菩提座)에 앉으면 이 사람은 오히려 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워짐을 알 터인데 하물며 어떤 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 깨었을 때 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다를 수행하는데 구하는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하지 못하겠습니까. 세존이시여, 이 보살마하살은 오래지 않아서 묘한 보리좌에 앉아 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 묘한 법륜을 굴리면서 유정들을 제도할 것입니다. 舍利子言:“如住大乘諸善男子、善女人等,夢中修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,乃至安坐妙菩提座,當知是人尚近無上正等菩提,況有菩薩爲求無上正等菩提,覺時修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,而不疾證所求無上正等菩提!世尊!是菩薩摩訶薩不久當坐妙菩提座,證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情衆。 ## 004_0490_a 세존이시여, 만일 선남자와 선여인들이 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 받아 지니고 읽고 외고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면, 이 사람은 오래도록 대승을 배워서 착한 뿌리가 성숙하고 부처님께 많이 공양하며 여러 착하고 어진 벗을 섬기면서 뭇 덕의 근본을 심기에 이런 일을 이룰 수 있는 줄 알겠습니다. 세존이시여, 만일 선남자와 선여인들이 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 믿고 이해하여 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히며 남에게 연설하고 이치대로 생각하면, 이 사람은 이미 큰 깨달음의 수기를 받았거나 혹은 가까운 시일에 큰 깨달음의 수기를 받을 것입니다. 世尊!若善男子、善女人等,得聞如是甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,當知是人久學大乘善根成熟,多供養佛,事多善友,殖衆德本,能成是事。世尊!若善男子、善女人等,得聞如是甚深般若波羅蜜多,信解、受持、讀誦、修習、爲他演說、如理思惟,當知是人或已得授大菩提記,或近當授大菩提記。 ## 004_0490_a 세존이시여, 이 선남자와 선여인들은물러나지 않는 지위에 머무는 보살마하살과 같이 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 것입니다. 이로 말미암아 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 깊이 믿고 이해하여 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각하며 가르침에 의지하여 수행하면서 남에게 연설할 수 있습니다. 세존이시여, 비유컨대 어떤 사람이 넓은 들을 지나거나 험한 길을 지나길 백 유순(踰繕那)이나 혹은 2백, 3백, 혹은 4ㆍ5백 유순을 가다가 모든 성과 읍과 왕도의 앞에 있는 모양 이른바 소먹이는 사람이나 동산ㆍ숲ㆍ밭 등을 보며, 모든 모양을 보고는 이내 생각하기를 ‘성과 읍과 왕도가 여기에서 멀지 않구나’ 하고는 몸과 마음이 편안하여지며 나쁜 짐승과 나쁜 도둑과 배고프고 목마름을 두려워하지 않는 것과 같습니다. 世尊!是善男子、善女人等,如住不退位菩薩摩訶薩,速證無上正等菩提,由此得聞甚深般若波羅蜜多,能深信解、受持、讀誦、如理思惟、依教修行、爲他演說。世尊!譬如有人遊涉曠野,經過嶮道百踰繕那,或二、或三、或四、五百,見諸城邑王都前相,謂放牧人園林田等。見諸相已,便作是念:‘城邑王都去此非遠。’作是念已身意泰然,不畏惡獸、惡賊、飢渴。 ## 004_0490_b 세존이시여, 모든 보살마하살도 그와 같아서 만일 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각하면서 깊이 믿고 이해하면, 오래지 않아 수기를 받거나 혹은 이미 받아 얻어 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하며 이 보살마하살은 성문이나 독각의 지위에 떨어질 두려움이 없음을 알아야 하겠습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이미 심히 깊은 반야바라밀다를 보고 듣고 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 것은 위없는 깨달음의 앞선 모양이기 때문입니다.” 世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟、深生信解,應知不久當得授記或已受得,疾證無上正等菩提,是菩薩摩訶薩無墮聲聞、獨覺地畏。所以者何?是菩薩摩訶薩已得見聞、供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多無上菩提之前相故。” ## 004_0490_b 그때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 너는 부처님의 힘을 받들어서 다시 더 말해야 하느니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。汝承佛力當復說之。” ## 004_0490_b 그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다. “비유컨대 어떤 사람이 큰 바다가 보고 싶어서 점차로 나아가며 오랜 시간이 지나서야 산과 숲이 보이지 않게 되면 이내 생각하기를 ‘지금 이런 모양을 보았으니, 큰 바다가 멀지 않았구나. 까닭이 무엇이겠는가, 큰 바닷가가 가까운 땅은 반드시 점차로 낮아져서 모든 산과 숲들이 없기 때문이다’ 하며, 그 사람은 그때 비록바다를 보지 못하더라도 가까워진 모습을 보고서 기뻐 날뛰며 ‘나는 속히 반드시 큰 바다를 보게 되리니, 본래의 소원을 이루면 어찌 유쾌하지 않겠는가’라고 하는 것과 같습니다. 時,舍利子復白佛言:“譬如有人欲觀大海,漸次往趣經歷多時不見山林,便作是念:‘今睹此相大海非遠。所以者何?近大海岸地必漸下無諸山林。’彼人爾時雖未見海,而見近相歡喜踊躍:‘我速定當得見大海,滿本所願豈不快哉!’ ## 004_0490_c 세존이시여, 모든 보살마하살도 그와 같아서 만일 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각하여 깊이 믿고 이해하면, 이 보살마하살은 비록 부처님께서 앞에 나타나시어 ‘너는 오는 세상에 얼마의 겁을 지나서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라’ 하는 수기를 얻지 못하더라도 수기가 멀지 않을 줄 스스로 알아야 하겠습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 이미 심히 깊은 반야바라밀다를 보고 듣고 공경하고 공양하고 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각한 것은 위없는 깨달음의 앞선 모양이기 때문입니다. 世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟、深生信解,是菩薩摩訶薩雖未得佛現前授記:‘汝於來世經爾所劫,當得無上正等菩提。’而應自知授記非遠。所以者何?是菩薩摩訶薩已得見聞、恭敬供養、受持、讀誦、如理思惟甚深般若波羅蜜多無上菩提之前相故。 ## 004_0490_c 세존이시여, 비유컨대 봄철에 꽃과 과일 나무들이 묵은 잎은 다 떨어지고 가지마다 부풀어 윤기가 돌면 사람들이 보고 모두 생각하기를 ‘머지않아 새로 꽃과 열매의 잎이 나겠구나, 까닭이 무엇이겠는가, 이 모든 나무들에는 새로 꽃과 열매의 잎이 날 모양이 나타나기 때문이다’라고 하며, 섬부주 사람들의 남녀 노소들은 이 모양을 보고는 기뻐 날뛰면서 모두 생각하기를 ‘우리들은 머지않아 이 꽃과 과일이 무성한 것을 보게 되리라’ 하는 것과 같습니다. 世尊!譬如春時花果樹等,故葉已墮枝條滋潤,衆人見之咸作是念:‘新花果葉當出非久。所以者何?此諸樹等新花果葉先相現故。’贍部洲人男女大小,睹此相已歡喜踊躍,皆作是念:‘我等不久當得見此花果茂盛。’ ## 004_0490_c 세존이시여, 모든 보살마하살도 그와 같아서 만일 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각하여 깊이 믿고 이해하면, 지난 세상에 착한 뿌리가 성숙하여 부처님께 많이 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬겨 오래지 않아서 큰 깨달음의 수기를 받는 줄 알아야 할 것입니다. 世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟、深生信解,當知宿世善根成熟,多供養佛,事多善友,不久當授大菩提記。 ## 004_0490_c 세존이시여, 이 보살마하살은 응당 생각하기를 ‘나는 지난날에 틀림없이 훌륭한 착한 뿌리의 힘이 있어서 능히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 끌어낸 까닭에 이제 심히 깊은반야바라밀다를 보고 듣고 공양하고 공경하면서 받아 지니고 읽고 외고 깊이 믿고 이해하며 이치대로 생각하여 힘에 따라 닦고 익히는구나’고 해야 할 것입니다. 世尊!是菩薩摩訶薩應作是念:‘我先定有勝善根力,能引無上正等菩提故,今見聞、供養恭敬甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、深生信解、如理思惟、隨力修習。’ ## 004_0491_a 세존이시여, 지금 이 모임 안에 있는 모든 천자들로서 과거의 부처님께서 이 법을 말씀한 것을 본 이들은 기뻐 날뛰면서 모두 함께 의논하여 말하기를 ‘옛날의 모든 보살들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 곧 수기를 받았는데 지금의 모든 보살들은 이미 반야바라밀다를 들었으니 오래지 않아 반드시 깨달음의 수기를 받으리라’ 합니다. 世尊!今此會中有諸天子見過去佛說此法者,歡喜踊躍咸共議言:‘昔諸菩薩聞說般若波羅蜜多便得授記,今諸菩薩旣聞般若波羅蜜多,不久定當授菩提記。’ ## 004_0491_a 세존이시여, 비유컨대 여인이 아이를 배어 점차 오래되어 그 몸은 변하여 무거워져서 거동이 편안치 않으며 음식과 잠이 모두 다 감소하며 말 많이 하는 것을 좋아하지 않고 늘 하는 일을 싫어하며 받는 고통 때문에 뭇 일에 둔하고 쉬면, 어떤 다른 어머니 된 이가 이 모양을 보고 나서 바로 이 여인이 머지않아 아이를 낳을 것을 아는 것과 같습니다.” 世尊!譬如女人懷孕漸久,其身轉重動止不安,飮食睡眠悉皆減少,不憙多語厭常所作,受苦痛故衆事頓息。有異母人見是相已,卽知此女不久產生。 ## 004_0491_a 세존이시여, 모든 보살마하살도 그와 같아서 지난 세상에 착한 뿌리를 심고 부처님께 많이 공양하며 오래도록 착하고 어진 벗을 섬겨서 착한 뿌리가 성숙하기 때문에, 지금 반야바라밀다를 듣고서 받아 지니고 읽고 외고 이치대로 생각하며 깊이 믿고 이해하여 힘에 따라 닦고 배울 것입니다. 세존이시여, 이 보살마하살은 이런 인연 때문에 오래지 않아 위없는 큰 깨달음의 수기를 받는 줄 알아야 할 것입니다.” 世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是,宿殖善根,多供養佛,久事善友,善根熟故,今聞般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟、深生信解、隨力修學。世尊!是菩薩摩訶薩由此因緣,當知不久得受無上大菩提記。” ## 004_0491_a 그때 부처님께서 사리자를 칭찬하셨다. “장하고 장하구나. 너는 능히 보살들의 비유를 잘 말하였나니, 모두가 이는 부처님의 위신력으로 네가 이러한 변재(辯才)를 끌어낸 줄 알아야 하느니라.” 爾時,佛讚舍利子言:“善哉!善哉!汝能善說菩薩譬喩,當知皆是佛威神力,令汝引發如是辯才。” ## 004_0491_a 그때 선현이 곧 부처님께 아뢰었다. “심히 기이합니다. 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 모든 보살마하살에게 잘 능히 부촉(付囑)하시며, 모든 보살마하살을 잘 능히 거두어 주십니다.” 爾時,善現便白佛言:“甚奇!如來、應、正等覺善能付囑諸菩薩摩訶薩,善能攝受諸菩薩摩訶薩。” ## 004_0491_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 모든 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아감은 많은 유정들이이익과 안락을 얻게 하기 위해서요 모든 하늘과 사람들을 가엾이 여기고 이롭게 하기 위해서이니라. 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。所以者何?諸菩薩摩訶薩求趣無上正等菩提,爲多有情得利樂故,憐愍饒益諸天人故。 ## 004_0491_b 이 모든 보살마하살들이 보살의 도(道)를 부지런히 힘써 닦고 배울 때 한량없는 백천의 유정들을 이롭게 하고자 하여 네 가지 거두어 주는 일(四攝事)로써 거두어 주나니, 첫째가 보시(布施)요, 둘째가 사랑이 담긴 말(愛語)이요, 셋째가 이로운 행(利行)이요, 넷째가 함께하는 일(同事)이니라. 是諸菩薩摩訶薩衆精勤修學菩薩道時,爲欲饒益無量百千諸有情故,以四攝事而攝受之:一者、布施。二者、愛語。三者、利行。四者、同事。 ## 004_0491_b 이 보살마하살은 스스로 바르게 10선업도에 머무르고 남도 편안히 세워 10선업도를 부지런히 닦고 배우게 하며, 스스로 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정을 행하고 남에게도 권하여 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정을 행하게 하며, 스스로 보시 내지 반야바라밀다를 행하고 남에게도 권하여 보시 내지 반야바라밀다를 수행하게 하느니라. 是菩薩摩訶薩自正安住十善業道,亦安立他令勤修學十善業道;自行四靜慮、四無量、四無色定,亦勸他行四靜慮、四無量、四無色定;自行布施乃至般若波羅蜜多,亦勸他行布施乃至般若波羅蜜多。 ## 004_0491_b 이 보살마하살은 반야바라밀다의 방편 선교에 의지하여 머물러 비록 유정을 교화하여 예류과를 증득하고 내지 독각의 깨달음을 증득하게 하나 자신은 증득하지 않으며, 이 보살마하살은 스스로 보살의 행을 부지런히 정진하여 닦고 남에게도 권하여 모든 보살의 행을 닦게 하며, 스스로 보살의 물러나지 않는 지위에 머무르고 남에게도 권하여 물러나지 않는 지위에 머무르게 하며, 스스로 부지런히 정진하여 불국토를 장엄 청정하게 하고 유정을 성숙시키고 남에게도 권하여 불국토를 장엄 청정하게 하고 유정을 성숙시키며, 스스로 보살의 신통을 부지런히 일으키고 남에게도 권하여 보살의 신통을 일으키게 하며, 스스로 다라니문(陀羅尼門)과 삼마지문(三摩地門)을 부지런히 장엄 청정하게 하고 남에게도 권하여 다라니문과 삼마지문을 부지런히 장엄 청정하게 하며, 스스로 능히 원만한 변재를 증득하고 남에게도 권하여 원만한 변재를 증득하게 하며, 是菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多方便善巧,雖教有情證預流果乃至證得獨覺菩提,而自不證。是菩薩摩訶薩自勤精進修菩薩行,亦勸他修諸菩薩行;自住菩薩不退轉地,亦勸他住不退轉地;自勤精進嚴淨佛土、成熟有情,亦復勸他嚴淨佛土、成熟有情;自勤發起菩薩神通,亦勸他起菩薩神通;自勤嚴淨陁羅尼門、三摩地門,亦復勸他令勤嚴淨陁羅尼門、三摩地門;自能證得圓滿辯才,亦令他得圓滿辯才; ## 004_0491_b 스스로 능히 원만한 색신(色身)을 받아들여 모든 상호(相好)를 갖추고 남에게도 권하여원만한 색신을 받아들여 모든 상호를 갖추게 하며, 스스로 능히 원만한 동진(童眞)의 행을 받아들이고 남에게도 권하여 원만한 동진의 행을 받아들이게 하며, 스스로 4념주와 더 나아가서 내지 일체상지를 수행하고 남에게도 권하여 4념주와 더 나아가서 내지 일체상지를 수행하게 하며, 스스로 번뇌와 습기의 상속을 끊고 남에게도 권하여 모든 번뇌와 습기의 상속을 끊게 하며, 스스로 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 묘한 법륜을 굴리어 유정들을 제도하고 남에게도 권하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 묘한 법륜을 굴리어 유정들을 제도하게 하느니라.” 自能攝受圓滿色身具諸相好,亦復勸他令能攝受圓滿色身具諸相好;自能攝受圓滿童眞行,亦勸他攝受圓滿童眞行;自修行四念住廣說乃至一切相智,亦復勸他修行四念住廣說乃至一切相智;自斷煩惱習氣相續,亦復勸他斷諸煩惱習氣相續;自證無上正等菩提轉妙法輪度有情衆,亦復勸他證得無上正等菩提轉妙法輪度有情衆。” ## 004_0491_c 그때 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “희유합니다, 세존이시여. 심히 기이합니다, 선서시여. 모든 보살마하살은 이와 같은 큰 공덕의 무더기를 성취하여 온갖 유정을 이익되고 안락하게 하기 위하여 깊은 반야바라밀다를 행하고 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하고 증득하여 오는 세상이 다하도록 유정을 제도하고자 합니다. 세존이시여, 어떻게 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 수행하여 빨리 원만하게 됩니까?” 爾時,善現復白佛言:“希有!世尊!甚奇!善逝!諸菩薩摩訶薩成就如是大功德聚,爲欲利樂一切有情,行深般若波羅蜜多,求證無上正等菩提,欲盡未來度有情衆。世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿?” ## 004_0491_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때 물질의 더함(增)과 덜함(減)을 보지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함과 덜함을 보지 않으며, 더 나아가서 내지 일체지의 더함과 덜함을 보지 않고 도상지와 일체상지의 더함과 덜함을 보지 않으면, 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 빨리 원만하게 되느니라. 佛告善現:“若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不見色若增若減,不見受、想、行、識若增若減,廣說乃至不見一切智若增若減,不見道相智、一切相智若增若減,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。 ## 004_0491_c 또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때 ‘이것은 법이요, 이것은 법이 아니다’라고 보지 않고, ‘이것은 과거요, 이것은 미래요,이것은 현재다’라고 보지 않으며, ‘이것은 착하고 이것은 착하지 않고 이것은 무기(無記)다’라고 보지 않고, ‘이것은 함이 있고 이것은 함이 없다’라고 보지 않으며, ‘이것은 욕계요, 이것은 색계요, 이것은 무색계다’라고 보지 않고, ‘이것은 보시바라밀다요, 내지 이것은 반야바라밀다다’라고 보지 않으며, 더 나아가서 내지 ‘이것은 일체지와 도상지와 일체상지다’라고 보지 않으면, 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 빨리 원만하게 되느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 온갖 법은 성품과 모양이 없기 때문이요, 작용이 없기 때문이요, 움직일 수 없기 때문이요, 허망하고 거짓되어 성품은 견실(堅實)하지 않고 자재하지 않기 때문이요, 깨달음과 느낌이 없기 때문이요, 나를 여의고 내지 보는 것(見者)을 여의기 때문이니라.” 復次,善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不見是法、是非法,不見是過去、是未來、是現在,不見是善、是不善、是無記,不見是有爲、是無爲,不見是欲界、是色界、是無色界,不見是布施波羅蜜多乃至是般若波羅蜜多,廣說乃至不見是一切智、道相智、一切相智,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。所以者何?以一切法無性相故,無作用故,不可轉故,虛妄、誑詐、性不堅實、不自在故,無覺受故,離我乃至離見者故。” ## 004_0492_a 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “여래께서 하신 말씀은 불가사의(不可思議)합니다.” 具壽善現復白佛言:“如來所說不可思議。” ## 004_0492_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하느니라, 그러하느니라. 여래가 한 말은 불가사의하느니라. 선현아, 마땅히 알아야 하나니, 물질이 불가사의하기 때문에 여래의 한 말도 불가사의하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 불가사의하기 때문에 여래의 한 말도 불가사의하며, 더 나아가서 내지 일체지가 불가사의하기 때문에 여래의 한 말도 불가사의하고 도상지와 일체상지가 불가사의하기 때문에 여래의 한 말도 불가사의하느니라. 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때 비록 물질이 불가사의함을 사실대로 알더라도 불가사의하다는 생각을 일으키지 않고, 더 나아가서 내지 비록 일체상지가 불가사의함을 사실대로 알더라도 불가사의하다는 생각을 일으키지 않으면, 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 빨리 원만하게 되느니라. 佛告善現:“如是!如是!如來所說不可思議。善現當知!色不可思議故,如來所說不可思議,受、想、行、識不可思議故,如來所說不可思議;廣說乃至一切智不可思議故,如來所說不可思議,道相智、一切相智不可思議故,如來所說不可思議。若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,雖如實知色不可思議而不起不可思議想,廣說乃至雖如實知一切相智不可思議而不起不可思議想,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。 ## 004_0492_a 또 선현아, 만일 보살마하살이깊은 반야바라밀다를 행할 때 물질 내지 일체상지에 대하여 생각하여 헤아릴 수 있다(思議)거나 불가사의하다거나 하는 생각을 일으키지 않으면, 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 빨리 원만하게 되느니라.” 復次,善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於色乃至一切相智不起若可思議若不可思議想,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。” ## 004_0492_b 그때 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “이와 같은 반야바라밀다의 이치는 심히 깊사온데 누가 믿고 이해할 수 있겠습니까?” 爾時,善現復白佛言:“如是般若波羅蜜多義趣甚深誰能信解?” ## 004_0492_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 보살마하살이 오래도록 여섯 가지 바라밀다를 닦고 오래도록 착한 뿌리를 심고 부처님께 많이 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬겼다면, 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다에 대하여 믿고 이해할 수 있느니라.” 佛告善現:“若菩薩摩訶薩久修六種波羅蜜多、久殖善根、多供養佛、事多善友,是菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多能生信解。” ## 004_0492_b 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “어디까지 이르러야 이 보살마하살이 오래도록 여섯 가지 바라밀다를 닦고 오래도록 착한 뿌리를 심고 부처님께 많이 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬긴 줄 알아야 하겠습니까?” 具壽善現復白佛言:“齊何應知是菩薩摩訶薩久修六種波羅蜜多,久殖善根,多供養佛,事多善友?” ## 004_0492_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때면 물질에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없으며, 물질의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없으며, 물질의 성품에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 성품에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없으며, 佛告善現:“若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於色不起分別、無異分別,於受、想、行、識不起分別、無異分別;於色相不起分別、無異分別,於受、想、行、識相不起分別、無異分別;於色性不起分別、無異分別,於受、想、行、識性不起分別、無異分別。 ## 004_0492_b 더 나아가서 내지 일체지에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없고 도상지와 일체상지에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없으며, 일체지의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없고 도상지와 일체상지의 모양에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없으며, 일체지의 성품에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없고도상지와 일체상지의 성품에 대하여 분별을 일으키지 않고 달리 분별도 없느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 물질 내지 일체상지는 모두가 불가사의하기 때문이니라. 선현아, 이에 이르러야 이 보살마하살이 오래도록 여섯 가지 바라밀다를 닦고 오래도록 착한 뿌리를 심고 부처님께 많이 공양하고 많은 착하고 어진 벗을 섬긴 줄 알아야 하느니라.” 廣說乃至於一切智不起分別、無異分別,於道相智、一切相智不起分別、無異分別;於一切智相不起分別、無異分別,於道相智、一切相智相不起分別、無異分別;於一切智性不起分別、無異分別,於道相智、一切相智性不起分別、無異分別。所以者何?以色乃至一切相智皆不可思議故。善現!齊此應知是菩薩摩訶薩久修六種波羅蜜多,久植善根,多供養佛,事多善友。” ## 004_0492_c 그때 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “이와 같은 반야바라밀다는 가장 심히 깊습니다.” 爾時,善現復白佛言:“如是般若波羅蜜多最爲甚深。” ## 004_0492_c 부처님께서 말씀하셨다. “그러하느니라. 물질이 심히 깊기 때문에 반야바라밀다도 심히 깊고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 심히 깊기 때문에 반야바라밀다도 심히 깊으며, 더 나아가서 내지 일체지가 심히 깊기 때문에 반야바라밀다도 심히 깊고 도상지와 일체상지가 심히 깊기 때문에 반야바라밀다도 심히 깊으니라.” 佛言:“如是!色甚深故,般若波羅蜜多甚深,受、想、行、識甚深故,般若波羅蜜多甚深;廣說乃至一切智甚深故,般若波羅蜜多甚深,道相智、一切相智甚深故,般若波羅蜜多甚深。” ## 004_0492_c 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “이와 같은 반야바라밀다는 큰 보배의 무더기입니다.” 具壽善現復白佛言:“如是般若波羅蜜多是大寶聚。” ## 004_0492_c 부처님께서 말씀하셨다. “그러하느니라. 능히 유정에게 공덕의 보배를 주기 때문에 이와 같은 반야바라밀다는 크고 진귀한 보배의 무더기이어서 능히 유정에게 10선업도와 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 5신통의 보배를 주며, 능히 유정에게 보시 등의 여섯 가지 바라밀다 내지 일체상지의 보배를 주며, 능히 유정에게 예류과 내지 독각의 깨달음의 보배를 주며, 능히 유정에게 온갖 보살마하살의 행과 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음과 법륜을 굴리는 보배를 주나니, 그러므로 반야바라밀다를 큰 보배의 무더기라 하느니라.” 佛言:“如是!能與有情功德寶故。如是般若波羅蜜多大珍寶聚,能與有情十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通寶,能與有情布施等六波羅蜜多,廣說乃至一切相智寶,能與有情預流果乃至獨覺菩提寶,能與有情一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提轉法輪寶,是故般若波羅蜜多名大寶聚。” ## 004_0492_c 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “심히 깊은 반야바라밀다는 바로 청정한 무더기입니다.” 具壽善現復白佛言:“甚深般若波羅蜜多是淸淨聚。” ## 004_0492_c 부처님께서 말씀하셨다. “그러하느니라. 온갖 법이 청정한무더기이기 때문이니라. 선현아, 마땅히 알아야 하나니, 물질이 청정하기 때문에 심히 깊은 반야바라밀다가 청정한 무더기이며, 더 나아가서 내지 일체상지가 청정하기 때문에 심히 깊은 반야바라밀다가 청정한 무더기이니라.” 佛言:“如是!是一切法淸淨聚故。善現當知!色淸淨故,甚深般若波羅蜜多是淸淨聚,廣說乃至一切相智淸淨故,甚深般若波羅蜜多是淸淨聚。” ## 004_0493_a 그때 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “희유합니다, 세존이시여. 심히 기이합니다, 선서시여. 이와 같은 반야바라밀다는 가장 심히 깊어서 모든 지체와 어려움(留難)이 많을 것이나 지금 널리 말씀하시는데도 지체와 어려움이 생기지 않습니다.” 爾時,善現復白佛言:“希有!世尊!甚奇!善逝!如是般若波羅蜜多,以最甚深多諸留難,而今廣說留難不生。” ## 004_0493_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하느니라, 그러하느니라. 심히 깊은 반야바라밀다는 모든 지체와 어려움이 많으나 부처님의 신력 때문에 지금 비록 널리 말하여도 모든 지체와 어려움이 생기지 않는 것이니, 그러므로 대승의 모든 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 만일 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦아 익히고 생각하고 남을 위해 연설하고자 하면, 의당 빨리 베껴 쓰고 내지 연설해야 하느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 심히 깊은 반야바라밀다는 모든 지체와 어려움이 많으므로 베껴 쓰고 내지 연설하는 것에 지체되고 어려운 일이 일어나 끝을 마치지 못하게 하지 않도록 해야 하기 때문이니라. 佛告善現:“如是!如是!甚深般若波羅蜜多多諸留難,佛神力故,今雖廣說留難不生。是故大乘諸善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深經典,若欲書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說,應疾書寫乃至演說。所以者何?甚深般若波羅蜜多多諸留難,勿令書寫乃至演說留難事起不得究竟。 ## 004_0493_a 선현아, 마땅히 알아야 하나니, 이 선남자와 선여인들이 만일 한 달 혹은 두 달, 석 달 내지 한 해 동안에 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 써서 능히 마치고자 하는 이면, 의당 부지런히 정진하면서 베껴 쓰는 데에 생각을 두어 그 기간 내에는 마치게 해야 하느니라. 만일 한 달 혹은 두 달, 석 달 내지 한 해 동안에 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하면서 남에게 연설하는 것을 능히 마치고자 하는 이면, 의당 부지런히 정진하면서 받아 지니고 내지 연설할 데에 생각을 두어 그 기간 내에 다 마치게해야 하느니라. 왜냐하면 심히 깊은 반야바라밀다의 큰 보배의 신령한 구슬(神珠)에는 지체와 어려움이 많기 때문이니라.” 善現當知!是善男子、善女人等,若欲一月,或二、或三乃至一歲,書寫如是甚深般若波羅蜜多能究竟者,應勤精進繫念書寫,經爾所時令得究竟;若欲一月,或二、或三乃至一歲,受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說如是般若波羅蜜多甚深經典能究竟者,應勤精進繫念受持乃至演說,經爾所時令得究竟。何以故?甚深般若波羅蜜多大寶神珠多留難故。” ## 004_0493_b 그때 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. ““희유합니다, 세존이시여. 심히 기이합니다, 선서시여. 심히 깊은 반야바라밀다의 큰 보배의 신령한 구슬에는 모든 지체와 어려움이 많으나 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 남을 위해 연설하는 이가 있어서 악마가 그에게 베껴 쓰고 내지 연설하지 못하게 지체와 어려움을 짓지 못합니다.” 爾時,善現復白佛言:“希有!世尊!甚奇!善逝!甚深般若波羅蜜多大寶神珠多諸留難,而有書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他說者,惡魔於彼不作留難,令不書寫乃至演說。” ## 004_0493_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 악마가 이 심히 깊은 반야바라밀다에 대하여 비록 베껴 쓰고 내지 연설하지 못하게 지체하고 어렵게 하고자 해도 그는 저 보살이 하는 일을 이루지 못하게 지체하거나 어렵게 할 수 있는 힘이 없느니라.” 佛告善現:“惡魔於此甚深般若波羅蜜多,雖欲留難令不書寫乃至演說,而彼無力可能留難,令彼菩薩所作不成。” ## 004_0493_b 그때 사리자가 곧 부처님께 아뢰었다. “이는 누구의 신력이기에 그 악마가 저 모든 보살이 베껴 쓰는 등의 일을 지체하거나 어렵게 할 수 없게 합니까?” 時,舍利子卽白佛言:“是誰神力令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事?” ## 004_0493_b 부처님께서 말씀하셨다. “사리자야, 이는 부처님의 신력으로써 그 악마가 저 모든 보살이 베껴 쓰는 등의 일을 지체하거나 어렵게 할 수 없게 하느니라. 또 사리자야, 또한 시방의 온갖 세계의 모든 부처님의 신력으로써 그 악마가 저 모든 보살이 베껴 쓰는 등의 일을 지체하거나 어렵게 할 수 없게 하느니라. 또 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 모두가 함께 깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살을 보호하기 때문에, 그 악마가 보살승에 머무는 선남자들이 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 내지 연설하지 못하게 지체하거나 어렵게 할 수 없느니라. 왜냐하면 사리자야, 모든 불세존께서는 모두가 함께 깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살들이 하는 착한 업을 보호하기 때문에, 그 악마가 지체하거나 어렵게 할 수 없느니라. 佛告舍利子:“是佛神力令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。又,舍利子!亦是十方一切世界諸佛神力,令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。又,舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩故,令彼惡魔不能留難住菩薩乘善男子等,令不書寫乃至演說甚深般若波羅蜜多。何以故?舍利子!諸佛世尊皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩衆所作善業,令彼惡魔不能留難。 ## 004_0493_b 또 사리자야, 만일 모든 보살이반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면 으레 시방 세계에서 현재 설법하시는 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 보호를 받게 되고, 만일 모든 부처님의 보호를 받는 이면 으레 악마가 지체하거나 어렵게 할 수 없느니라. 又,舍利子!若諸菩薩能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,法爾應爲十方世界一切如來、應、正等覺現說法者之所護念。若蒙諸佛所護念者,法爾惡魔不能留難。 ## 004_0493_c 또 사리자야, 만일 깨끗한 믿음 있는 선남자들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외며 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면 응당 생각하기를 ‘내가 지금 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 내지 연설하는 것은 모두 시방의 온갖 세계에서 현재 설법하시는 모든 불세존께서 신력으로 보호하시는 것이다’라고 해야 하느니라.” 又,舍利子!若有淨信善男子等,能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,應作是念:‘我今書寫乃至演說甚深般若波羅蜜多,皆是十方一切世界諸佛世尊現說法者神力護念。’” ## 004_0493_c 그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심은 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면, 모두 시방의 모든 부처님의 신력과 자비로써 보호하는 것이어서 그가 짓는 수승한 착한 업을 모든 마군들이 지체하거나 어렵게 할 수 없게 합니다.” 時,舍利子復白佛言:“若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,皆是十方諸佛神力慈悲護念,令彼所作殊勝善業諸惡魔軍不能留難。” ## 004_0493_c 그때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면, 모두 모든 불세존께서 신력으로써 보호하시는 줄 알아야 하느니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知皆是諸佛世尊神力護念。” ## 004_0493_c 그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면, 시방 세계에서 현재 설법하시는 온갖 여래께서 모두 함께 자세히 아시며,이 인연 때문에 기뻐하시며 보호하십니다. 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면, 항상 시방의 온갖 세계에서 현재 설법하고 계시는 모든 불세존께서 부처님 눈(佛眼)으로 자세히 보시며, 이 인연 때문에 자비로써 보호하시므로 짓는 착한 일이 모두 이루어지지 아니함이 없습니다.” 時,舍利子復白佛言:“若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,十方世界一切如來現說法者皆共識知,由此因緣歡喜護念。若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,恒爲十方一切世界諸佛世尊現說法者佛眼觀見,由此因緣慈悲護念,所作善事無不皆成。” ## 004_0494_a 그때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 만일 선남자와 선여인들이 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하면, 항상 시방의 온갖 세계에서 현재 설법하고 계시는 모든 불세존께서 부처님 눈으로 자세히 보시고 자세히 아시고 보호하시어 모든 악마가 번거롭거나 괴롭게 하지 못하며, 짓는 착한 업이 모두 빨리 이룩되게 하시느니라. 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說,若善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,恒爲十方一切世界諸佛世尊現說法者佛眼觀見、識知、護念,令諸惡魔不能嬈惱,所作善業皆疾成辦。 ## 004_0494_a 또 사리자야, 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 만일 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설할 수 있다면, 일체지지에 이미 가까워져서 모든 악마와 원수들이 지체하거나 어렵게 할 수 없는 줄 알아야 하느니라. 又,舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等,若能於此甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知已近一切智智,諸惡魔怨不能留難。 ## 004_0494_a 또 사리자야, 대승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 만일 능히 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 써서 갖가지로 장엄하여 받아 지니고 읽고 외우면 이 심히 깊은 반야바라밀다에 대하여 깊이 믿고 이해하여 능히 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하여서 이 선남자와 선여인들을 항상 여래께서 부처님 눈으로 자세히 보시고 자세히 아시고 보호하시며 이 인연으로 반드시 큰 재물과큰 이익과 큰 결과와 큰 갚음을 얻게 되는 줄 마땅히 알아야 하느니라. 又,舍利子!安住大乘諸善男子、善女人等,若能書寫甚深般若波羅蜜多,種種莊嚴受持、讀誦,當知於此甚深般若波羅蜜多深生信解,能以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多,是善男子、善女人等常爲如來佛眼觀見、識知、護念,由此因緣定當獲得大財、大利、大果、大報。 ## 004_0494_b 또 사리자야, 보살승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 만일 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외거나 공양하고 공경할 수 있다면, 이 착한 뿌리로 말미암아 물러나지 않는 지위를 얻게 되기까지 언제나 모든 부처님과 보살들을 멀리 여의지 않고 항상 바른 법을 들으며 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 천상이나 인간 중에 태어나 안온함과 쾌락을 누리리라. 又,舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等,若能書寫、受持、讀誦、供養恭敬甚深般若波羅蜜多,由此善根乃至獲得不退轉地,常不遠離諸佛菩薩,恒聞正法不墮惡趣,生天人中安隱快樂。 ## 004_0494_b 또 이 선남자와 선여인들은 이 착한 뿌리로 말미암아 위없는 바르고 평등한 깨달음에 이르기까지 항상 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다와 더 나아가서 내지 일체상지와 그 밖의 한량없고 그지없는 불법을 멀리 여의지 않으며, 이로 말미암아 속히 위없는 깨달음을 증득하느니라. 이러한 까닭에 모든 선남자와 선여인들은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 응당 부지런히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 남을 위해 연설하며 공경하고 공양하여야 하며 잠시도 버림이 없느니라.” 是善男子、善女人等,由此善根乃至無上正等菩提,常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,廣說乃至一切相智及餘無量無邊佛法,由此速證無上菩提。由此因緣,諸善男子、善女人等欲得無上正等菩提,於此般若波羅蜜多甚深經典應勤書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說、恭敬供養無得蹔捨。” ## 004_0494_b 그때 사리자가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 부처님께서 열반하신 뒤에 어느 쪽에서 흥성하게 됩니까?” 爾時,舍利子白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多甚深經典,佛涅槃後何方興盛?” ## 004_0494_b 부처님께서 말씀하셨다. “사리자야, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 동남쪽에 이르러 점점 흥성하리라. 그쪽에는 대승에 머무는 모든 필추와 필추니와 우바새(鄔波索迦)와 우바이(鄔波斯迦)가 많이 있어서 능히 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하며 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하며, 다시갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하리니, 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 혹은 천상에 나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리며, 佛告舍利子:“如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後至東南方漸當興盛。彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 ## 004_0494_c 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승(三乘)의 법에 의지하여 점차로 닦고 익히며 벗어나는 길로 나아가느니라. 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 ## 004_0494_c 또 사리자야, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 동남쪽으로부터 남쪽으로 이르러 점점 흥성하리라. 그쪽에는 대승에 머무는 모든 필추와 필추니와 우바새와 우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하며 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하며, 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하리니, 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 혹은 천상에 나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리며, 又,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後從東南方轉至南方漸當興盛。彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 ## 004_0494_c 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승(三乘)의 법에 의지하여 점차로 닦고 익히며 벗어나는 길로 나아가느니라. 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 ## 004_0494_c 또 사리자야, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 다시 남쪽으로부터 서남쪽으로 이르러 점점 흥성하리라. 그쪽에는 대승에 머무는 모든 필추와 필추니와 우바새와 우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 심히깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하며 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하며, 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하리니, 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 혹은 천상에 나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리며, 又,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後復從南方至西南方漸當興盛。彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 ## 004_0495_a 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승(三乘)의 법에 의지하여 점차로 닦고 익히며 벗어나는 길로 나아가느니라. 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 ## 004_0495_a 또 사리자야, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 서남쪽으로부터 서북쪽으로 이르러 점점 흥성하리라. 그쪽에는 대승에 머무는 모든 필추와 필추니와 우바새와 우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하며 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하며, 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하리니, 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 혹은 천상에 나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리며, 又,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後從西南方至西北方漸當興盛。彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 ## 004_0495_a 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승(三乘)의 법에 의지하여 점차로 닦고 익히며 벗어나는 길로 나아가느니라. 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 ## 004_0495_a 또 사리자야, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 서북쪽으로부터 차츰차츰 북쪽으로 이르러 점점 흥성하리라. 그쪽에는대승에 머무른 모든 필추와 필추니와 우바새와 우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하며 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하며, 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하리니, 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 혹은 천상에 나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리며, 又,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後從西北方轉至北方漸當興盛。彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 ## 004_0495_b 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승(三乘)의 법에 의지하여 점차로 닦고 익히며 벗어나는 길로 나아가느니라. 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 ## 004_0495_b 또 사리자야, 이와 같은 심히 깊은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 다시 북쪽으로부터 동북쪽으로 이르러 점점 흥성하리라. 그쪽에는 대승에 머무는 모든 필추와 필추니와 우바새와 우바이가 많이 있어서 능히 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하며 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하며, 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 심히 깊은 반야바라밀다에 공양하고 공경하리니, 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 혹은 천상에 나거나 혹은 인간 중에 태어나 부귀하여 낙을 누리며, 又,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後復從北方至東北方漸當興盛。彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 ## 004_0495_b 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더 하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승(三乘)의 법에 의지하여 점차로 닦고 익히며 벗어나는 길로 나아가느니라. 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 ## 004_0495_b 또 사리자야, 내가 열반에든 뒤로 마지막 다섯 번째의 5백 년 동안에 심히 깊은 반야바라밀다는 동북쪽에서 크게 불사(佛事)를 지으리니, 왜냐하면 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 존중하시는 법이 곧 반야바라밀다의 심히 깊은 경전이요, 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전은 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 다 함께 보호하시기 때문이니라. 又,舍利子!我涅槃已,後時、後分、後五百歲,甚深般若波羅蜜多於東北方大作佛事。何以故?舍利子!一切如來、應、正等覺所尊重法,卽是般若波羅蜜多甚深經典。如是般若波羅蜜多甚深經典,一切如來、應、正等覺共所護念。 ## 004_0495_c 사리자야, 부처님께서 얻으신 법인 비나야(毘奈耶)의 위없는 바른 법은 사라져 없어지는 모양이 있는 것이 아니니, 모든 부처님께서 얻으신 법인 비나야의 위없는 바른 법이 곧 반야바라밀다의 심히 깊은 경전이니라. 舍利子!非佛所得法、毘柰耶無上正法有滅沒相,諸佛所得法、毘柰耶無上正法卽是般若波羅蜜多甚深經典。 ## 004_0495_c 사리자야, 저 동북쪽의 대승에 머무는 모든 선남자ㆍ선여인들이 있어서 능히 이 심히 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 믿고 좋아하여 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외거나 닦고 익히고 생각하고 연설하면, 나는 항상 보호하여 손해나 괴로움이 없게 하리라. 舍利子!彼東北方安住大乘諸善男子、善女人等,有能於此甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,我常護念令無損惱。 ## 004_0495_c 사리자야, 저 동북쪽의 대승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 있어서 능히 이와 같은 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 써서 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하고 공경하면, 내가 반드시 말하길 ‘그는 이 착한 뿌리로 말미암아 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 천상이나 인간 중에 태어나 항상 부귀와 안락을 받을 것이요, 이 세력으로 말미암아 여섯 가지 바라밀다가 더욱 더하여서 속히 원만하게 되고, 이로 인하여 다시 능히 모든 불세존께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하며, 뒤에는 상응하는 바에 따라 삼승의 법에 의지하여 점차로 닦고 배워서 반열반을 얻으리라’ 하느니라. 舍利子!彼東北方安住大乘諸善男子、善女人等,有能書寫如是般若波羅蜜多甚深經典,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬,我定說彼由此善根不墮惡趣,生天人中常受富樂。由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿,因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法漸次修學得般涅槃。 ## 004_0495_c 왜냐하면 사리자야, 나는 부처의 눈으로써 자세히 보아 증험하여 알아서 이 선남자와 선여인들이얻는 복취를 칭찬하고 찬탄하기 때문이요, 동쪽ㆍ서쪽ㆍ남쪽ㆍ북쪽과 네 간방과 위와 아래에 계신 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 역시 부처님 눈으로써 자세히 보아 증험하여 알아서 이 선남자와 선여인들이 얻는 복취를 칭찬하고 찬탄하시기 때문이니라.” 何以故?舍利子!我以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女人等所獲福聚,東西南北四維上下一切如來、應、正等覺亦以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女人等所獲福聚。” ## 004_0496_a 그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다. “심히 깊은 반야바라밀다가 부처님께서 열반에 드신 뒤로 마지막 5백 년 동안에는 동북쪽에서 널리 유포됩니까?” 時,舍利子復白佛言:“甚深般若波羅蜜多,佛涅槃已,後時、後分、後五百歲,於東北方廣流布耶?” ## 004_0496_a 부처님께서 말씀하셨다. “사리자야, 그러하느니라, 그러하느니라. 심히 깊은 반야바라밀다는 내가 열반에 든 뒤로 마지막 5백 년 동안에 동북쪽에서 응당 유포되느니라. 또 사리자야, 내가 열반에 든 뒤로 마지막 5백 년 동안에 저 동북쪽의 대승에 머무는 모든 선남자와 선여인들이 만일 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 깊은 마음으로 믿고 좋아하여 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외거나 닦고 익히고 생각하고 연설하면, 그들은 오래도록 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키고 오래도록 보살마하살의 행을 닦으며 부처님께 많이 공양하였고 많은 착하고 어진 벗을 섬기며 오래도록 몸의 계율과 마음의 지혜를 많이 닦고 익혀서 심은 착한 뿌리가 모두 이미 성숙되었는 줄 알아야 하리니, 이런 복의 힘으로 말미암아 이와 같은 심히 깊은 반야바라밀다를 듣게 되었고 깊은 마음으로 믿고 좋아하여 다시 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외며 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 유정들을 위하여 베풀어 설하며 열어 보일 수 있느니라.” 佛告舍利子:“如是!如是!甚深般若波羅蜜多,我涅槃已,後時、後分、後五百歲,於東北方當應流布。又,舍利子!我涅槃已,後時、後分、後五百歲,彼東北方安住大乘諸善男子、善女人等,若得聞此甚深般若波羅蜜多,深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知彼類久發無上正等覺心,久修菩薩摩訶薩行,多供養佛,事多善友,久多修習身戒心慧,所種善根皆已成熟。由斯福力得聞如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,復能書寫、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣爲有情宣說開示。” 大般若波羅蜜多經卷第五百八 戊戌歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0496_a