# 대반야바라밀다경 509
## 004_0496_c
대반야바라밀다경 제509권
大般若波羅蜜多經卷第五百九
## 004_0496_c
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉詔譯
## 004_0496_c
13. 다라니품 ②
第三分陁羅尼品第十三之二
## 004_0496_c
그때 사리자가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 부처님께서 열반에 드신 뒤로 마지막 5백 년에 법이 사라지려 할 때 동북쪽에서는 대승에 머무는 선남자와 선여인들이 얼마나 있어 반야바라밀다를 듣고 깊은 마음으로 믿고 좋아하여 다시 능히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외며 닦고 익히고 생각하고 남을 위해 연설하겠습니까?”
爾時,舍利子白佛言:“世尊!佛涅槃已,後時、後分、後五百歲法欲滅時,於東北方當有幾許安住大乘善男子等,得聞般若波羅蜜多深心信樂,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說?”
## 004_0496_c
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 내가 열반에 든 뒤로 마지막 5백 년에 법이 사라지려 할 때 동북쪽에는 비록 대승에 머무는 선남자들이 한량없이 있으나 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 깊은 마음으로 믿고 좋아하여 다시 능히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외며 닦고 익히고 생각하고 남을 위해 연설하는 이는 적으리라.
佛告舍利子:“我涅槃已,後時、後分、後五百歲法欲滅時,於東北方雖有無量安住大乘善男子等,而少得聞甚深般若波羅蜜多深心信樂,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說。
## 004_0496_c
또 사리자야, 저 대승에 머무는 선남자들로서 깊은 반야바라밀다를 듣고서 그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고 깊이 믿고 좋아하여 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하는 이는 매우 희유하리니, 왜냐하면 사리자야, 저 대승에 머무는 선남자들은 이미 일찍이 한량없는 여래와 모든 보살을 가까이서 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하고 반야바라밀다의 심히 깊은 이치를 청하여 물었기 때문이니라.
又,舍利子!彼住大乘善男子等聞深般若波羅蜜多,其心不驚不恐不怖,深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,甚爲希有!何以故?舍利子!彼住大乘善男子等,已曾親近供養恭敬、尊重讚歎無量如來及諸菩薩,請問般若波羅蜜多甚深義趣。
## 004_0496_c
또 사리자야, 저 대승에 머무는 선남자들은 오래지 않아 반드시 보시 내지 반야바라밀다가 원만해질 것이며, 내지 오래지 않아 반드시일체상지와 그 밖의 한량없고 그지없는 불법이 원만해질 것이니라.
又,舍利子!彼住大乘善男子等,不久定當圓滿布施乃至般若波羅蜜多,乃至不久定當圓滿一切相智及餘無量無邊佛法。
## 004_0497_a
또 사리자야, 저 대승에 머무는 선남자들은 온갖 여래의 보호를 받는 까닭에 한량없는 착하고 어진 벗에게 포섭되는 까닭에 수승한 착한 뿌리를 맡아 지니는 까닭에 많은 중생을 이롭게 하려고 하는 까닭에 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가는 것이니, 왜냐하면 사리자야, 나는 항상 저 대승에 머무는 선남자들을 위하여 일체지와 상응한 법을 말하기 때문이며, 과거의 여래께서도 항상 저들을 위하여 일체지와 상응한 법을 말씀하셨기 때문이니라.
이런 인연 때문에 저 선남자와 선여인들은 뒷세상에 다시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아갈 수 있고 남도 상응하는 법과 같이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아갈 수 있게 하리라.
又,舍利子!彼住大乘善男子等一切如來所護念故,無量善友所攝受故,殊勝善根所任持故,爲欲饒益多衆生故,求趣無上正等菩提。何以故?舍利子!我常爲彼安住大乘善男子等說一切智相應之法,過去如來亦常爲彼說一切智相應之法。由此因緣,彼善男子、善女人等,後生復能求趣無上正等菩提,亦能爲他如應法,令趣無上正等菩提。
## 004_0497_a
또 사리자야, 저 대승에 머무는 선남자와 선여인들은 몸과 마음이 안정되어서 모든 악마의 왕과 그의 권속들조차도 오히려 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가는 마음을 파괴할 수 없거늘, 어찌 하물며 그밖에 나쁜 짓 하기를 좋아한 이가 반야바라밀다를 헐뜯거나 비방하여 그의 마음을 가로막을 수 있어서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가는 데 정진하지 못하게 하겠느냐.
又,舍利子!彼住大乘善男子等身心安定,諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心,何況其餘樂行惡者毀謗般若波羅蜜多能阻其心,令不精進求趣無上正等菩提!
## 004_0497_a
또 사리자야, 대승에 머무는 선남자들은 내가 설하는 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 마음에 광대하고 묘한 법희(法喜)의 즐거움을 얻으며, 또한 한량없는 유정을 능히 훌륭하고 착한 법에 편안히 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하리라.
又,舍利子!安住大乘善男子等,聞我說此甚深般若波羅蜜多,心得廣大妙法喜樂,亦能安立無量有情於勝善法,令趣無上正等菩提。
## 004_0497_a
또 사리자야, 대승에 머무는 선남자들이 지금 나의 앞에서 큰 서원을 세우되 ‘저는 장차 한량없는 백천 모든 유정들을 편안히 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음 마음을 일으키게 하겠으며, 모든 보살마하살의 행을 닦으며 나타내 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고격려하고 경하하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기(授記)까지 받게 하겠습니다’ 하나니, 나는 그의 서원에 대하여 깊이 따라 기뻐하느니라.
왜냐하면 사리자야, 나는 이와 같은 대승에 머무는 선남자들이 일으킨 큰 서원은 마음과 말이 상응하여서 그는 장차 오는 세상에 반드시 한량없는 백천의 모든 유정들을 편안히 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키게 하며, 모든 보살마하살의 행을 닦으며 나타내 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 경하하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기까지 받게 하는 것을 관찰하기 때문이니라.
又,舍利子!安住大乘善男子等今於我前發弘誓願:‘我當安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現勸導讚勵慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。’我於彼願深生隨喜。何以故?舍利子!我觀如是安住大乘善男子等所發弘願心語相應,彼於當來定能安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現勸導讚勵慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。
## 004_0497_b
이 선남자와 선여인들은 역시 과거의 한량없는 부처님 앞에서도 큰 서원을 세우되 ‘저는 장차 한량없는 백천의 모든 유정들을 편안히 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음 마음을 일으키게 하겠으며, 모든 보살마하살의 행을 닦으며 나타내 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 경하하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기까지 받게 하겠습니다’라고 하였나니, 과거의 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 그의 서원에 대하여 깊이 따라 기뻐하셨느니라.
是善男子、善女人等,亦於過去無量佛前發弘誓願:‘我當安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現勸導讚勵慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。’過去如來、應、正等覺亦於彼願深生隨喜。
## 004_0497_b
왜냐하면 사리자야, 과거의 모든 부처님께서도 역시 이와 같은 대승에 머무는 선남자들이 일으킨 큰 서원은 마음과 말이 상응하여서 그는 장차 오는 세상에 반드시 한량없는 백천의 유정들을 편안히 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키게 할 것이며, 모든 보살마하살의 행을 닦으며 나타내 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 경하하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기까지 받게 할 것으로 보았기 때문이니라.
何以故?舍利子!過去諸佛亦觀如是安住大乘善男子等所發弘願心語相應,彼於當來定能安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現勸導讚勵慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。
## 004_0497_b
또 사리자야, 이 대승에 머무는 선남자들은 믿고 이해함이 광대하여서 능히 묘한 빛깔(色)ㆍ소리(聲)ㆍ냄새(香)ㆍ맛(味)ㆍ감촉(觸)에 의지하여 광대한 보시를 닦고, 이 보시를 닦은 뒤에 다시 능히 갖가지의 광대한 착한 뿌리를 심고이 착한 뿌리로 인하여 다시 능히 광대한 과보를 받아들이며, 받아들이는 이와 같은 광대한 과보를 오직 온갖 유정을 이롭게 하기 위하여 모든 유정에게 온갖 안팎의 소유물을 능히 베풀며, 이와 같이 심은 착한 뿌리를 회향하며 다른 지방의 모든 부처님 국토에 현재 계시는 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다의 위없는 법을 연설하시는 곳에 태어나서 그가 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다의 위없는 법을 들은 뒤에는 다시 능히 그 불국토 안의 한량없는 백천의 모든 유정들을 편안히 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키게 하며, 모든 보살마하살의 행을 닦으며 나타내 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 경하하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻게 하길 바라느니라.”
又,舍利子!此住大乘善男子等信解廣大,能依妙色、聲、香、味、觸修廣大施,修此施已復能種植廣大善根,因此善根復能攝受廣大果報,攝受如是廣大果報,唯爲饒益一切有情,於諸有情能捨一切內外所有,迴向如是所種善根,願生他方諸佛國土現有如來、應、正等覺,宣說如是甚深般若波羅蜜多無上法處。彼聞如是甚深般若波羅蜜多無上法已,復能安立彼佛土中無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行示現勸導讚勵慶喜,令於無上正等菩提得不退轉。”
## 004_0497_c
그때 사리자가 다시 부처님께 아뢰었다.
“희유합니다, 세존이시여. 심히 기이합니다, 선서시여. 부처님께서는 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 법을 깨달아 알지 못함이 없으며, 온갖 법의 진여(眞如)와 법계(法界) 내지 부사의계(不思議界)를 깨달아 알지 못함이 없으며, 모든 법의 가르침의 이치의 차별을 깨달아 알지 못함이 없으며, 모든 유정들의 마음 작용(心行)의 차별을 깨달아 알지 못함이 없으며,
時,舍利子復白佛言:‘希有!世尊!甚奇!善逝!佛於過去未來現在所有諸法無不證知,於一切法眞如、法界廣說乃至不思議界無不證知,於諸法教義趣差別無不證知,於諸有情心行差別無不證知,
## 004_0497_c
과거의 부처님과 보살과 성문과 그리고 불국토 등을 깨달아 알지 못함이 없으며, 미래의 부처님과 보살과 성문과 그리고 불국토 등을 깨달아 알지 못함이 없으며, 현재의 부처님과 보살과 성문과 그리고 불국토 등을 깨달아 알지 못함이 없으며, 시방세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 말씀하신 법과 보살과 성문과 불국토 등의 일을 깨달아 알지 못함이 없습니다.
세존이시여, 만일 보살마하살이 능히 여섯 가지 바라밀다에 대하여용맹하게 정진하여 항상 구하고 쉬지 않으면, 그는 여섯 가지 바라밀다를 얻을 때와 얻지 못할 때가 있습니까?”
於過去佛、菩薩、聲聞及佛土等無不證知,於未來佛、菩薩、聲聞及佛土等無不證知,於現在佛、菩薩、聲聞及佛土等無不證知,於十方界一切如來、應、正等覺及所說法、菩薩、聲聞、佛土等事無不證知。世尊!若菩薩摩訶薩能於六種波羅蜜多,勇猛精進常求不息,彼於六種波羅蜜多,爲有得時、不得時不?”
## 004_0498_a
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 그 보살마하살이 항상 여섯 가지 바라밀다에 대하여 용맹하게 정진하여 기꺼이 구하고 쉬지 않아서 어느 때나 얻으며 얻지 못할 때가 없느니라. 왜냐하면 사리자야, 그 보살마하살은 항상 여섯 가지 바라밀다에 대하여 용맹하게 정진하여 기꺼이 구하고 쉬지 않아서 모든 부처님과 보살이 항상 보호하기 때문이니라.”
佛告舍利子:“彼菩薩摩訶薩常於六種波羅蜜多,勇猛精進欣求不息,一切時得無不得時。何以故?舍利子!彼菩薩摩訶薩常於六種波羅蜜多,勇猛精進欣求不息,諸佛菩薩常護念故。”
## 004_0498_a
사리자가 말하였다.
“세존이시여, 그 보살마하살이 만일 여섯 가지 바라밀다와 상응한 경전을 얻지 못할 때면 어떻게 그가 이러한 여섯 가지 바라밀다를 얻는다고 말할 수 있겠습니까?”
舍利子言:“世尊!彼菩薩摩訶薩若不得六波羅蜜多相應經時,如何可說彼得此六波羅蜜多?”
## 004_0498_a
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 만일 보살마하살이 항상 이 여섯 가지 바라밀다를 용맹하게 믿고 구하며 몸과 목숨을 돌보지 않으면서도 이것과 상응한 경전을 얻지 못하는 때가 있다고 한다면 옳지 않으니라.
왜냐하면 사리자야, 저 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 모든 유정들에게 나타내 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 경하하여 이 여섯 가지 바라밀다와 상응한 경전을 받아 지니고 읽고 외고 생각하고 닦고 배우게 하며, 이 착한 뿌리로 말미암아 태어나는 곳마다 항상 이 여섯 가지 바라밀다와 상응한 계경(契經, 산문 경전)을 얻어서 받아 지니고 읽고 외고 용맹하게 정진하며 가르침대로 수행하여 유정을 성숙시키고 불국토를 장엄 청정하게 하며, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 아직 증득하지 않은 그 중간에는 일찍이 잠시도 그만둠이 없기 때문이니라.”
佛告舍利子:“若菩薩摩訶薩常於此六波羅蜜多,勇猛信求不顧身命,有時不得此相應經,無有是處!何以故?舍利子!彼菩薩摩訶薩爲求無上正等菩提,示現勸導讚勵慶喜諸有情類,令於此六波羅蜜多相應經典受持、讀誦、思惟、修學,由此善根隨所生處,常得此六波羅蜜多相應契經,受持、讀誦、勇猛精進、如教修行,成熟有情、嚴淨佛土,未證無上正等菩提於其中閒嘗無蹔廢。”
## 004_0498_a
14. 마사품(魔事品)
第三分魔事品第十四
## 004_0498_a
그때 선현이 곧 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기 위하여 용맹하게 바르게 힘써 보시내지 반야바라밀다를 수행하여 유정을 성숙시키고 불국토를 장엄 청정하게 하는 보살의 공덕을 이미 칭찬하셨사오니 어떻게 그 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가 모든 행을 닦을 때 지체하거나 어렵게 하는 악마의 일(魔事)을 알아야 하겠습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살이 법요를 즐거이 말하려 하는데 말재주가 오래 기다려서야 생기면, 이것이 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.”
爾時,善現便白佛言:“佛已讚說爲證無上正等菩提勇猛正勤,修行布施乃至般若波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土菩薩功德,云何應知彼諸菩薩,發趣無上正等菩提修諸行時留難魔事?”佛告善現:“若菩薩摩訶薩樂說法要,辯久乃生,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0498_b
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“무슨 까닭에 보살이 법요를 즐거이 말하려는데 말재주가 오래 기다려서야 생기면 악마의 일이라 하십니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 이 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때 이 인연으로 말미암아 닦는 반야 내지 보시 바라밀다가 원만하게 되기 어렵기 때문에 그것을 보살에게 악마의 일이라 하느니라.
또 선현아, 만일 보살마하살이 법요를 즐거이 말하려는데 말재주가 이에 갑자기 생기면, 이는 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.”
具壽善現卽白佛言:“何緣菩薩樂說法要,辯久乃生,說爲魔事?”佛告善現:“是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,由此因緣所修般若乃至布施波羅蜜多難得圓滿故,說彼爲菩薩魔事。復次,善現!若菩薩摩訶薩樂說法要,辯乃卒生,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0498_b
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“무슨 까닭에 보살이 법요를 즐거이 말하려는데 말재주가 이에 갑자기 생기는 것이 악마의 일이라 하십니까?”
具壽善現卽白佛言:“何緣菩薩樂說法要,辯乃卒生,說爲魔事?”
## 004_0498_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 이 보살마하살이 보시 내지 반야바라밀다를 수행하면서 법요를 즐거이 말하려 하여 말재주가 갑자기 일어나서 수행하는 바를 그만두기 때문에 이것이 악마의 일이니라.
佛告善現:“是菩薩摩訶薩修行布施乃至般若波羅蜜多,樂說法要,辯才卒起,廢所修行,故是魔事。
## 004_0498_b
또 선현아, 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓸 때 자주 기지개를 켜거나 하품을 하거나 까닭 없이 시시덕거리고 서로 업신여기며 몸과 마음이 들뜨고 어지러워서 글귀가 뒤바뀌고 이치에 미혹하여 재미를 얻지 못하고 뜻밖의 일이 갑자기 생겨서 베껴 쓰던 것을 끝내지 않는 것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時,頻申欠呿、無緣戲笑、互相輕凌、身心躁擾、文句倒錯、迷惑義理、不得滋味、撗事卒起,書寫不終,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0498_b
또 선현아, 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 받아 지니고 읽고 외고 생각하고 닦고 익히고 설하는 것을 들을 때 자주 기지개를 켜거나 하품을 하거나 까닭 없이 시시덕거리고서로 업신여기며 몸과 마음이 들뜨고 어지러워서 글귀가 뒤바뀌고 이치에 미혹하여 재미를 얻지 못하고 뜻밖의 일이 갑자기 생겨서 하던 일을 다 이루지 못하는 것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.”
復次,善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時,頻申欠呿、無緣戲笑、互相輕凌、身心躁擾、文句倒錯、迷惑義理、不得滋味、撗事卒起,所作不成,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0498_c
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“무슨 인연 때문에 보살승에 있는 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 홀연히 생각하기를 ‘나는 이 경전에서 재미를 얻지 못하는데 애써 이 경을 듣는 것이 무슨 소용이 있겠는가’라고 하고는 곧 버리고 가는 것이며, 받아 지니고 읽고 외고 생각하고 닦고 익히고 베껴 쓰고 연설하는 것도 그러합니까?”
具壽善現卽白佛言:“何因緣故,有菩薩乘善男子等聞說般若波羅蜜多,忽作是念:‘我於此經不得滋味,何用勤苦聽此經爲?’作是念已卽便捨去,受持、讀誦、思惟、修習、書寫、演說亦復如是。”
## 004_0498_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 이 보살승의 선남자들은 지나간 세상에 오래도록 보시 등의 여섯 가지 바라밀다를 수행하지 못했기 때문에 이 경에서 재미를 얻지 못하고 마음에 좋거나 즐겁지 않아서 곧 포기하고 버리느니라.
佛告善現:“是菩薩乘善男子等,於過去世未久修行布施等六波羅蜜多故,於此經不得滋味,心不愛樂卽便棄捨。
## 004_0498_c
또 선현아, 보살승에 머무는 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 만일 생각하기를 ‘우리들은 이것에서 수기를 얻지 못했거늘 듣는 것이 무슨 소용이 있겠는가’라고 하여 마음이 청정하지 않아서 곧 자리에서 일어나 싫어하여 버리고 떠나면서 애틋하게 잊지 못하는(顧戀) 마음조차 없다면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.”
復次,善現!住菩薩乘善男子等聞說般若波羅蜜多,若作是念:‘我等於此不得受記,何用聽爲?’心不淸淨便從座起,厭捨而去無顧戀心,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0498_c
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“무슨 까닭에 이 심히 깊은 경 가운데서 그에게 수기를 주지 않아서 저들이 애틋하게 잊지 못하는 마음도 없이 싫어하여 버리고 가게 합니까?”
具壽善現卽白佛言:“何緣於此甚深經中,不授彼記,而令彼類無顧戀心厭捨而去?”
## 004_0498_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 보살이 아직 정성이생(正性離生)에 들지 못하여서 그에게 큰 깨달음의 수기를 주지 않아야 하느니라. 만일 그에게 수기를 주어서 그의 교만과 방일함이 더한다면, 손해가 있고 이익은 없기 때문에 수기를 주지 않는 것이니라.
佛告善現:“菩薩未入正性離生,不應授彼大菩提記,若授彼記增彼憍逸,有損無益故不爲記。
## 004_0498_c
또 선현아, 보살승에 머무는 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 만일 생각하기를 ‘이 가운데서는 우리들의 이름도 말하지 않거늘 듣는 것이 무슨 소용이 있겠는가’라고 하여 마음이 청정하지 않아서 곧 자리에서 일어나싫어하여 버리고 떠나면서 애틋하게 잊지 못하는 마음조차 없다면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.”
復次,善現!住菩薩乘善男子等,聞說般若波羅蜜多,若作是念:‘此中不說我等名字,何用聽爲?’心不淸淨便從座起,厭捨而去無顧戀心,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0499_a
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“무슨 까닭에 이 심히 깊은 경전에서는 그 보살의 이름을 수기하여 말하지 않습니까?”
具壽善現卽白佛言:“何緣於此甚深經中,不記說彼菩薩名字?”
## 004_0499_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 보살이 아직 큰 깨달음의 수기를 받지 못했다면 으레 이름을 수기하여 말하지 않아야 하느니라.
또 선현아, 보살승에 머무는 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 만일 생각하기를 ‘이 안에서는 우리들이 태어난 성과 읍과 마을을 말하지 않거늘 듣는 것이 무슨 소용이 있겠는가’라고 하여 마음이 청정하지 않아서 곧 자리에서 일어나 싫어하여 버리고 떠나면서 애틋하게 잊지 못하는 마음조차 없다면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.”
佛告善現:“菩薩未授大菩提記,法爾不應記說名字。復次,善現!住菩薩乘善男子等聞說般若波羅蜜多,若作是念:‘此中不說我等生處城邑聚落,何用聽爲?’心不淸淨便從座起,厭捨而去無顧戀心,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0499_a
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“무슨 까닭에 이 심히 깊은 경전에서는 그 보살이 태어난 성과 읍과 마을을 수기하여 말하지 않습니까?”
具壽善現卽白佛言:“何緣於此甚深經中,不記說彼菩薩生處城邑聚落?”
## 004_0499_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 그 보살의 이름을 수기받지 못했으면 그가 태어난 곳의 차별도 말하지 않아야 하느니라.
또 선현아, 만일 보살승의 선남자들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전의 설법을 들을 때에 마음이 청정하지 않아서 버리고 가는 이면, 그들이 일으킨 청정하지 못한 마음으로 이 경을 싫어하여 버리고 움직인 걸음의 많고 적음에 따라 곧 그만한 겁의 수의 공덕이 줄고 그만한 겁 동안 깨달음을 가로막는 죄를 얻으며, 그 죄를 받은 뒤에는 다시 그만한 시간 동안 부지런히 정진하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가면서 모든 보살의 행하기 어려운 고행(苦行)을 닦아야만 비로소 본래대로 회복하리니, 그러므로 보살이 만일 위없는 깨달음을 속히 증득하고자 하면 심히 깊은 반야바라밀다를 싫어하여 버리지 않아야 하느니라.
佛告善現:“若未記彼菩薩名字,不應說其生處差別。復次,善現!若菩薩乘善男子等,聞說般若波羅蜜多甚深經時,心不淸淨而捨去者,隨彼所起不淸淨心,厭捨此經擧步多少,便減爾許劫數功德,獲爾許劫障菩提罪,受彼罪已更爾許時,發勤精進求趣無上正等菩提,修諸菩薩難行苦行方可復本。是故菩薩若欲速證無上菩提,不應厭捨甚深般若波羅蜜多。
## 004_0499_a
또 선현아, 보살승에 머무는 선남자들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 버리고 다른 경전을 구하여 배우는 것은보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라. 왜냐하면 이 보살승의 선남자들은 일체지지(一切智智)의 근본인 심히 깊은 반야바라밀다를 버리고 가지와 잎사귀인 다른 경전에 매달리면 끝내 부처님의 깨달음을 얻을 수 없기 때문이니라.”
復次,善現!住菩薩乘善男子等,棄捨般若波羅蜜多甚深經典,求學餘經,當知是爲菩薩魔事。何以故?是菩薩乘善男子等,棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多,而攀枝葉諸餘經典,終不能得佛菩提故。”
## 004_0499_b
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“어떠한 다른 경전이 마치 가지와 잎사귀 같아서 일체지지를 끌어낼 수 없는 것입니까?”
具壽善現卽白佛言:“何等餘經猶如枝葉,不能引發一切智智?”
## 004_0499_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 말하는 이승(二乘)과 상응한 법은 4념주(念住)와 더 나아가서 내지 8성도지(聖道支)와 3해탈문(解脫門)과 4제지(諦智) 등을 일컫으며 선남자들이 이 가운데서 닦고 배우면, 다만 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 그리고 독각의 깨달음만을 얻을 뿐이요 위없는 바르고 평등한 깨달음은 얻지 못하나니, 이것을 다른 경전은 마치 가지와 잎사귀와 같아서 일체지지를 끌어낼 수 없는 것이라 하느니라.
佛告善現:“若說二乘相應之法,謂四念住,廣說乃至八聖道支、三解脫門、四諦智等。善男子等於中修學,但得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提,不得無上正等菩提,是名餘經猶如枝葉,不能引發一切智智。
## 004_0499_b
심히 깊은 반야바라밀다는 반드시 일체지지를 끌어낼 수 있는 큰 세력과 작용이 있어서 마치 나무의 뿌리와 같나니, 이 보살승의 선남자들이 반야바라밀다를 버리고 다른 경전을 구하여 배우면 결정코 일체지지를 얻을 수 없느니라. 왜냐하면 심히 깊은 반야바라밀다는 능히 보살마하살들의 세간과 세간 밖의 온갖 공덕을 내거니와 모든 그 밖의 경전들은 이런 작용이 없기 때문이니, 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 닦고 배우면 곧 온갖 보살마하살들의 세간과 세간 밖의 공덕의 진귀한 보배를 닦고 배우는 것이 되느니라.
甚深般若波羅蜜多定能引發一切智智,有大勢用猶如樹根。是菩薩乘善男子等,棄捨般若波羅蜜多求學餘經,定不能得一切智智。何以故?甚深般若波羅蜜多能生菩薩摩訶薩衆世、出世閒一切功德,諸餘經典無斯用故。若菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,卽爲修學一切菩薩摩訶薩衆世、出世閒功德珍寶。
## 004_0499_b
또 선현아, 마치 굶주린 개가 그 주인이 주는 밥을 버리고 도리어 하인을 좇아 구하고 있는 것처럼 장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들이 온갖 불법의 근본인 심히 깊은 반야바라밀다를 버리고이승과 상응한 경전을 구하여 배우는 그 모양도 그러하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!如有餓狗棄其主食,反從僕使而求覓之,於當來世有住大乘善男子等,棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典其狀亦爾,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0499_c
또 선현아, 비유컨대 향기로운 코끼리(香象)를 구하고자 하는 어떤 사람이 그런 코끼리를 얻고서도 버리고 발자취를 구하는 것 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
復次,善現!譬如有人欲求香象,得此象已捨而求迹,於意云何?彼人黠不?”
## 004_0499_c
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0499_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들이 온갖 불법의 근본인 심히 깊은 반야바라밀다를 버리고 이승과 상응한 경전을 구하여 배우는 그 모양도 그러하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
또 선현아, 비유컨대 큰 바다를 보고자 하는 어떤 사람이 바닷가에 이미 이르러서도 도리어 소의 발자국 물을 보고서 생각하기를 ‘큰 바닷물의 그 양이 깊고 넓으나 어찌 이에 미칠 수 있겠는가’ 하는 것 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
佛告善現:“於當來世有住大乘善男子等,棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典其狀亦爾,當知是爲菩薩魔事。復次,善現!譬如有人欲見大海,旣至海岸反觀牛迹,作是念言:‘大海中水其量深廣豈及此耶?’於意云何?彼人黠不?”
## 004_0499_c
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0499_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들이 온갖 불법의 근본인 심히 깊은 반야바라밀다를 버리고 이승과 상응한 경전을 구하여 배우는 그 모양도 그러하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라..
또 선현아, 마치 솜씨 좋은 장인(匠人)이나 혹은 그의 제자가 있어 천제석의 수승한 궁전 크기와 같이 큰 대궐을 짓고자 하여 그의 궁전을 보고는 도리어 해와 달의 궁전을 본뜨는 것 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 이와 같은 장인과 혹은 그 제자가 큰 대궐을 크기가 제석의 수승한 궁전과 같게 지을 수 있겠느냐?”
佛告善現:“於當來世有住大乘善男子等,棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典其狀亦爾,當知是爲菩薩魔事。復次,善現!如有巧匠或彼弟子,欲造大殿如天帝釋殊勝殿量,見彼殿已而反規摸日月宮殿。於意云何?如是巧匠或彼弟子,能造大殿量如帝釋殊勝殿不?”
## 004_0499_c
선현이 대답하였다.
“못합니다, 세존이시여.
善現答言:“不也!世尊!”
## 004_0499_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다 하겠느냐?”
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 않으며, 이는 어리석은 무리입니다.”
佛告善現:“於意云何?彼人黠不?”善現答言:“彼人非黠,是愚癡類。”
## 004_0499_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들이위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가려 하면서도 온갖 불법의 근본인 심히 깊은 반야바라밀다를 버리고 이승과 상응한 경전을 구하여 배우는 그 모양도 그러하여 그들은 반드시 위없는 깨달음을 얻지 못하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
또 선현아, 비유컨대 전륜성왕(轉輪聖王)을 뵙고자 하는 어떤 사람이 그를 보고서도 알아차리지 못하여 버리고 다른 곳에 이르러 작은 나라의 왕을 보고서 그의 모습을 잘 살피며 생각하기를 ‘전륜성왕의 모습과 위덕이 이와 무엇이 다르겠는가’라고 하는 것 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
佛告善現:“於當來世有住大乘善男子等,欲趣無上正等菩提,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典其狀亦爾,彼必不得無上菩提,當知是爲菩薩魔事。復次,善現!譬如有人欲見輪王,見已不識捨至餘處,見小國王觀其形相作如是念:‘轉輪聖王形相威德與此何異?’於意云何?彼人黠不?”
## 004_0500_a
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0500_a
부처님께서 말씀하셨다.
“장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들도 그와 같아서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가려 하면서도 반야바라밀다를 버리고 이승과 상응한 경전을 구하여 배우면서 말하기를 ‘이 경전이 그것과 무엇이 다르겠으며, 그것이 무슨 소용이 있겠는가’라고 하여 그는 이런 인연으로 반드시 구하는 위없는 바르고 평등한 깨달음은 얻지 못할 것이니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
또 선현아, 마치 굶주린 사람이 온갖 맛있는 좋은 음식을 얻었으면서도 그것은 버리고 60일 동안 잡곡밥을 구하여 먹고 있는 것 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
佛告善現:“於當來世有住大乘善男子等亦復如是,欲趣無上正等菩提,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,言:‘此經典與彼何異?何用彼爲?’彼由此緣定不能得所求無上正等菩提,當知是爲菩薩魔事。復次,善現!如有飢人得百味美食,棄而求噉六十日穀飯。於意云何?彼人黠不?”
## 004_0500_a
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0500_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들이 심히 깊은 반야바라밀다를 버리고 이승과 상응한 경전을 구하여 배우면서 그 안에서 일체지지를 찾고자 헛되이 힘들여 애쓰더라도 끝내 얻지 못하나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
佛告善現:“於當來世有住大乘善男子等,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,於中欲覓一切智智,徒設劬勞終不能得。於意云何?彼人黠不?”
## 004_0500_a
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0500_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하느니라, 그러하느니라. 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
또 선현아, 마치 어떤 가난한 사람이 값비싼 보배를 얻었는데도 그것을 버리고 도리어 가차말니(迦遮末尼)를 취하는 것 같나니,너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
佛告善現:“如是!如是!當知是爲菩薩魔事。復次,善現!如有貧人得無價寶,棄而翻取迦遮末尼。於意云何?彼人黠不?”
## 004_0500_b
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0500_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 대승에 머무는 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 버리고 이승과 상응한 경전을 구하여 배우면서 그 안에서 일체지지를 찾고자 헛되이 힘들여 애쓰더라도 끝내 얻지 못하나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람이 슬기롭다고 하겠느냐?”
佛告善現:“於當來世有住大乘善男子等,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,於中欲覓一切智智,徒設劬勞終不能得。於意云何?彼人黠不?”
## 004_0500_b
선현이 대답하였다.
“그 사람은 슬기롭지 못합니다.”
善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0500_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하느니라, 그러하느니라. 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
또 선현아, 대승에 머무는 선남자들이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 쓸 때 여러 가지 말재주가 갑자기 생겨나서 즐거이 갖가지 차별된 법문을 말하여서 쓰던 경전을 다 마치지 못하게 하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
佛告善現:“如是!如是!當知是爲菩薩魔事。復次,善現!安住大乘善男子等,書大般若波羅蜜多甚深經時,衆辯卒起,樂說種種差別法門,令所書經不得究竟,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0500_b
무엇을 여러 가지 말재주(衆辯)라 이르겠느냐, 이를테면 빛깔ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉을 즐거이 말하고, 여섯 가지 바라밀다를 즐거이 말하고, 욕계와 색계와 무색계를 즐거이 말하고, 받아 지니고 읽고 외우는 공덕을 즐거이 말하고, 병을 간호하거나 그 밖의 복을 닦는 일들을 즐거이 말하고, 4념주와 8성도지를 즐거이 말하고, 온갖 정려(精慮)와 해탈(解脫)과 등지(等持)와 등지(等至)를 즐거이 말하고, 내공(內空) 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음을 즐거이 말하는 것이니, 모두가 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
何謂衆辯?謂樂說色、聲、香、味、觸,樂說六種波羅蜜多,樂說欲界、色無色界,樂說受持、讀誦功德,樂說看病修餘福業,樂說念住乃至道支,樂說一切靜慮、解脫、等持、等至,樂說內空乃至無上正等菩提,當知皆是菩薩魔事。
## 004_0500_b
왜냐하면 심히 깊은 반야바라밀다는 즐거이 말할 법의 모양을 도무지 얻을 수 없기 때문이니, 거친 생각(尋)과 세밀한 생각(伺)이 없는 까닭이요 생각하거나 의논하기가 어려운 까닭이요 생각과 근심이 없는 까닭이요 나고 없어짐이 없는 까닭이요 물들음과 깨끗함이 없는 까닭이요 안정함과 산란함이 없는 까닭이요 이름과 말을 여읜 까닭이요 말로는 설명할 수 없는 까닭이요 얻을 수 없는 까닭이니라.
何以故?甚深般若波羅蜜多樂說法相都不可得,無尋伺故,難思議故,無思慮故,無生滅故,無染淨故,無定亂故,離名言故,不可說故,不可得故。
## 004_0500_b
까닭이 무엇이겠느냐, 심히 깊은 반야바라밀다 가운데는 앞에서 말한 바와 같은 법이 모두 있지 않아서 도무지 얻을 수 없기 때문이니, 대승에 머무는 선남자들이 큰반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 쓸 때 이와 같은 모든 법이 그 마음을 요란하게 하여 다 마치지 못하게 하나니, 그러므로 보살에게 악마의 일이라 하느니라.”
所以者何?甚深般若波羅蜜多中,如前所說法皆無所有都不可得。安住大乘善男子等,書大般若波羅蜜多甚深經時,如是諸法擾亂其心令不究竟,是故說爲菩薩魔事。”
## 004_0500_c
그 때에 구수 선현이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓸 수 있습니까?”
時,具壽善現白佛言:“世尊!甚深般若波羅蜜多可書寫不?”
## 004_0500_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 베껴 쓸 수 없느니라. 까닭이 무엇이겠느냐, 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전 안에 반야 등의 여섯 가지 바라밀다는 모두가 제 성품이 없어서 도무지 얻을 수 없기 때문이며, 더 나아가서 내지 일체상지도 제 성품이 없어서 도무지 얻을 수 없기 때문이니라.
佛告善現:“不可書寫。所以者何?於此般若波羅蜜多甚深經中,般若等六波羅蜜多皆無自性都不可得,廣說乃至一切相智亦無自性都不可得。
## 004_0500_c
선현아, 마땅히 알아야 하나니, 모든 법의 제 성품은 모두가 있지 않아서 도무지 얻을 수 없고 바로 성품 없는 것(無性)이니라. 이와 같은 성품 없는 것이 곧 깊은 반야바라밀다이며 성품 없는 법이 성품 없는 것을 쓸 수 있는 것이 아니니, 그러므로 나는 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓸 수 없다고 하느니라.
善現當知!諸法自性皆無所有都不可得卽是無性,如是無性卽深般若波羅蜜多。非無性法能書無性,是故我說甚深般若波羅蜜多不可書寫。
## 004_0500_c
선현아, 마땅히 알아야 하나니, 대승에 머무는 선남자들이 만일 반야바라밀다에 대하여 성품이 없다는 생각을 일으키면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
善現當知!安住大乘善男子等,若於般若波羅蜜多起無性想,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0500_c
또 선현아, 만일 대승에 머무는 선남자들이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓸 때 생각하기를 ‘나는 문자로써 반야바라밀다를 베껴 쓴다’라고 하면, 그는 문자에 의지하여 반야바라밀다를 집착하는 것이니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!若住大乘善男子等,書寫般若波羅蜜多甚深經時,作如是念:‘我以文字書寫般若波羅蜜多。’彼依文字執著般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0500_c
왜냐하면 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전에는 온갖 반야 내지 보시바라밀다가 모두 문자가 없고, 물질 내지 의식도 문자가 없으며, 더 나아가서 내지 일체상지도 문자가 없기 때문이니, 그러므로 어떤 문자로 반야바라밀다를 쓸 수 있다고 집착하지 말아야 하느니라.
何以故?於此般若波羅蜜多甚深經中,一切般若乃至布施波羅蜜多皆無文字,色乃至識亦無文字,廣說乃至一切相智亦無文字,是故不應執有文字能書般若波羅蜜多。
## 004_0501_a
선현아, 마땅히 알아야 하나니, 만일 대승에 머무는 선남자들이 집착하기를 ‘이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전에는 온갖 반야 내지 보시바라밀다가 모두 문자가 없고, 물질 내지 의식도 문자가 없으며, 더 나아가서 내지 일체상지도 문자가 없다’라고 하면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
善現當知!若住大乘善男子等作如是執:‘於此般若波羅蜜多甚深經中,一切般若乃至布施波羅蜜多皆無文字,色乃至識亦無文字,廣說乃至一切相智亦無文字。’當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_a
또 선현아, 대승에 머무는 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설을 할 때 만일 국토를 생각하거나 성과 읍을 생각하거나 왕도를 생각하거나 방향과 처소를 생각하거나 친교사(親敎師)를 생각하거나 궤범사(軌範師)를 생각하거나 같이 배우는 이를 생각하거나 아는 벗을 생각하거나 부모를 생각하거나 처자를 생각하거나 형제를 생각하거나 자매를 생각하거나 친척을 생각하거나 동료들을 생각하거나 국왕 생각하거나 대신을 생각하거나 도둑을 생각하거나 사나운 짐승을 생각하거나 나쁜 사람을 생각하거나 나쁜 귀신을 생각하거나 대중의 모임을 생각하거나 재미있게 노는 것을 생각하거나 원수 갚을 것을 생각하거나 은혜 갚을 것을 생각하거나 또 모든 그 밖의 하는 일들을 생각하면, 모두가 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하나니, 악마는 이런 일로써 보살을 어지럽히거나 괴롭혀서 하는 일들을 이룩하지 못하게 하기 때문이니라.
復次,善現!安住大乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說此大般若波羅蜜多甚深經時,若念國土,若念城邑,若念王都,若念方處,若念親教,若念軌範,若念同學,若念知友,若念父母,若念妻子,若念兄弟,若念姊妹,若念親戚,若念朋侶,若念國王,若念大臣,若念盜賊,若念猛獸,若念惡人,若念惡鬼,若念衆集,若念遊戲,若念報怨,若念報恩,若念諸餘所作事業,當知皆是菩薩魔事。魔以此事擾惱菩薩,令所作事不成辦故。
## 004_0501_a
또 선현아, 대승에 머무는 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설을 할 때 큰 명예와 이익과 공양과 공경으로 이른바 의복과 음식과 침구와 병에 쓰는 의약과 그리고 그 밖의 살림과 재물을 얻으며 그들이 집착하여 이를 일삼아서 하는 일을 그만두는 것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!安住大乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說此大般若波羅蜜多甚深經時,得大名利供養恭敬,所謂衣服、飮食、臥具、病緣醫藥及餘資財,彼著此事廢所作業,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_a
또 선현아, 대승에 머무는 선남자들이이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설을 할 때 있는 모든 악마들이 갖가지 세속의 경론(書論)이나 혹은 또 이승과 상응한 경전을 가지고 친한 벗으로 속이고 나타나 보살에게 주면서 그중에 세속의 훌륭한 일들을 널리 설명하거나 혹은 또 모든 온(蘊)ㆍ처(處)ㆍ계(界)ㆍ진리(諦實)ㆍ연기(緣起)ㆍ37보리분법(菩提分法)ㆍ3해탈문(解脫門) 및 4정려(精慮) 등을 널리 설명하면서 말하기를 ‘이 경전은 뜻이 깊고 오묘하니 응당 부지런히 닦고 배우고 익히던 경전을 버리라’ 하리니, 이 대승에 머무는 선남자들은 방편 선교로써 악마가 주는 세속의 경론이나 혹은 또 이승과 상응한 경전을 받거나 집착하지 말아야 하느니라.
復次,善現!安住大乘善男子等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說此大般若波羅蜜多甚深經時,有諸惡魔執持種種世俗書論,或復二乘相應經典,詐現親友授與菩薩,此中廣說世俗勝事,或復廣說諸薀、處、界、諦實、緣起、三十七種菩提分法、三解脫門、四靜慮等,言是經典義味深奧,應勤修學捨所習經。此住大乘善男子等方便善巧,不應受著惡魔所授世俗書論或復二乘相應經典。
## 004_0501_b
까닭이 무엇이겠느냐, 세속의 경론과 이승의 경전은 일체지지를 끌어 일으킬 수 없고 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 뒤바뀜이 없는 방편이 아니요 위없는 바르고 평등한 깨달음에 극히 장애가 되기 때문이니라.
所以者何?世俗書論、二乘經典不能引發一切智智,非趣無上正等菩提無倒方便,乃於無上正等菩提極爲障㝵。
## 004_0501_b
선현아, 마땅히 알아야 하나니, 나는 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전 가운데 보살마하살의 길인 선교 방편을 널리 설하였나니, 만일 이 가운데서 부지런히 힘써 닦고 배우면 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하리라.
만일 대승에 머무는 선남자들이 방편 선교가 없기 때문에 깊은 반야바라밀다를 버리고 악마가 주는 세속의 경론과 이승의 경전을 받아 배우면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
善現當知!我此般若波羅蜜多甚深經中,廣說菩薩摩訶薩道善巧方便,若於此中精勤修學,疾證無上正等菩提。若住大乘善男子等,無方便善巧故棄深般若波羅蜜多,受學惡魔世俗書論、二乘經典,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_b
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 심히 깊은 반야바라밀다를 듣기 좋아하고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히기를 좋아하나, 법을 말할 수 있는 이는 낙(樂)에 집착하고 게을러서 말하고자 하지 않고 또한심히 깊은 반야바라밀다를 베풀지 않으면 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者樂聽、樂聞、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者著樂懈怠不欲爲說,亦不施與甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 마음으로 낙에 집착하지도 않고 게으르지도 않아서 심히 깊은 반야바라밀다를 말하기를 좋아하고 베풀기를 좋아하여 방편으로 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히기를 권하나, 법을 들을 수 있는 이는 게으르고 낙에 집착하여 듣고 받아들이거나 내지 닦고 익히려 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者心不著樂亦不懈怠,樂說、樂施甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者懈怠著樂,不欲聽受乃至修習,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_c
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 심히 깊은 반야바라밀다를 듣기 좋아하고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히기를 좋아하나, 법을 말할 수 있는 이는 다른 지방으로 가고자 하여 가르쳐 주지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者欲往他方不獲教授,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 심히 깊은 반야바라밀다를 말하기 좋아하고 베풀기 좋아하며 방편으로 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히기를 권하나, 법을 들을 수 있는 이는 다른 지방으로 가고자 하여 듣고 받아들이지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者樂說、樂施甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者欲往他方不獲聽受,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 크고 나쁜 욕심을 갖추어서 명예와 이익을 소중히 여기고 의복과 음식과 침구와 의약과 그 밖의 살림과 재물의 공양과 공경에도 마음으로 싫어하거나 만족함이 없으나, 법을 들을 수 있는 이는 욕심이 적고 기꺼이 만족하며 멀리 여의는 행을 닦고 용맹하게 부지런히 닦아(正勤) 기억과 선정과 지혜를 갖추어 이익과 공경과 명예를 싫어하고 두려워하여 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라..
復次,善現!能說法者具大惡欲,愛重名利、衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財、供養恭敬心無厭足,能聽法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧,厭怖利養恭敬名譽,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0501_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 욕심이 적고 기꺼이 만족하며 멀리 여의는 행을 닦고 용맹하게 부지런히 닦아 기억과 선정과 지혜를 갖추어 이익과 공경과 명예를 싫어하고 두려워하나, 법을 들을 수 있는 이는 크고 나쁜 욕심을 갖추어서 명예와 이익을 소중히 여기고의복과 음식과 침구와 의약과 그 밖의 살림과 재물의 공양과 공경에도 마음으로 싫어하거나 만족함이 없으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧,厭怖利養恭敬名譽,能聽法者具大惡欲,愛重名利、衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財、供養恭敬心無厭足,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 아련야(阿練若)에 머무르고 내지 세 가지 옷만을 간직하는 12두타(杜多)의 공덕을 받아 행하나, 법을 들을 수 있는 이는 12두타의 공덕을 받아 행하지 않아서 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者受行十二杜多功德,謂住阿練若處乃至但畜三衣,能聽法者不受行十二杜多功德,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_a
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 12두타의 공덕을 받아 행하나, 법을 말할 수 있는 이는 12두타의 공덕을 받아 행하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者受行十二杜多功德,能說法者不受行十二杜多功德,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 믿음이 있고 계율이 있으며 남을 위해 심히 깊은 반야바라밀다를 연설하기 좋아하여 방편으로 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히기를 권하나, 법을 들을 수 있는 이는 믿음이 없고 계율이 없어서 듣고 받아들이기를 좋아하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者有信、有戒、樂爲他說甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者無信、無戒、不樂聽受,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_a
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 믿음이 있고 계율이 있으며 심히 깊은 반야바라밀다를 듣기 좋아하고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히기를 좋아하나, 법을 말할 수 있는 이는 믿음이 없고 계율이 없어서 가르쳐 주고자 하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 말하거나 듣고 베껴 쓰거나 받아 지니거나읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者有信、有戒、樂聽、樂問,書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者無信、無戒、不欲教授,兩不和合,不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_b
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 마음에 인색함이 없어서 온갖 것을 능히 버리나, 법을 들을 수 있는 이는 마음에 인색함이 있어서 베풀지 못하므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者心無慳悋一切能捨,能聽法者心有慳悋不能捨施,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_b
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 마음에 인색함이 없어서 온갖 것을 능히 버리나, 법을 말할 수 있는 이는 마음에 인색함이 있어서 베풀지 못하므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者心無慳悋一切能捨,能說法者心有慳悋不能捨施,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_b
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 법을 말할 수 있는 이에게 의복과 음식과 침구와 의약과 그 밖의 살림과 재물을 구하여 공양하고자 하나, 법을 말할 수 있는 이는 받아 쓰는 것을 좋아하지 않으므로 둘이 화합하지 않아서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者欲求供養能說法者衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財,能說法者不樂受用,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_b
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 법을 듣는 이에게 의복과 음식과 침구와 의약과 그 밖의 살림과 재물을 제공하려 하나, 법을 들을 수 있는 이는 받아 쓰는 것을 좋아하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲求供給能聽法者衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資具,能聽法者不樂受用,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_b
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 열린 지혜(開智)를 성취하여 자세한 설명을 좋아하지 않으나, 법을 들을 수 있는 이는 연설하는 지혜(演智)를 성취하여 간략한 설명을 좋아하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면,이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者成就開智不樂廣說,能聽法者成就演智不樂略說,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_c
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 열린 지혜를 성취하여 자세한 설명을 좋아하지 않으나, 법을 말할 수 있는 이는 연설하는 지혜를 성취하여 간략한 설명을 좋아하지 않으므로, 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者成就開智不樂廣說,能說法者成就演智不樂略說,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 12분교(分敎)의 차례의 법과 이치인 이른바 계경(契經) 내지 논의(論議)를 오로지 자세히 알기를 좋아하나, 법을 들을 수 있는 이는 12분교의 차례의 법과 이치를 자세히 알기를 좋아하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者專樂廣知十二分教次第法義,所謂契經乃至論議,能聽法者不樂廣知十二分教次第法義,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_c
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 12분교의 차례의 법과 이치를 오로지 자세히 알기를 좋아하나, 법을 말할 수 있는 이는 12분교의 차례의 법과 이치를 자세히 알기를 좋아하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者專樂廣知十二分教次第法義,能說法者不樂廣知十二分教次第法義,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 여섯 가지 바라밀다를 성취하고 또 여섯 가지 바라밀다에 방편 선교가 있으나, 법을 들을 수 있는 이는 이러한 덕이 없으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者成就六種波羅蜜多,又於六種波羅蜜多有方便善巧,能聽法者無如是德,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0502_c
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 여섯 가지 바라밀다를 성취하고 또 여섯 가지 바라밀다에 방편 선교가 있으나, 법을 말할 수 있는 이는 이러한 덕이 없으므로,둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者成就六種波羅蜜多,又於六種波羅蜜多有方便善巧,能說法者無如是德,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 이미 다라니(陀羅尼)를 얻었으나, 법을 들을 수 있는 이는 아직 다라니를 얻지 못했으므로, 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者已得陁羅尼,能聽法者未得陁羅尼,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_a
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 이미 다라니를 얻었으나, 법을 말할 수 있는 이는 아직 다라니를 얻지 못했으므로, 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者已得陁羅尼,能說法者未得陁羅尼,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 심히 깊은 반야바라밀다를 공손히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦아 익히게 하고자 하나, 법을 들을 수 있는 이는 그의 뜻을 따르지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲令恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能聽法者不隨其意,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_a
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 심히 깊은 반야바라밀다를 공손히 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히려 하나, 법을 말할 수 있는 이는 그의 뜻을 따르지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者欲得恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者不隨其意,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 간탐의 때를 여의었고 5개(蓋)를 여의었으나, 법을 들을 수 있는 이는 간탐의 때를 여의지 못했고 5개를 여의지 못했으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면,이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者已離慳垢、已離五蓋,能聽法者,未離慳垢、未離五蓋,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_b
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 간탐의 때를 여의었고 5개를 여의었으나, 법을 말할 수 있는 이는 간탐의 때를 여의지 못했고 5개를 여의지 못했으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者已離慳垢、已離五蓋,能說法者未離慳垢、未離五蓋,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_b
또 선현아, 어떤 대승에 머무는 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설을 할 때, 만일 어떤 사람이 와서 세 가지 나쁜 갈래의 갖가지 괴로운 일을 설명하고 이어 다시 말하기를 ‘그대는 이 몸으로 부지런히 정진하여 괴로움의 끝(苦際)을 속히 다하고 열반에 들어야 합니다. 무엇 때문에 나고 죽는 큰 바다에 머물러 있으면서 백천 가지의 참기 어려운 괴로운 일을 겪으며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아갑니까’ 하여서 그가 이 말로 말미암아 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하던 반야바라밀다의 심히 깊은 경전의 일을 다 마치지 못하면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!有住大乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說此大般若波羅蜜多甚深經時,若有人來說三惡趣種種苦事,因復告言:‘汝於此身應勤精進,速盡苦際而般涅槃,何用稽留生死大海,受百千種難忍苦事,求趣無上正等菩提?’彼由此言,於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多甚深經事不得究竟,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_b
또 선현아, 어떤 대승에 머무는 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설을 할 때, 만일 어떤 사람이 와서 사람 갈래(人趣)의 갖가지 훌륭한 일들을 찬양하고 사대왕중천 내지 비상비비상처천의 여러 뛰어나고 묘한 일들을 찬양하며 이어 말하기를 ‘비록 욕계에서 모든 욕락(欲樂)을 받고 색계에서 선정의 즐거움을 받고 무색계에서 등지(等至)의 즐거움을 받더라도, 그 모두가 덧없고 괴롭고 공하고 나 없고 깨끗하지 못하고 변하여 무너지는 법이어서 쇠하는 법이요 여의는 법이요다하는 법이요 멸하는 법입니다.
復次,善現!有住大乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說此大般若波羅蜜多甚深經時,若有人來讚說人趣種種勝事,讚說四大王衆天乃至非想非非想處天諸勝妙事,因而告曰:‘雖於欲界受諸欲樂,於色界中受靜慮樂,於無色界受等至樂,而彼皆是無常、苦、空、無我、不淨、變壞之法,謝法、離法、盡法、滅法,
## 004_0503_c
그대들은 어찌하여 이 몸으로 정진하여 예류과나 혹은 일래과나 혹은 불환과나 혹은 아라한과나 혹은 독각의 깨달음을 취하여 열반의 마지막의 안락에 들어가지 않고, 무엇 때문에 오랫동안 나고 죽음에서 윤회하면서 일없이 남을 위해 수고하며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아갑니까’ 하여서 그가 이 말로 말미암아 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하던 반야바라밀다의 심히 깊은 경전의 일은 다 마치지 못하면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
汝於此身何不精進取預流果,或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提入般涅槃畢竟安樂,何用久處生死輪迴,無事爲他受諸勤苦,求趣無上正等菩提?’彼由此言,於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多甚深經事不得究竟,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 한 몸이라 매인 데가 없이 오로지 자기 일만을 닦고 남의 일에는 근심하지 않으나, 법을 들을 수 있는 이는 무리를 거느리기 좋아하고 남의 일을 경영하기 좋아하면서 자기의 일에는 근심하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者一身無繫,專修己事不憂他業,能聽法者好領徒衆,樂營他事不憂自業,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_c
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 한 몸이라 매인 데 없이 오로지 자기 일만을 닦고 남의 일에는 근심하지 않으나, 법을 말할 수 있는 이는 무리를 거느리기 좋아하고 남의 일을 경영하기 좋아하면서 자기의 일에는 근심하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者一身無繫,專修己事不憂他業,能說法者好領徒衆,樂營他事不憂自業,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 시끄러운 데를 좋아하지 않으나, 법을 들을 수 있는 이는 시끄러운 데 있기를 좋아하므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者不樂喧雜,能聽法者樂處喧雜,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0503_c
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 시끄러운 데를 좋아하지 않으나, 법을 말할 수 있는 이는 시끄러운 데 있기를 좋아하므로 둘이 화합하지 못해서심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者不樂喧雜,能說法者樂處喧雜,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 듣는 이로 하여금 자기가 하는 일을 모두 다 따라 돕게 하고자 하나, 법을 들을 수 있는 이는 그의 바람을 따르지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲令聽者於我所爲悉皆隨助,能聽法者不隨其欲,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_a
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 법을 말하는 이의 모든 하는 일들을 모두 즐거이 따라 도우려 하나, 법을 말할 수 있는 이는 그의 바람을 따르지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者於說法者諸有所爲悉樂隨助,能說法者不隨其欲,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이가 명예와 이익을 위하여 다른 이에게 말하려 하고 다시 그가 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히게 하고자 하나, 법을 들을 수 있는 이가 그의 하는 일을 알고 좇아 받으려 하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者爲名利故欲爲他說,復欲令彼書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能聽法者知其所爲不欲從受,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_a
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이가 명예와 이익을 위하여 남을 청하여 말하려 하고 다시 방편으로 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히게 하려 하나, 법을 말할 수 있는 이는 그의 하는 일을 알고서도 청을 따르지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者爲名利故欲請他說,復欲方便書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者知其所爲而不隨請,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_a
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 다른 지방의 몸과 목숨이 위험한 곳으로 가려 하나, 법을 들을 수 있는이는 몸과 목숨을 잃을까 두려워서 따라 가려고 하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲往他方危身命處,能聽法者恐失身命不欲隨往,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_b
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 다른 지방의 몸과 목숨이 위험한 곳으로 가려 하나, 법을 말할 수 있는 이는 몸과 목숨을 잃을까 두려워서 함께 가려 하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者欲往他方危身命處,能說法者恐失身命不欲共往,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_b
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 다른 지방의 도둑과 질병과 굶주림이 많은 국토로 가려 하나, 법을 들을 수 있는 이는 그의 힘들고 고생스러울 것을 염려하여 따라가려 하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國土,能聽法者慮彼艱辛不肯隨往,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_b
또 선현아, 법을 들을 수 있는 이는 다른 지방의 도둑과 질병과 굶주림이 많은 국토로 가려고 하나, 법을 말할 수 있는 이는 그의 힘들고 고생스러울 것을 염려하여 함께 가려 하지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國土,能說法者慮彼艱辛不肯共往,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_b
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 다른 지방의 안온하고 풍요하면서 재난이 없는 곳으로 가고자 하고 법을 들을 수 있는 이는 그를 따라가려고 하여 법을 말할 수 있는 이가 방편으로 시험삼아 말하기를 ‘그대가 비록 이익과 욕망을 위하여 나를 따라가고자 하나 그대가 그곳에 이른들 어찌 반드시 마음대로 이루겠는가. 의당 잘 자세히 생각하여 나중에 근심이나 후회가 없게 하라’고 할 때 법을 들을 수 있는 이가 듣고는 생각하기를 ‘이것은 그가 나와 함께 가지 않으려 하는 것이니 설사 굳이 따라간다 한들 어찌 반드시 법을 들을 수 있겠는가’ 하며 이 인연 때문에 그를 따라가지 않으므로,둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲往他方安隱、豐樂、無難之處,能聽法者欲隨其去,能說法者方便試言:‘汝雖爲利欲隨我往,而汝至彼豈必遂心,宜善審思勿後憂悔。’時,聽法者聞已念言:‘是彼不欲令我去,相設固隨往豈必聞法?’由此因緣不隨其去,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이가 다른 지방으로 가려는데 지나는 길이 너른 벌판과 지세가 험준(險阻)하여서 거기에는 모든 도적의 재난과 전다라(旃茶羅)나 나쁜 짐승이나 사냥꾼이나 독사 등의 두려움이 많은데 법을 들을 수 있는 이가 그를 따라가려고 하여 법을 말할 수 있는 이가 방편으로 시험삼아 말하기를 ‘그대는 지금 무엇 때문에 까닭 없이 나를 따라가서 이러한 험난한 길을 지나려고 하는가. 의당 잘 자세히 생각해서 나중에 근심이나 후회가 없게 하라’고 할 때 법을 들을 수 있는 이는 듣고 생각하기를 ‘그가 나를 따라가지 못하게 하기 위해서이다. 설사 굳이 따라간다 한들 어찌 반드시 법을 들을 수 있겠는가’ 하여서 이런 인연 때문에 그를 따라가지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者欲往他方,所經道路曠野險阻,多諸賊難及旃荼羅、惡獸、獵師、毒蛇等怖,能聽法者欲隨其去,能說法者方便試言:‘汝今何故無事隨我欲經如是諸險難處,宜善審思勿後憂悔。’能聽法者聞已念言:‘彼應不欲令我隨往,設固隨往何必聞法?’由此因緣不隨其去,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_c
또 선현아, 법을 말할 수 있는 이는 자주 서로 쫓아 따르는 시주(施主)들이 있어서 법을 듣는 이가 와서 반야바라밀다의 설법을 청하거나 혹은 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 말씀대로 수행하기를 청해도 그는 많은 인연의 장애로 가르쳐 줄 겨를이 없으나, 법을 들을 수 있는 이는 미워하고 원망하는 마음을 일으키어 나중에 비록 가르쳐 주어도 그는 듣고 받아들이지 않으므로 둘이 화합하지 못해서 심히 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주거나 듣고 받아들이거나 쓰고 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 하지 않으면, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能說法者多有施主數相追隨,聽法者來請說般若波羅蜜多,或請書寫、受持、讀誦、如說修行,彼多緣礙無睱教授,能聽法者起嫌恨心,後雖教授而不聽受,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0504_c
또 선현아, 어떤 악마들이 필추의 형상을 하고 보살에게 와서 방편으로 파괴하여 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고생각하고 남에게 연설하지 못하게 하느니라.”
復次,善現!有諸惡魔作苾芻像,至菩薩所方便破壞,令於般若波羅蜜多甚深經典不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說。”
## 004_0505_a
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“어떤 것이 악마가 필추의 형상을 하여 보살에게 와서 방편으로 파괴하여 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 베껴 쓰거나 내지 연설하지 못하게 하는 것입니까?”
具壽善現卽白佛言:“云何惡魔作苾芻像,至菩薩所方便破壞,令於般若波羅蜜多甚深經典不得書寫乃至演說?”
## 004_0505_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 어떤 악마들이 필추의 형상을 하고 보살에게 와서 방편으로 파괴하여 그가 심히 깊은 반야바라밀다를 헐뜯고 싫어하게 하고 일러 말하기를 ‘그대가 익히고 있는 모양 없는(無相) 경전은 진실한 반야바라밀다가 아니요, 내가 익히고 있는 모양 있는(有相) 경전이 바로 진실한 반야 바라밀다다’고 할 때, 아직 수기를 얻지 못하고 있는 모든 보살들은 곧 반야바라밀다에 대하여 마음에 의혹을 내나니, 의혹을 내기 때문에 곧 반야바라밀다에 대하여 헐뜯고 싫증을 내며, 헐뜯고 싫증을 내기 때문에 드디어 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 생각하거나 남에게 연설하거나 하지 않게 되나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
佛告善現:“有諸惡魔作苾芻像,至菩薩所方便破壞,令其毀厭甚深般若波羅蜜多,謂作是言:‘汝所習誦無相經典非眞般若波羅蜜多,我所習誦有相經典是眞般若波羅蜜多。’作是語時,有諸菩薩未得授記,便於般若波羅蜜多心生疑惑,由疑惑故便於般若波羅蜜多而生毀厭,由毀厭故遂不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0505_a
또 선현아, 어떤 악마들이 필추의 형상을 하고 보살에게 와서 보살에게 말하기를 ‘만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면 오직 실제(實際)를 증득하여 예류과를 얻거나 내지 혹은 독각의 깨달음만을 얻을 뿐이요 끝내 위없는 부처님 과위는 증득할 수가 없는 것인데, 무슨 까닭이 여기에서 헛되이 힘들여 애를 쓰는가’ 하여서 보살이 듣고는 곧 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외거나 닦고 익히거나 생각하거나 남에게 연설하거나 하지 않으면 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
또 선현아, 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰는 등을 하는 때에는 여러 악마의 일들이 많나니, 보살은 응당 깨달아서 멀리 여의어야 하느니라.”
復次,善現!有諸惡魔作苾芻像,至菩薩所語菩薩言:‘若諸菩薩行深般若波羅蜜多,唯證實際得預流果乃至或得獨覺菩提,終不能證無上佛果,何緣於此唐設劬勞?’菩薩旣聞,便不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。復次,善現!甚深般若波羅蜜多書寫等時,多諸魔事,菩薩應覺而遠離之。”
## 004_0505_b
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“어떤 것을 모든 악마의 일이라 하기에 보살이 깨달아서 멀리 여의게 합니까?”
具壽善現卽白佛言:“何等名爲諸惡魔事,令菩薩覺而遠離之?”
## 004_0505_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰는 등을 하는 때에는 비슷한(相以) 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다의 모든 악마의 일이 많이 있고 비슷한 내공(內空)ㆍ외공(外空)ㆍ내외공(內外空)ㆍ공공(空空)ㆍ대공(大空)ㆍ승의공(勝義空)ㆍ유위공(有爲空)ㆍ무위공(無爲空)ㆍ필경공(畢竟空)ㆍ무제공(無際空)ㆍ산공(散空)ㆍ무변이공(無變異空)ㆍ본성공(本性空)ㆍ자상공(自相空)ㆍ공상공(共相空)ㆍ일체법공(一切法空)ㆍ불가득공(不可得空)ㆍ무성공(無性空)ㆍ자성공(自性空)ㆍ무성자성공(無性自性空)의 모든 악마의 일이 많이 있으며, 비슷한 진여(眞如)와 법계(法界) 내지 부사의계(不思議界)의 모든 악마의 일이 많이 있나니, 보살은 응당 깨달아서 멀리 여의어야 하느니라.
佛告善現:“甚深般若波羅蜜多書寫等時,多有相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多諸惡魔事,多有相似內空、外空、內外空、大空、空空、勝義空、有爲空、無爲空、畢竟空、無際空、無散空、本性空、相空、一切法空、無性空、無性自性空諸惡魔事,多有相似眞如、法界廣說乃至不思議界諸惡魔事,菩薩應覺而遠離之。
## 004_0505_b
또 선현아, 심히 깊은 반야바라밀다를 베껴 쓰는 등을 하는 때에는 악마의 일이 많이 있어서 지체와 어려움을 일으키나니, 이를테면 악마가 있어 필추의 행상을 하여 보살에게 와서 이승과 상승한 법을 베풀어 말하며 일러 보살에게 말하기를 ‘이것이 바로 여래께서 진실로 하신 말씀이니, 이 법을 배우는 이는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득합니다.’
또 악마가 있어 필추의 행상을 하여 보살에게 와서 이승의 4념주(念住) 등을 베풀어 말하며 일러 보살에게 말하기를 ‘또 이 법에 의하여 부지런히 힘써 닦고 배워서 예류과와 더 나아가서 내지 독각의 깨달음을 취하여 온갖 나고 늙고 병들고 죽음을 멀리 여의는 것인데, 위없는 바르고 평등한 깨달음이 무슨 소용이 있겠는가’라 하는 것은 반야바라밀다에서 모든 악마의 일이니, 보살은 응당 깨달아서 멀리 여의어야 하느니라.
復次,善現,甚深般若波羅蜜多書寫等時,多有魔事而作留難,謂有惡魔作苾芻像,至菩薩所宣說二乘相應之法,謂菩薩言:‘此是如來眞實所說,學此法者速證無上正等菩提。’復有惡魔作苾芻像,至菩薩所宣說二乘四念住等,謂菩薩言:‘且依此法精勤修學,取預流果,廣說乃至獨覺菩提,遠離一切生老病死,何用無上正等菩提?’是爲般若波羅蜜多諸惡魔事,菩薩應覺當遠離之。
## 004_0505_b
또 선현아, 어떤 악마들이 부처님 형상을 하여 몸은 순금의 빛이요 항상한 광명(常光)이 한 길이며 32상(相)과 80수호(隨好)로원만하게 장엄하고 보살에게 와서 보살이 그것을 보고 깊이 애착을 내며 이로 말미암아 일체지지가 줄고 쇠퇴하여 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하지 못하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!有諸惡魔作佛形像,身眞金色,常光一尋,三十二相、八十隨好圓滿莊嚴,至菩薩所,菩薩見之深生愛著,由斯退減一切智智,不獲聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0505_c
또 선현아, 어떤 악마들이 필추의 형상을 하여 조용한 위의와 단정하고 엄숙한 모양으로 보살에게 와서 보살이 그것을 보고 깊이 애착을 내며 이로 말미암아 일체지지가 줄고 쇠퇴하여 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하지 못하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!有諸惡魔作苾芻像,威儀庠序形貌端嚴,至菩薩所,菩薩見之深生愛著,由斯退減一切智智,不獲聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0505_c
또 선현아, 어떤 악마들이 변화로 부처님 형상을 하여 필추들에게 에워싸여 법요를 연설하다가 보살에게 와서 보살이 그것을 보고 깊이 애착을 내어 문득 생각하기를 ‘나의 미래도 이와 같아지이다’ 하며, 이로 말미암아 일체지지가 줄고 쇠퇴하여 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하지 못하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!有諸惡魔化作佛像,苾芻圍繞宣說法要,至菩薩所,菩薩見之深生愛著,便作是念:‘願我未來亦當如是。’由斯退減一切智智,不獲聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0505_c
또 선현아, 어떤 악마들이 백ㆍ천 내지 한량없는 보살의 형상을 하여 혹은 보시바라밀다를 행하고 혹은 정계 내지 반야바라밀다를 행하며 보살이 그것을 보고 깊이 애착을 내어 이로 말미암아 일체지지가 줄고 쇠퇴하여 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 연설하지 못하나니, 이것은 보살에게 악마의 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!有諸惡魔作菩薩像,若百若千乃至無量,或行布施波羅蜜多,或行淨戒乃至般若波羅蜜多,菩薩見之深生染著,由斯退減一切智智,不獲聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0505_c
왜냐하면 선현아, 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 가르침 가운데는 물질이 있지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 있지 않으며, 더 나아가서 내지 온갖 보살마하살의 행이 있지 않고 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음도 있지 않기 때문이니, 만일 이곳에 물질이 있지 않고 내지 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음도 있지 않다면, 이곳에는 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 모든 보살마하살과 독각ㆍ성문이며 모든 이생들도 있지 않으리니, 왜냐하면 온갖 법은 제 성품이 공하기 때문이니라.
何以故?善現!此大般若波羅蜜多甚深教中,色無所有,受、想、行、識亦無所有,廣說乃至一切菩薩摩訶薩行無所有,諸佛無上正等菩提亦無所有。若於是處色無所有,廣說乃至諸佛無上正等菩提亦無所有,則於是處一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩衆、獨覺、聲聞、諸異生類亦無所有。何以故?以一切法自性空故。
## 004_0506_a
또 선현아, 대승에 머무는 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 남에게 연설할 때는 지체와 어려움이 많이 있어 어기거나 해치는 일들이 일어나서 박복한 사람에게는 일이 성취되지 못하게 하나니, 마치 섬부주에 있는 폐유리(吠琉璃) 내지 금 등의 진귀한 보배에는 도둑이나 어기거나 해치는 일이 있어서 지체와 어려움이 많으므로 모든 박복한 사람들은 구해도 얻지 못하는 것처럼, 심히 깊은 반야바라밀다인 값을 매길 수조차 없는 신령한 구슬도 또한 그와 같아서 모든 박복한 이들이 듣고 묻는 등을 하는 때는 악마가 많이 있어서 지체와 어려움을 일으키느니라.”
復次,善現!安住大乘善男子等聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說此大般若波羅蜜多甚深經時,多有留難違害事起,令薄福人事不成就。如贍部洲有諸珍寶,謂吠琉璃乃至金等,多有盜賊違害留難,諸薄福人求不能得。甚深般若波羅蜜多無價神珠亦復如是,諸薄福者聽問等時,多有惡魔爲作留難。”
## 004_0506_a
구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여. 그렇습니다, 선서시여. 심히 깊은 반야바라밀다는 마치 섬부주에 있는 폐유리 등의 진귀한 보배에 지체와 어려움이 많아서 박복한 사람들은 구하여도 얻을 수 없는 것처럼, 대승에 머무는 선남자들은 복덕이 적기 때문에 듣고 묻는 등을 하는 때 지체와 어려움이 많아서 비록 즐거이 하고자 함이 있더라도 이루지 못합니다.
具壽善現卽白佛言:“如是!世尊!如是!善逝!甚深般若波羅蜜多,如贍部洲吠琉璃等種種珍寶多有留難,諸薄福人求不能得。安住大乘善男子等少福德故,聽問等時多諸留難,雖有樂欲而不能成。
## 004_0506_a
까닭이 무엇이냐 하면, 어떤 어리석은 이들은 악마에게 부림을 받아서대승에 머무는 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 남에게 연설하는 때에 지체와 어려움을 일으키기 때문입니다.
所以者何?有愚癡者爲魔所使,安住大乘善男子等聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說此大般若波羅蜜多甚深經時爲作留難。
## 004_0506_b
세존이시여, 저 어리석은 사람들은 깨닫는 지혜가 미미하고 어두워서 광대한 불법을 생각하여 헤아리지 못하기 때문에 스스로 반야바라밀다를 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 듣고 묻고 연설하지 못하면서 다시 남들이 베껴 쓰는 등의 일을 장애하기 좋아합니다.”
世尊!彼愚癡者覺慧微昧,不能思議廣大佛法,自於般若波羅蜜多不能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、聽問、演說,復樂障他書寫等事。”
## 004_0506_b
부처님께서 말씀하셨다.
“그러하느니라, 그러하느니라. 너의 말과 같느니라. 어떤 어리석은 사람은 악마에게 부림을 받아서 아직 착한 뿌리를 심지 못하여 복과 지혜가 얇고 적으며 아직 부처님께 큰 서원을 세우지 못하고 아직 착하고 어진 벗에게 포섭되지 못하나니, 스스로 반야바라밀다를 듣고 묻고 내지 연설하지 못하면서 새로 배우는 대승의 선남자들이 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 듣고 묻고 베껴 쓰고 내지 연설하는 때에 지체와 어려움을 일으키느니라.
佛告善現:“如是!如是!如汝所說。有愚癡人爲魔所使,未種善根福慧薄劣,未於佛所發弘誓願,未爲善友之所攝受,自於般若波羅蜜多不能聽問乃至演說,新學大乘善男子等聽問、書寫乃至演說此大般若波羅蜜多甚深經時爲作留難。
## 004_0506_b
장차 오는 세상에 있는 선남자와 선여인들이 복과 지혜가 얇고 적고 착한 뿌리가 미미하고 적은지라, 모든 여래의 광대한 공덕에 대하여 마음으로 흔쾌히 좋아하지 아니하고 스스로 반야바라밀다를 듣고 묻고 내지 연설하지 못하면서 다시 남이 듣고 묻는 등의 일에 장애하기 좋아하나니, 이런 무리들은 응당 한량없는 죄를 얻는 줄 알아야 하느니라.
於當來世有善男子、善女人等,福慧薄劣善根微少,於諸如來廣大功德心不欣樂,自於般若波羅蜜多不能聽問乃至演說,復樂障他聽問等事,當知此輩獲無量罪。
## 004_0506_b
또 선현아, 대승에 머무는 선남자들이 있어 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 남에게 연설할 때는 악마의 일이 많이 있어서 지체와 어려움을 일으켜 듣고 묻는 등의 일이 모두 성취하지 못하게 하나니, 이로 말미암아 반야 내지 보시바라밀다가 원만해지지 못하며, 더 나아가서 내지일체상지가 원만해지지 못하느니라.
復次,善現!有住大乘善男子等聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說此大般若波羅蜜多甚深經時,多有魔事爲作留難,令聽問等皆不能成,由此不能圓滿般若乃至布施波羅蜜多,廣說乃至不能圓滿一切相智。
## 004_0506_c
대승에 머무는 선남자들이 있어 이 큰 반야바라밀다의 심히 깊은 경전을 듣고 묻고 베껴 쓰고 받아 지니고 읽고 외고 닦고 익히고 생각하고 남에게 연설할 때 만일 악마의 일이 없고 다시 능히 반야ㆍ정려ㆍ정진ㆍ안인ㆍ정계ㆍ보시 바라밀다가 원만해지고 내지 일체상지가 원만해지면, 모두가 여래께서 신력과 자비로 보호하는 것이고 또한 시방의 온갖 세계에 현재 계신 여래와 물러나지 않는 모든 보살들의 신력으로 가호(加護)하는 것이어서 악마 군사들이 듣고 묻는 등의 일을 이루지 못하게 장애할 수 없게 하며, 또한 그 사람 자신의 착한 뿌리의 힘인줄 마땅히 알아야 하느니라.”
有住大乘善男子等聽問、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說此大般若波羅蜜多甚深經時,若無魔事,復能圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,乃至圓滿一切相智,當知皆是如來神力慈悲護念,亦是十方一切世界現在如來,及不退轉諸菩薩衆神力加護,令惡魔軍不能障㝵聽問等事令不得成,亦是彼人自善根力。
大般若波羅蜜多經卷第五百九
庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 004_0506_c