# 대반야바라밀다경 522 ## 004_0615_a 대반야바라밀다경 제522권 大般若波羅蜜多經卷第五百二十二 ## 004_0615_a 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉詔譯 ## 004_0615_a 25. 견부동품(見不動品) ② 第三分見不動品第二十五之二 ## 004_0615_a “또 선현아, 이 보살마하살은 그의 마음의 견고함이 금강보다 더하나니, 가령 시방의 항하 모래같이 많은 모든 부처님 세계의 온갖 유정들이 모두가 변하여 악마가 되고 그 악마들이 제각기 다시 변화하여 그만한 수효와 악마로 되어서 이 모든 악마들이 모두가 한량없고 헤아릴 수 없는 신통력을 지니어 이 악마들이 그의 신통력을 다하여 이 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 지체하거나 어렵게(留難) 하지 못하느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 이 보살마하살은 이미 반야바라밀다의 방편 선교를 얻어서 온갖 법을 얻을 수 없음을 알기 때문이니라. “復次,善現!是菩薩摩訶薩其心堅固逾於金剛,假使十方殑伽沙等諸佛世界一切有情皆變爲魔,是諸魔衆各復化作爾所惡魔,此諸惡魔皆有無量無數神力,是諸惡魔盡其神力不能留難是菩薩摩訶薩,令不能行甚深般若波羅蜜多。所以者何?是菩薩摩訶薩已得般若波羅蜜多方便善巧,知一切法不可得故。 ## 004_0615_a 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마가 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 지체하거나 어렵게 하지는 못하나니, 어떤 것이 두 가지냐 하면, 첫째는 모든 법이 모두가 공함을 관찰하는 것이요, 둘째는 모든 유정을 버리지 않는 것이니라. 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마들이 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 장애하지는 못하나니, 어떤 것이 두 가지냐 하면, 첫째는 말씀대로 모두 다 잘 하는 것이요, 둘째는 항상 모든 부처님의 보호를 받는 것이니라. 善現當知!若菩薩摩訶薩成就二法,一切惡魔不能留難,令不能行甚深般若波羅蜜多。何等爲二?一者、觀察諸法皆空。二者、不捨諸有情類。善現當知!若菩薩摩訶薩成就二法,一切惡魔不能障礙,令不能行甚深般若波羅蜜多,何等爲二?一者、如說悉皆能作。二者、常爲諸佛護念。 ## 004_0615_a 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행할 수 있다면, 모든 천자들이 항상 와서 예배하고 친근하고 공양하고 청해 묻고권유하면서 말하기를 ‘장하십니다. 대사(大士)여, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하시면 마땅히 부지런히 공ㆍ무상ㆍ무원에 머무셔야 합니다. 왜냐하면 선남자여, 만일 부지런히 공ㆍ무상ㆍ무원에 머무시면 온갖 유정으로서 의지할 데 없는 이에게는 능히 의지할 이가 되고, 돌아갈 데 없는 이에게는 능히 돌아갈 데가 되고, 구호할 이가 없는 이에게는 능히 구호할 이가 되고, 나아갈 데 없는 이에게는 능히 나아갈 데가 되고, 집이 없는 이에게는 능히 집이 되고, 육지와 섬이 없는 이에게는 능히 육지와 섬이 되고, 어두운 이에게는 능히 광명이 되고, 귀머거리와 소경에게는 능히 귀와 눈이 되시기 때문입니다. 善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,諸天子等常來禮敬,親近供養、請問勸發,作如是言:‘善哉!大士!欲證無上正等菩提,當勤住空、無相、無願。何以故?善男子!若勤住空、無相、無願,一切有情無依怙者能作依怙,無歸依者能作歸依,無救護者能作救護,無投趣者能作投趣,無舍宅者能作舍宅,無洲渚者能作洲渚,與暗冥者能作光明,與聾盲者能作耳目。 ## 004_0615_b 왜냐하면 선남자여, 이와 같이 공ㆍ무상ㆍ무원에 머무르면 곧 매우 깊은 반야바라밀다에 머무시기 때문이니, 만일 매우 깊은 반야바라밀다에 머무를 수 있다면 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하실 것입니다’고 하느니라. 何以故?善男子!如是住空、無相、無願,卽爲安住甚深般若波羅蜜多,若能安住甚深般若波羅蜜多,速證無上正等菩提。’ ## 004_0615_b 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다에 이와 같이 머무를 수 있다면, 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 끝없는 세계에 현재 계신 모든 부처님께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 이 보살마하살의 이름과 종성(種姓)과 모든 공덕 이른바 매우 깊은 반야바라밀다에 머무른 진정한 모든 공덕을 칭찬(稱揚)하며 찬탄하시느니라. 善現當知!若菩薩摩訶薩能如是住甚深般若波羅蜜多,則爲十方無量、無數、無邊世界現在諸佛處大衆中自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德,所謂安住甚深般若波羅蜜多眞淨功德。 ## 004_0615_b 선현아, 알아야 하느니라. 내가 지금 대중을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하면서 대중 가운데서 저절로 기뻐하면서 보당(寶幢)보살과 시기(尸棄)보살마하살 등의 모든 보살마하살과 그 밖에 현재 부동부처님(不動佛) 처소에서 청정하게 범행(梵行)을 닦고 깊은 반야바라밀다에 머무른 모든 보살마하살의 이름과 종성과 모든 공덕 이른바매우 깊은 반야바라밀다에 머무른 진정한 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하는 것처럼, 현재 동방의 한량없고 헤아릴 수 없고 끝없는 세계에 계신 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 대중을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하시면서 그곳의 모든 보살마하살로서 청정하게 범행을 닦고 반야바라밀다를 여의지 않는 이에 대하여 거기의 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 각각 대중 가운데서 저절로 기뻐하면서 그 보살마하살들의 이름과 종성과 모든 공덕 이른바 매우 깊은 반야바라밀다를 여의지 않는 진정한 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하시나니, 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 위와 아래도 역시 그와 같으니라. 善現當知!如我今者爲衆宣說甚深般若波羅蜜多,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩摩訶薩、尸棄菩薩摩訶薩等諸菩薩摩訶薩,及餘現住不動佛所淨修梵行住深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德,所謂安住甚深般若波羅蜜多眞淨功德。現在東方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多,於彼亦有諸菩薩摩訶薩淨修梵行不離般若波羅蜜多,彼諸如來、應、正等覺各於衆中自然歡喜稱揚讚歎彼菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德,所謂不離甚深般若波羅蜜多眞淨功德。南西北方四維上下亦復如是。 ## 004_0615_c 선현아, 알아야 하느니라. 어떤 보살마하살이 처음 발심해서부터 깊은 반야바라밀다를 행하여 점차로 큰 깨달음의 도가 원만하여지고 점차로 매우 깊은 반야바라밀다가 원만해지면, 일체상지를 얻기에 이르기까지 역시 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 끝없는 세계에 계신 온갖 여래ㆍ응ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 이 보살의 이름과 종성과 모든 공덕 이른바 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하는 진정한 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하시느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 이 보살마하살은 능히 어려운 일을 하고 부처님 종자를 끊지 않으면서 온갖 유정을 이롭게 하고 안락하게 하기 때문이니라.” 善現當知!有菩薩摩訶薩從初發心行深般若波羅蜜多,漸次圓滿大菩提道,漸次圓滿甚深般若波羅蜜多,乃至當得一切相智,亦爲十方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德,所謂修行甚深般若波羅蜜多眞淨功德。所以者何?是菩薩摩訶薩能爲難事不斷佛種,利益安樂一切有情。” ## 004_0615_c 그때 선현이 곧바로 부처님께 아뢰었다. “어떠한 보살마하살이 부처님ㆍ세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 그리고 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받습니까? 물러나지 않는 지위의 보살입니까,혹은 물러나는 지위의 보살입니까?” 爾時,善現便白佛言:“何等菩薩摩訶薩蒙佛世尊在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德,爲不退轉、爲退轉耶?” ## 004_0616_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “어떤 보살마하살은 물러나지 않음에 머물러서 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 부처님 세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받기도 하고, 또 어떤 보살마하살은 비록 아직 수기는 받지 못했을지라도 반야바라밀다의 방편 선교를 수행하므로 역시 모든 부처님께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받느니라.” 佛告善現:“有菩薩摩訶薩住不退轉行深般若波羅蜜多,蒙佛世尊在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。復有菩薩摩訶薩雖未受記而修般若波羅蜜多方便善巧,亦蒙諸佛在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓及諸功德。” ## 004_0616_a 구수 선현이 다시 부처님께 여쭈었다. “지금 말씀하신 이는 어떤 보살입니까?” 具壽善現復白佛言:“此所說者是何菩薩?” ## 004_0616_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “어떤 보살마하살은 부동부처님께서 보살로 계실 때 닦던 바를 따라 배워서 이미 물러나지 않는 지위에 머무른 이로 이 보살마하살은 부처님ㆍ세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받으며, 또 어떤 보살마하살은 보당보살마하살과 시기보살마하살 등의 닦던 바를 따라 배운 이로 이 보살마하살은 비록 아직 수기는 받지 못했을지라도 부지런히 정진하며 깊은 반야바라밀다의 방편 선교를 행하므로 또한 모든 부처님께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받느니라. 佛告善現:“有菩薩摩訶薩隨不動佛爲菩薩時所修而學,已得安住不退轉位,是菩薩摩訶薩蒙佛世尊在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。復有菩薩摩訶薩隨寶幢菩薩摩訶薩、尸棄菩薩摩訶薩等所修而學,是菩薩摩訶薩雖未受記而勤精進,行深般若波羅蜜多方便善巧,亦蒙諸佛在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。 ## 004_0616_a 또 선현아, 어떤 보살마하살은 깊은 반야바라밀을 행할 때에, 온갖 법의 남이 없는 성품 가운데서 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인(無生法忍)을 증득하지 못한 이와 깊은 반야바라밀다를 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 마침내 공한 성품을 비록 깊이 믿고 알기는 하나아직 무생법인을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 모두 고요한 성품을 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 모두 멀리 여읜 성품을 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 있지 않은 성품을 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 자재하지 못한 성품을 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 견실하지 않은 성품을 비록 깊이 믿고 알기는 하나 아직 무생법인을 증득하지 못한 이이니, 선현아, 이러한 보살마하살들도 역시 모든 부처님께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받느니라. 復次,善現!有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,於一切法無生性中雖深信解而未證得無生法忍,於深般若波羅蜜多雖深信解而未證得無生法忍,於一切法畢竟空性雖深信解而未證得無生法忍,於一切法皆寂靜性雖深信解而未證得無生法忍,於一切法皆遠離性雖深信解而未證得無生法忍,於一切法無所有性雖深信解而未證得無生法忍,於一切法不自在性雖深信解而未證得無生法忍,於一切法不堅實性雖深信解而未證得無生法忍。善現!如是等菩薩摩訶薩亦蒙諸佛在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。 ## 004_0616_b 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 부처님ㆍ세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받으면, 이 보살마하살은 모든 성문이나 독각 등의 지위를 뛰어나고 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라. 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다의 방편 선교를 행하여 부처님ㆍ세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 모든 공덕을 칭찬하며 찬탄하심을 받으면, 이 보살마하살은 반드시 물러나지 않는 지위에 머무를 것이며 이 지위에 머무르고 나면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하게 되리라. 善現當知!若菩薩摩訶薩蒙佛世尊在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德,是菩薩摩訶薩超諸聲聞、獨覺等地,必得無上正等菩提。善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,蒙佛世尊在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德,是菩薩摩訶薩必當安住不退轉位,住是位已,疾證無上正等菩提。 ## 004_0616_b 또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 모든 이치를 설하는 것을 듣고서 의심도 없고 미혹도 없고 헷갈리지도 않고 답답해하지도 않으면서 다만 생각하기를 ‘부처님께서 말씀하신 대로의 매우 깊은 반야바라밀다는 그 이치가 반드시그러하여서 뒤바뀜이 없다’고 하면, 이 보살마하살은 반야바라밀다에 대하여 청청한 믿음을 깊이 내기 때문에 점차로 부동부처님의 처소에서나 모든 보살마하살의 처소에서 반야바라밀다를 널리 듣고 그 이치에 대하여 깊이 믿고 알 것이요, 믿고 안 뒤에는 물러나지 않는 지위에 머무를 것이며, 이 지위에 머무른 뒤에는 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라. 復次,善現!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣,無疑、無惑、不迷、不悶,但作是念:‘如佛所說甚深般若波羅蜜多,其理必然無有顚倒。’是菩薩摩訶薩由於般若波羅蜜多深生淨信,漸次當於不動佛所及諸菩薩摩訶薩所廣聞般若波羅蜜多,於其義趣深生信解。旣信解已當得住於不退轉位,住是位已,疾證無上正等菩提。 ## 004_0616_c 선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고 능히 깊이 믿고 이해하면서 비방하지 않기만 해도 오히려 수승한 선근을 많이 얻게 되거늘, 하물며 받아 지니고 읽고 외고 환히 통달하며 진여의 이치에 의하여 생각하고 진여에 머무르면서 부지런히 힘써 닦고 배움이겠느냐. 이 보살마하살은 속히 물러나지 않는 지위에 머무를 것이며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 미래 세상이 다하도록 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 할 수 있으리라.” 善現當知!若菩薩摩訶薩但聞如是甚深般若波羅蜜多,能生信解不生誹謗,尚多獲得殊勝善根,況能受持讀誦通利,依眞如理繫念思惟,安住眞如精勤修學!是菩薩摩訶薩速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。” ## 004_0616_c 그때 선현이 곧 부처님께 아뢰었다. “모든 법의 참 성품(實性)은 모두가 얻을 수 없거늘, 어떻게 ‘모든 보살마하살이 진여에 머물러서 부지런히 힘써 닦고 배워 속히 물러나지 않는 지위에 머무르며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 미래 세상이 다하도록 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 할 수 있다’고 말씀하실 수 있습니까?” 爾時,善現卽白佛言:“諸法實性皆不可得,如何可說諸菩薩摩訶薩安住眞如精勤修學,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,能盡未來利樂一切?” ## 004_0616_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “마치 부처님의 교화로 진여에 머물러서 모든 보살마하살의 행을 닦고 물러나지 않는 지위에 빨리 머무르며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 모든 유정을 위해 큰 이익을 짓는 것처럼, 모든 보살마하살도 그와 같아서 진여에 머물러서 모든 보살마하살의 행을 닦고 속히 물러나지 않는 지위에 머무르며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여모든 유정을 위하여 큰 이익을 짓는 것이니라.” 佛告善現:“如佛所化安住眞如修諸菩薩摩訶薩行,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,爲諸有情作大饒益。諸菩薩摩訶薩亦復如是,安住眞如修諸菩薩摩訶薩行,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,爲諸有情作大饒益。” ## 004_0617_a 구수 선현이 다시 부처님께 아뢰었다. “여래의 교화한 바도 도무지 있지 않고 법은 진여를 여의어서 끝내 얻을 수 없는데, 그 누가 진여에 머물러서 보살행을 닦으며, 그 누가 물러나지 않는 지위에 머무르며, 그 누가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하며, 그 누가 유정을 위하여 큰 이익을 짓겠습니까? 세존이시여, 진여조차도 오히려 얻을 수 없거늘, 하물며 진여에 머물러서 보살의 행을 닦고 속히 물러나지 않는 지위에 머무르며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 모든 유정들에게 큰 이익을 짓는 것이겠습니까? 이것이 만일 실제로 있다고 한다면 반드시 옳지 않을 것입니다.” 具壽善現復白佛言:“如來所化都無所有,法離眞如竟不可得,誰住眞如修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰爲有情作大饒益?世尊!眞如尚不可得,何況得有安住眞如修菩薩行,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,爲諸有情作大饒益!此若實有必無是處。” ## 004_0617_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 여래의 교화한 바도 도무지 있지 않고 법은 진여를 여의어서 끝내 얻을 수 없거늘, 누가 진여에 머물러서 보살의 행을 닦으며, 누가 물러나지 않는 지위에 머무르며, 누가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하며, 누가 유정을 위하여 큰 이익을 짓겠느냐? 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。如來所化都無所有,法離眞如竟不可得,誰住眞如修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰爲有情作大饒益? ## 004_0617_a 선현아, 진여조차도 오히려 얻을 수 없거늘, 하물며 진여에 머물러서 보살의 행을 닦고 속히 물러나지 않는 지위에 머무르며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 모든 유정들에게 큰 이익을 짓는 것이 있겠느냐. 善現!眞如尚不可得,何況得有安住眞如修菩薩行,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,爲諸有情作大饒益!此若實有必無是處。 ## 004_0617_a 그 까닭이 무엇인가 하면, 여래가 세간에 출현하거나 출현하지 않거나 간에 모든 법은 으레 진여ㆍ법계ㆍ법성 ……(자세한 것은 생략함)…… 내지 부사의계를 여의지 않으며, 기필코 진여에 머물러서 보살의 행을 닦거나 속히 물러나지 않는 지위에 머무르거나 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 모든 유정에게 이익을 짓는 일이 없기 때문이니, 왜냐 하면 모든 법의 진여는 생김도 없고 멸함도 없으며 또한 머무르거나 달라짐을 조금만큼도 얻을 수 있는 것이 없기 때문이니라. 所以者何?如來出世若不出世,諸法法爾不離眞如、法界、法性廣說乃至不思議界,決定無有安住眞如修菩薩行,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,爲諸有情作饒益事。何以故?諸法眞如無生無滅,亦無住異少分可得。 ## 004_0617_a 선현아, 만일 법이 생김도 없고 멸함도 없으며또한 머무르거나 달라짐을 조금만큼도 얻을 수 없다면, 누가 그 안에 머물러서 보살의 행을 닦으며, 누가 물러나지 않는 지위에 머무르며, 누가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하며, 누가 유정을 위해 큰 이익을 짓겠느냐. 이것이 만일 실제로 있다고 하면 반드시 옳지 않으며 다만 세속에 의하여 임시로 시설하여 있을 뿐이니라.” 善現!若法無生無滅,亦無住異少分可得,誰住其中修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰爲有情作大饒益?此若實有,必無是處,但於世俗假施設有。” ## 004_0617_b 이때 제석천왕이 부처님께 아뢰었다. “이와 같은 반야바라밀다는 미묘하고 매우 깊으며 지극히 믿고 알기 어렵습니다. 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 비록 모든 법이 모두 얻을 수 없음을 알더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하면서 유정을 위하여 큰 이익을 짓고자 함은 매우 어려운 일입니다. 時,天帝釋便白佛言:“如是般若波羅蜜多微妙甚深極難信解,諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆不可得,而求無上正等菩提,欲爲有情作大饒益甚爲難事。 ## 004_0617_b 그 까닭이 무엇인가 하면, 기필코 진여에 머물러서 보살의 행을 닦고 속히 물러나지 않는 지위에 머무르며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하여 모든 유정들에게 이익을 짓는 일이 없건만, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 온갖 법이 도무지 있지 않음을 관찰하면서 깊은 법 성품에 대하여 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹도 없고 의심도 없으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 또한 답답해하지도 않기 때문이니, 이와 같은 일들이야말로 매우 희유합니다.” 所以者何?決定無有安住眞如修菩薩行,速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提、爲諸有情作饒益事,而諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,觀一切法都無所有,於深法性心不沈沒,無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,如是等事甚爲希有。” ## 004_0617_b 그 때에 선현이 제석천왕에게 말하였다. “교시가여, 그대의 말과 같아서 ‘모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 온갖 법이 도무지 있지 않음을 관찰하면서 깊은 법 성품에 대하여 마음이 잠기거나 빠지지도 않고 미혹도 없고 의심도 없으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 또한 답답해하지도 않으므로 이와 같은 일들이 매우 희유하다’ 하는데 교시가여, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 온갖 법의 본 성품은 모두가 공하고 이 공한 가운데에는 도무지 있지 않다고 관찰하거늘, 누가 잠기고 누가 빠지며 누가 미혹하고 누가 의심하며 누가 놀라고누가 두려워하며 누가 헷갈리고 누가 답답해하는 것입니까? 그러므로, 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 깊은 법 성품에 대하여 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹도 없고 의심도 없으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 또한 답답해하지 않는 것은 그다지 희유하지 않습니다.” 爾時,善現語帝釋言:“憍尸迦!如汝所說。諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀一切法都無所有,於深法性心不沈沒,無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,如是等事甚希有者。憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀一切法本性皆空,於此空中都無所有,誰沈?誰沒?誰惑?誰疑?誰驚?誰恐?誰迷?誰悶?是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於深法性心不沈沒、無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,未爲希有。” ## 004_0617_c 이 때에 제석천왕이 선현에게 아뢰었다. “존자(尊者)께서 하신 말씀은 공에 의지하지 아니함이 없습니다. 그러므로 하신 말씀은 언제나 걸림이 없습니다. 마치 화살을 허공에다 쏠 때에 가까운 것이나 멀리 있는 것이 모두 걸림이 없듯이, 존자께서 하신 말씀도 그와 같거늘 누가 감히 중간에 지체하거나 어렵게(留難) 할 수 있겠습니까?” 時,天帝釋白善現言:“尊者所說無不依空,是故所言常無滯礙。譬如以箭仰射虛空,若近若遠俱無滯礙,尊者所說亦復如是,誰能於中敢作留難?” ## 004_0617_c 이 때에 제석천왕이 곧 부처님께 아뢰었다. “제가 이와 같이 말하고 이와 같이 찬탄하고 이와 같이 수기(記)하는 것이 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 진실한 말씀과 법다운 말씀에 순응한 것이며, 법이 법을 수순하는 데서 바른 수기가 됩니까?” 時,天帝釋卽白佛言:“我如是說、如是讚、如是記,爲順如來、應、正等覺實語、法語,於法隨法,爲正記不?” ## 004_0617_c 그 때에 부처님께 제석천왕에게 말씀하셨다. “교시가야, 네가 그와 같이 말하고 그와 같이 찬탄하고 그와 같이 수기하는 것이 모두 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 진실한 말씀과 법다운 말씀에 순응하며, 법이 법을 수순하는 데서 바른 수기가 되느니라.” 爾時,佛告天帝釋言:“憍尸迦!汝如是說、如是讚、如是記,皆順如來、應、正等覺實語、法語,於法隨法無顚倒記。” ## 004_0617_c 이 때에 제석천왕이 다시 부처님께 아뢰었다. “희유합니다, 세존이시여. 대덕 선현께서 말씀하신 것은 모두가 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)에 의하지 않음이 없고, 또한 4념주 내지 8성도지에 의하지 않음이 없고, 또한 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정에 의하지 않음이 없고, 또한 8해탈 내지 10변처에 의하지 않음이 없고, 또한 보시 내지 반야바라밀다에 의하지 않음이 없고, 또한 내공 내지 무성자성공에 의하지 않음이 없습니다. 時,天帝釋復白佛言:“希有!世尊!大德善現諸有所說,無不依空、無相、無願,亦依四念住乃至八聖道支,亦依四靜慮、四無量、四無色定,亦依八解脫乃至十遍處,亦依布施乃至般若波羅蜜多,亦依內空乃至無性自性空, ## 004_0617_c 또한 진여 내지 부사의계에 의하지 않음이 없고, 또한 괴로움ㆍ괴로움의 발생ㆍ괴로움의 소멸ㆍ괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리에 의하지 않음이 없고, 또한 보살마하살의 지위에 의하지 않음이 없고, 또한 온갖 다라니문과 삼마지문에 의하지 않음이 없고, 또한 5안과 6신통에 의하지 않음이 없고, 또한 여래의 10력 내지 18불불공법에 의하지 않음이 없고,또한 대자ㆍ대비ㆍ대희ㆍ대사에 의하지 않음이 없고, 또한 서른두 가지 거룩한 모습과 여든 가지 좋은 모습에 의하지 않음이 없고, 또한 잊음이 없는 법과 항상 평정에 머무는 성품에 의하지 않음이 없고, 또한 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지에 의하지 않음이 없고, 또한 보살마하살의 행과 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 의하지 않음이 없습니다.” 亦依眞如乃至不思議界,亦依苦、集、滅道聖諦,亦依菩薩摩訶薩地,亦依一切陁羅尼門、三摩地門,亦依五眼、六神通,亦依如來十力乃至十八佛不共法,亦依大慈、大悲、大喜、大捨,亦依三十二大士相、八十隨好,亦依無忘失法、恒住捨性,亦依一切智、道相智、一切相智,亦依菩薩摩訶薩行及佛無上正等菩提。” ## 004_0618_a 그때 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “교시가야, 구수 선현은 모든 법의 공에 머물러서 보시바라밀다 내지 반야바라밀다도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 보시바라밀다 내지 반야바라밀다를 행하는 이를 얻을 수 있겠으며, 4념주 내지 8성도지도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 4념주 내지 8성도지를 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정을 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 爾時,世尊告天帝釋:“憍尸迦!具壽善現住諸法空,觀布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多尚不可得,況有行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多者可得!觀四念住乃至八聖道支尚不可得,況有修四念住乃至八聖道支者可得!觀四靜慮、四無量、四無色定尚不可得,況有修四靜慮、四無量、四無色定者可得! ## 004_0618_a 8해탈 내지 10변처도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 8해탈 내지 10변처를 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 내공 내지 무성자성공도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 내공 내지 무성자성공에 머무를 이를 얻을 수 있겠으며, 진여 내지 부사의계도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 진여 내지 부사의계에 머무른 이를 얻을 수 있겠으며, 觀八解脫乃至十遍處尚不可得,況有修八解脫乃至十遍處者可得!觀內空乃至無性自性空尚不可得,況有住內空乃至無性自性空者可得!觀眞如乃至不思議界尚不可得,況有住眞如乃至不思議界者可得! ## 004_0618_a 괴로움ㆍ괴로움의 발생ㆍ괴로움의 소멸ㆍ괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 괴로움ㆍ괴로움의 발생ㆍ괴로움의 소멸ㆍ괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리에 머무른 이를 얻을 수 있겠으며, 공ㆍ무상ㆍ무원 해탈문도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 공ㆍ무상ㆍ무원 해탈문을 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 모든 보살마하살의 지위도오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 보살마하살의 지위를 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 觀苦、集、滅、道聖諦尚不可得,況有住苦、集、滅、道聖諦者可得!觀空、無相、無願解脫門尚不可得,況有修空、無相、無願解脫門者可得!觀諸菩薩摩訶薩地尚不可得,況有修菩薩摩訶薩地者可得! ## 004_0618_b 다라니문과 삼마지문도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 다라니문과 삼마지문을 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 5안과 6신통도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 5안과 6신통을 닦는 이를 얻을 수 있겠으며, 여래의 10력 내지 18불불공법도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 여래의 10력 내지 18불불공법을 이끌어 내는 이를 얻을 수 있겠으며, 觀陁羅尼門、三摩地門尚不可得,況有修陁羅尼門、三摩地門者可得!觀五眼、六神通尚不可得,況有引發五眼、六神通者可得!觀如來十力乃至十八佛不共法尚不可得,況有引發如來十力乃至十八佛不共法者可得! ## 004_0618_b 대자ㆍ대비ㆍ대희ㆍ대사도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 대자ㆍ대비ㆍ대희ㆍ대사에 머무른 이를 얻을 수 있겠으며, 서른두 가지 거룩한 모습과 여든 가지 좋은 모습도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 이 상호(相好)로써 몸을 장엄한 이를 얻을 수 있겠으며, 잊음이 없는 법과 항상 평정에 머무는 성품도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 잊음이 없는 법과 항상 평정에 머무는 성품을 이끌어 내는 이를 얻을 수 있겠으며, 觀大慈、大悲、大喜、大捨尚不可得,況有安住大慈、大悲、大喜、大捨者可得!觀三十二大士相、八十隨好尚不可得,況有以此相好莊嚴身者可得!觀無忘失法、恒住捨性尚不可得,況有引發無忘失法、恒住捨性者可得! ## 004_0618_b 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지를 이끌어 내는 이를 얻을 수 있겠으며, 온갖 보살마하살의 행도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 온갖 보살마하살의 행을 행하는 이를 얻을 수 있겠으며, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 이를 얻을 수 있겠으며, 觀一切智、道相智、一切相智尚不可得,況有引發一切智、道相智、一切相智者可得!觀一切菩薩摩訶薩行尚不可得,況有能行一切菩薩摩訶薩行者可得!觀諸佛無上正等菩提尚不可得,況有能證諸佛無上正等菩提者可得! ## 004_0618_b 일체지지도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 일체지지를 얻은 이를 얻을 수 있겠으며, 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘, 하물며 위없는 법 바퀴를 굴리는 이를 얻을 수 있겠으며, 나고 없어짐이 없는 법도 오히려 얻을 수 없음을 관찰하거늘,하물며 나고 없어짐이 없는 법을 증득하는 이를 얻을 수 있겠는가. 觀一切智智尚不可得,況有能得一切智智者可得!觀諸如來應正等覺尚不可得,況有能轉無上法輪者可得!觀無生滅法尚不可得,況有能證無生滅法者可得! ## 004_0618_c 왜냐하면 교시가야, 구수 선현은 온갖 법에서 멀리 여읨의 머무름(遠離住)에 머무르고, 고요함의 머무름(寂靜住)에 머무르고, 있지 않음의 머무름(無所有住)에 머무르고, 얻을 바 없음의 머무름(無所得住)에 머무르고, 공의 머무름(空住)에 머무르고, 모양 없음의 머무름(無相住)에 머무르고, 소원 없음의 머무름(無願住)에 머무르기 때문이니라 何以故?憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住,住寂靜住,住無所有住,住無所得住,住空住,住無相住,住無願住。 ## 004_0618_c 교시가야, 구수 선현이 온갖 법에서 머무른 이와 같이 한량없이 훌륭한 머무름은 모든 보살마하살들이 머무른 반야바라밀다의 깊고 묘한 행의 머무름에 비교하면, 백분 천분 내지 오파니살담분의 일에도 미치지 못하느니라. 왜냐하면 교시가야, 모든 부처님의 머무름을 제외하고는 이 보살들이 머무르는 반야바라밀다의 깊고 묘한 행의 머무름이 모든 성문이나 독각 등의 머무름보다 가장 으뜸가고 훌륭하고 거룩하고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없기 때문이니라. 憍尸迦!具壽善現於一切法住如是等無量勝住,比諸菩薩摩訶薩衆所住般若波羅蜜多深妙行住,百分、千分乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。何以故?憍尸迦!除諸佛住,是諸菩薩摩訶薩衆所住般若波羅蜜多深妙行住,於諸聲聞、獨覺等住爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上。 ## 004_0618_c 그러므로 교시가야, 만일 보살마하살이 온갖 유정의 위에 머무르고자 하면 마땅히 반야바라밀다의 깊고 묘한 행의 머무름에 머물러야 하느니라. 왜냐하면 교시가야, 모든 보살마하살이 이 머무름 안에 머무르면 모든 성문과 독각 등의 지위를 초월하고 보살의 정성이생(正性籬生)에 증득하여 들며 온갖 불법을 빨리 원만하게 할 수 있고 번뇌와 습기의 상속함을 영원히 끊고 일체지지를 속히 증득할 수 있고 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라는 이름을 얻어서 마침내 온갖 유정을 이롭게 하고 안락하게 하여 인간과 하늘에게 3승(乘)의 해탈에 머무르게 하기 때문이니라. 이때 대중 안에 있던 한량없고 헤아릴 수 없는 33천(天)들이 기뻐 날뛰면서 저마다 미묘한 음성의 꽃(微妙音華)을 가지고 여래와 그 제자들에게 받들어 뿌렸다. 以是故,憍尸迦!若菩薩摩訶薩,欲住一切有情上者,當住般若波羅蜜多深妙行住。何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩住此住中,超諸聲聞、獨覺等地,證入菩薩正性離生,疾能圓滿一切佛法,永斷煩惱習氣相續,速能證得一切智智,得名如來、應、正等覺,畢竟利樂一切有情,令住人、天、三乘解脫。時,衆會中無量無數三十三天歡喜踊躍,各取天上微妙音華,奉散如來及諸弟子。 ## 004_0618_c 이때 대중 안에 있던 8백의 필추들이 다 같이 자리에서 일어나부처님 발에 머리 조아리고 왼쪽 어깨만을 가리고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 몸을 굽혀 공경하고 합장하여 부처님을 향하여 잠시도 눈을 떼지 않고 부처님의 얼굴을 우러러보았다. 그때 부처님의 신력으로 저마다 손바닥에서 미묘한 음성의 꽃이 자연히 가득히 차자, 이 필추들은 뛸 듯이 기뻐하면서 전에 없던 일이라 하며 저마다 이 꽃으로써 부처님의 위와 모든 보살에게 받들어 뿌렸다. 是時,衆內八百苾芻,俱從座起頂禮佛足,偏覆左肩右膝著地,曲躬恭敬合掌向佛,瞻仰尊顏目不暫捨。佛神力故,各於掌中微妙音華自然盈滿,是苾芻衆踊躍歡喜得未曾有,各以此華奉散佛上及諸菩薩。 ## 004_0619_a 꽃을 뿌리고 나서 다 같이 서원을 세우기를 ‘저희들은 이 훌륭한 선근의 힘으로써 원하옵건대, 항상 성문이나 독각으로서는 머무를 수 없는 매우 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가며 모든 성문이나 독각 등의 지위를 초월하게 하옵소서’ 하였다. 旣散華已同發願言:‘我等用斯勝善根力,願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住,聲聞、獨覺所不能住,速趣無上正等菩提,超諸聲聞、獨覺等地。’ ## 004_0619_a 그 때에 여래께서는 필추들의 의요(意樂)가 청정하여서 반드시 물러나지 않을 것을 아시고 곧 빙그레 웃으시니, 부처님의 보통의 법이 같이 그 입으로부터 푸르고 누르고 붉고 희고 분홍빛ㆍ자주빛ㆍ짙은 푸른빛(碧色)ㆍ초록빛ㆍ황금빛ㆍ은빛 및 파리빛 등의 갖가지 광명을 놓아 두루 삼천대천세계를 비추셨고, 그 광명은 차츰차츰 거두어져서 돌아와 부처님의 몸을 세 번 돌고는 정수리로 들어갔다.” 爾時,如來知苾芻衆意樂淸淨定不退轉,卽便微笑如佛常法,從其面門放種種光,靑黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,遍照三千大千世界,其光漸攝還繞佛身,經三帀已從頂上入。” ## 004_0619_a 이 때에 아난타는 이러한 상서를 보고 기뻐 날뛰면서 곧 자리에서 일어나 부처님께 예배하고 합장하고 아뢰었다. “세존이시여, 무슨 까닭에 그렇게 빙그레 웃으십니까? 모든 부처님께서 빙그레 웃으심은 까닭이 없지 않습니다. 원하옵건대 여래께서는 가엾이 여기셔서 말씀하여 주옵소서.” 時,阿難陁旣睹斯瑞歡喜踊躍,卽從座起禮佛合掌白言:“世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現笑非無因緣,唯願如來哀愍爲說!” ## 004_0619_a 그 때에 부처님께서 아난타에게 말씀하셨다. “이 모든 필추들은 오는 세상의 성유겁(星喩劫) 동안에 모두가 부처님이 되어서 똑같이 명호가 산화불(散華佛)이시고 열 가지 명호가 구족할 것이며, 그 부처님들의 수명과 사시는 국토와 필추의 제자들도 모두가 다 같으리라. 이 모든 여래는 천 년 동안 사실 것이며, 처음 태어나셔서 집을 떠나시고 성불하신 뒤에는 계시는 곳마다 낮이나 밤이나 항상 다섯 가지 빛의 미묘한 음성의 꽃(微妙音華)비가 내리리니,이 때문에 내가 웃었느니라. 爾時,佛告阿難陁言:“此諸苾芻,於當來世星喩劫中,皆得作佛同名散華,十號具足。彼佛壽量、所居國土、苾芻弟子,一切皆同。是諸如來皆住千歲,初生、出家及成佛後,隨所在處若晝若夜常雨五色微妙音華。由此因緣故我微笑。 ## 004_0619_b 그러므로 경희(慶喜)야, 만일 보살마하살이 가장 훌륭한 머무름에 머무르고자 하면 마땅히 반야바라밀다를 배울 것이요, 만일 보살마하살이 여래의 머무름에 머무르고자 하면 마땅히 반야바라밀다를 배울 것이니라. 是故,慶喜!若菩薩摩訶薩欲得安住最勝住者,當學般若波羅蜜多。若菩薩摩訶薩欲得安住如來住者,當學般若波羅蜜多。 ## 004_0619_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 힘써 닦고 배우면, 이 선남자와 선여인들은 전생에 혹은 인간에서 죽어서 도로 여기에 와 났거나 혹은 도솔천(都史多天)에서 죽어서 인간에 와 난 것이며, 그들은 전생에서 혹은 인간 안에서 혹은 천상에서 일찍이 매우 깊은 반야바라밀다를 널리 들었었기 때문에 금생에 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 힘써 닦고 배울 수 있느니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,精勤修學甚深般若波羅蜜多,是善男子、善女人等,先世或從人中沒已還生此處,或從睹史多天上沒來生人閒。彼於先世或在人中或居天上,由曾廣聞甚深般若波羅蜜多故,於今生能勤修學甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0619_b 경희야, 알아야 하느니라. 여래께서 현재 보시는 만일 선남자와 선여인들이 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배울 수 있으며 몸과 목숨과 재물을 돌보지 않는 이면, 마땅히 그가 결정된 큰 보살임을 알아야 하느니라. 慶喜當知!如來現見若善男子、善女人等,能勤修學甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧著,當知決定是大菩薩。 ## 004_0619_b 또 경희야, 만일 선남자와 선여인들이 좋아하면서 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고 들은 뒤에는 받아 지니고 읽고 외고 환히 통달하며 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하고 보살승의 선남자들에게 연설하고 열어 보이고 경계하고 가르쳐 주면, 그 사람은 바로 큰 보살이어서 일찍이 과거에 몸소 여래로부터 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 설하는 것을 들었었고, 들은 뒤에는 받아 지니고 읽고 외고 환히 통달하고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하였으며, 또한 일찍이 남을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하고 열어 보이고 경계하고 가르쳐 주었었기 때문에 금생에 이러한 일을 할 수 있는 줄 알아야 하느니라. 復次,慶喜!若善男子、善女人等,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟,爲菩薩乘善男子等宣說、開示、教誡教授。當知彼人是大菩薩,曾於過去親從如來聞說如是甚深般若波羅蜜多,聞已受持,讀誦、通利、精勤修學、如理思惟,亦曾爲他宣說、開示、教誡教授甚深般若波羅蜜多故,於今生能辦是事。 ## 004_0619_c 경희야, 알아야 하느니라. 이 선남자와 선여인들은 일찍이 과거의 한량없는 부처님께 모든 선근을 심었기 때문에 금생에 와서 이러한 일을 할 수 있는 것이니, 이 선남자와 선여인들은 생각하기를 ‘나는 전생에 성문이나 독각으로부터 이러한 매우 깊은 반야바라밀다를 설하는 것을 듣지 않았었고 반드시 모든 부처님으로부터 이러한 매우 깊은 반야바라밀다를 설하는 것을 들었으리라. 나는 전생에 성문이나 독각을 친근하고 공양하면서 모든 선근을 심은 것이 아니요, 반드시 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 친근하고 공양하면서 모든 선근을 심었으리라. 이런 인연 때문에 지금 이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣게 되어 좋아하면서 받아 지니고 읽고 외고 환히 통달하고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 유정에게 연설하면서도 게으름이 없구나’고 해야 하느니라. 慶喜當知!是善男子、善女人等,曾於過去無量佛所種諸善根故,於今生能作是事。此善男子、善女人等應作是念:‘我先不從聲聞、獨覺聞說如是甚深般若波羅蜜多,定從諸佛聞說如是甚深般若波羅蜜多。我先不於聲聞、獨覺親近供養種諸善根,定於如來、應、正等覺親近供養種諸善根。由是因緣今得聞此甚深般若波羅蜜多,愛樂受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟、廣爲有情宣說無倦。’ ## 004_0619_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 좋아하면서 매우 깊은 반야바라밀다를 설하는 것을 듣고 들은 뒤에는 받아 지니고 읽고 외고 환히 통달하고 부지런히 힘써 닦고 배워 이치대로 생각하면서 법과 이치와 글과 뜻을 모두 잘 통달하고 수순하여 수행하면, 이 선남자와 선여인들은 곧 우리들에게 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 나타내 보이리라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟,若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行,是善男子、善女人等則爲現見我等如來、應、正等覺。 ## 004_0619_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 모든 이치를 설하는 것을 듣고 깊은 마음으로 믿고 이해하면서 헐뜯거나 비방하지 않고 가히 막거나 무너뜨리지 않으면, 이 선남자와 선여인들은 이미 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하였고, 모든 부처님 처소에서 선근을 많이 심었으며, 또한 한량없는 착하고 어진 벗에게 포섭되었었느니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣,深心信解、不生毀謗、不可沮壞,是善男子、善女人等已曾供養無量諸佛,於諸佛所多種善根,亦爲無量善友攝受。 ## 004_0619_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 훌륭한 복밭에심은 모든 선근으로써 비록 반드시 성문의 과위나 혹은 독각의 과위나 혹은 여래의 과위를 얻을 수 있다 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려면, 반드시 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하고 걸림이 없으면서 보시 내지 반야바라밀다를 수행하고, 내공 내지 무성자성공에 머무르고, 진여 내지 부사의계에 머무르고, 괴로움ㆍ괴로움의 발생ㆍ괴로움의 소멸ㆍ괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리에 머무르고, 4념주 내지 8성도지를 수행하고, 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정을 수행하고, 공ㆍ무상ㆍ무원 해탈문을 수행하고, 8해탈 내지 10변처를 수행하고, 보살마하살의 지위를 수행하고, 온갖 다라니문과 삼마지문을 수행하고, 5안과 6신통을 수행하고, 여래의 10력 내지 18불불공법을 수행하고, 대자ㆍ대비ㆍ대희ㆍ대사를 수행하고, 잊음이 없는 법과 항상 평정에 머무는 성품을 수행하고, 일체지ㆍ도상지ㆍ일체상지를 수행하여 극히 원만하게 하여야 하느니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根,雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果而證無上正等菩提,要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙,修行布施乃至般若波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空,安住眞如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦,修行四念住乃至八聖道支,修行四靜慮、四無量、四無色定,修行空、無相、無願解脫門,修行八解脫乃至十遍處,修行菩薩摩訶薩地,修行一切陁羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通,修行如來十力乃至十八佛不共法,修行大慈、大悲、大喜、大捨,修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智,令極圓滿。 ## 004_0620_a 경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하고 걸림이 없으면서 보시바라밀다 ……(자세한 것은 생략함)…… 내지 일체상지를 수행하여 극히 원만하게 하면, 이 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 않으면서 성문이나 독각의 지위에 머문다는 일은 절대로 있을 수 없느니라. 그러므로 보살마하살들이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면, 마땅히 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하고 걸림이 없으면서 보시바라밀다 ……(자세한 것은 생략함)…… 내지일체상지를 수행하여 극히 원만하게 하여야 하느니라. 慶喜當知!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙,修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智令極圓滿,是菩薩摩訶薩不證無上正等菩提,而住聲聞、獨覺地者,必無是處。是故菩薩摩訶薩衆欲得無上正等菩提,應於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙,修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智令極圓滿。 ## 004_0620_b 그러므로 경희야, 나는 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 너에게 부촉(付囑)하노니, 바르게 받아 지니고 읽고 외고 막힘 없이 통달하여 잊지 않도록 하라. 是故,慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝,應正受持、讀誦、通利、莫令忘失。 ## 004_0620_b 경희야, 알아야 하느니라. 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 제외한 그 밖의 내가 말한 법을 받아 지니다가 설령 잊음이 있다 해도 그 죄는 오히려 가볍거니와 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않고 최소의 한 글귀만이라도 잊은 것이 있으면 그 죄야말로 매우 무겁느니라. 慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典,受持諸餘我所說法,設有忘失其罪尚輕。若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有所忘失,其罪甚重。 ## 004_0620_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 최소의 한 글귀만이라도 잘 받아 지니어 잊지 않으면 그 얻는 복이 한량없거니와 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않고 최소의 한 글귀만이라도 잊게 되면 그 얻는 무거운 죄야말로 앞의 복의 분량과 같으니라. 慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典,下至一句能善受持不忘失者,獲福無量。若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有忘失者,所獲重罪同前福量。 ## 004_0620_b 그러므로 경희야, 나는 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 은근히 너에게 부촉하노니, 바르게 받아 지니고 읽고 외고 막힘 없이 통달하고 이치대로 생각하면서 널리 남에게 연설하고 분별하고 열어 보이어서 받아 지니는 이로 하여금 글과 뜻의 이치를 마지막까지 환히 알게 할지니라. 是故,慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝,當正受持、讀誦通利、如理思惟、廣爲他說、分別開示,令受持者究竟解了文義意趣。 ## 004_0620_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 받아 지니고 읽고 외고 마지막까지 환히 통달하고 이치대로 생각하면서 널리 남에게 연설하고 분별하고 열어 보이어서 그로 하여금 환히 알게 하면, 곧 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님ㆍ세존께서 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음을 받아 지니고 거두어 가지는 것이니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,於深般若波羅蜜多受持讀誦、究竟通利、如理思惟、廣爲他說、分別開示令其解了,則爲受持攝取過去、未來、現在諸佛世尊所證無上正等菩提。 ## 004_0620_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 은근하고 청정한 마음을 일으켜 이제 나에게 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고찬탄하며 게으름이 없고자 하면, 마땅히 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하면서 널리 남에게 연설하고 분별하고 열어 보이어서 그로 하여금 분명히 알게 하며, 혹은 또 베껴 써서 뭇 보배로 장엄하여 항상 갖가지 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하되 게으름과 쉼이 없어야 하느니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,起殷淨心,現於我所,欲持種種上妙華鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎無懈倦者,當於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持讀誦、究竟通利、如理思惟、廣爲他說、分別開示令其解了,或復書寫衆寶莊嚴,恒以種種上妙華鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎無得懈息。 ## 004_0620_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 매우 깊은 반야바라밀다를 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 곧 나와 그리고 시방 삼세의 모든 부처님께 현재 눈앞에서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하는 것이니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多,則爲現前供養恭敬、尊重讚歎我及十方三世諸佛。 ## 004_0620_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 듣고서 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하면, 곧 과거ㆍ미래ㆍ현재의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하는 것이니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等聞深般若波羅蜜多,起殷淨心恭敬愛樂,卽於過去、未來、現在一切如來、應、正等覺所證無上正等菩提,起殷淨心恭敬愛樂。 ## 004_0620_c 경희야, 만일 네가 나를 좋아하고 나를 버리지 않으려면, 역시 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 좋아하고 버리지 않으면서 최소의 한 글귀까지라도 잊지 않도록 해야 하느니라. 慶喜!若汝愛樂於我、不捨於我,亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典,下至一句無令忘失。 ## 004_0620_c 경희야, 내가 이와 같이 반야바라밀다를 부촉한 인연을 말하자면 한량없는 백천의 대겁(大劫)을 지난다 해도 다할 수 없지만, 요긴한 것만을 들어서 말하건대 내가 바로 너희들의 큰 스승인 것과 같이 매우 깊은 반야바라밀다도 바로 너희들의 큰 스승으로 알 것이요, 너희들 하늘이나 인간이 나를 공경하고 존중하는 것과 같이 매우 깊은 반야바라밀다도 공경하고 존중해야 하느니라. 慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣,雖經無量百千大劫亦不可盡,擧要而言,如我旣是汝等大師,甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,汝等天、人敬重於我,亦當敬重甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0620_c 그러므로 경희야, 나는 한량없는 교묘한 방편으로 너에게 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 부촉하노니,너는 받아 지니어 잊지 않도록 하라. 나는 지금 이 매우 깊은 반야바라밀다를 모든 하늘과 인간과 아수라들의 한량없는 대중 앞에서 너에게 부촉하는 것이니, 부디 바르게 받아 지니어 잊지 않도록 하라. 是故,慶喜!我以無量善巧方便,付汝般若波羅蜜多甚深經典,汝當受持勿令忘失,我今持此甚深般若波羅蜜多,對諸天、人、阿素洛等無量大衆付囑於汝,應正受持無令忘失。 ## 004_0621_a 경희야, 나는 지금 진실한 말로써 너에게 이르니, 청정한 믿음이 있는 이들이 부처님을 버리지 않고자 하고 법을 버리지 않고자 하고 승가를 버리지 않고자 하며, 다시 삼세의 모든 부처님께서 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음을 버리지 않고자 하면, 반드시 매우 깊은 반야바라밀다를 버리지 않아야 하느니라. 이와 같은 것을 우리들 모든 부처님이 모든 제자들을 경계하고 가르치는 법이라 하느니라. 慶喜!我今實言告汝,諸有淨信,欲不捨佛,欲不捨法,欲不捨僧,復欲不捨三世諸佛所證無上正等菩提,定不應捨甚深般若波羅蜜多,如是名爲我等諸佛教誡教授諸弟子法。 ## 004_0621_a 경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자와 선여인들이 매우 깊은 반야바라밀다를 좋아하면서 듣고서 받아 지니고 읽고 외고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하며 한량없는 법문으로 널리 남에게 연설하고 분별하고 열어 보이고 시설하고 세워서 그가 분명히 알고 정진하며 수행하게 하면, 이 선남자와 선여인들은 위없고 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득하여 능히 일체지지를 원만하게 하는 데에 가까워지리라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음과 일체지지는 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 의하여 나게 되기 때문이니라. 慶喜當知!若善男子、善女人等,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、究竟通利、如理思惟,以無量門廣爲他說,分別開示、施設建立,令其解了精進修行,是善男子、善女人等速證無上正等菩提,能近圓滿一切智智。所以者何?諸佛無上正等菩提、一切智智,皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故。 ## 004_0621_a 경희야, 알아야 하느니라. 삼세의 모든 부처님께서도 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 의하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 내시나니, 그러므로 경희야, 만일 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면 마땅히 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 정진하여 닦고 배워야 하느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 모든 보살마하살의 어머니로서 모든 보살마하살을 낳기 때문이니라. 慶喜當知!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多出生無上正等菩提。是故,慶喜!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,當勤精進修學如是甚深般若波羅蜜多。所以者何?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母,生諸菩薩摩訶薩故。 ## 004_0621_a 경희야, 알아야 하느니라.만일 보살마하살이 여섯 가지 바라밀다를 부지런히 닦고 배우면 위없는 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득하느니라. 그러므로 경희야, 나는 이 여섯 가지 바라밀다로써 다시 너에게 부촉하노니, 부디 바르게 받아 지니며 잊지 않도록 하라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 이와 같은 여섯 가지 바라밀다는 바로 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 다함이 없는 법의 창고이어서 온갖 불법은 모두 이로부터 생기기 때문이니라. 慶喜當知!若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多,速證無上正等菩提。是故,慶喜!我以此六波羅蜜多更付囑汝,當正受持無令忘失。所以者何?如是六種波羅蜜多,是諸如來、應、正等覺無盡法藏,一切佛法從此生故。 ## 004_0621_b 경희야, 알아야 하느니라. 시방 삼세의 모든 부처님ㆍ세존께서 말씀하신 법요(法要)는 모두가 이 여섯 가지 바라밀다의 다함이 없는 법의 창고에서 흘러나오느니라. 경희야, 알아야 하느니라. 시방 삼세의 모든 부처님ㆍ세존은 모두가 여섯 가지 바라밀다의 다함이 없는 법의 창고를 부지런히 힘써 닦고 배움에 의하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하시느니라. 경희야, 알아야 하느니라. 시방 삼세의 모든 부처님ㆍ세존의 성문 제자들도 모두가 여섯 가지 바라밀다의 다함이 없는 법의 창고를 부지런히 힘써 닦고 배움에 의하여서 남음이 없는 열반에 이미 들었고, 지금 들고 장차 들 것이니라. 慶喜當知!十方三世諸佛世尊所說法要,皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。慶喜當知!十方三世諸佛世尊,皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,證得無上正等菩提。慶喜當知!十方三世諸佛世尊聲聞弟子,皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,已、正、當入無餘涅槃。 ## 004_0621_b 또 경희야, 가령 네가 성문승을 닦는 사람들에게 성문의 법을 말하여 이 법 때문에 삼천대천세계의 유정들이 모두 다 아라한과를 얻었다 해도 오히려 나를 위해 부처의 제자로서 해야 할 일을 한 것이 아니거니와, 네가 만일 보살승을 닦는 사람들에게 한 글귀의 매우 깊은 반야바라밀다와 상응한 법을 연설할 수 있다면 그것이 나를 위해 부처의 제자로서 해야 할 일이라 하여 나는 이 일에 대하여 깊이 따라 기뻐하리니, 네가 삼천대천세계의 유정들을 교화하여 모두를 다 아라한이 되게 한 것보다 훌륭하니라. 復次,慶喜!假使汝爲聲聞乘人說聲聞法,由此法故三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果,猶未爲我作佛弟子所應作事。汝若能爲菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法,卽名爲我作佛弟子所應作事,我於此事深生隨喜,勝汝教化三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果。 ## 004_0621_b 또 경희야, 가령 삼천대천세계의 모든 유정들이 남이 교화한 힘으로 말미암아 앞도 뒤도 없이한꺼번에 모두가 사람의 몸을 얻고 동시에 아라한과를 얻었다 하면 이 모든 아라한이 지닌 보시의 성품(施性)과 정계의 성품(戒性)과 수행의 성품(修性)의 모든 복업의 일(福業事)에 대하여 너는 어떻게 생각하느냐? 그들의 복업의 일이 과연 많겠느냐?” 復次,慶喜!假使三千大千世界一切有情,由他教力非前非後皆得人身,俱時證得阿羅漢果,是諸阿羅漢所有施性、戒性、修性諸福業事。於汝意云何?彼福業事寧爲多不?” ## 004_0621_c 경희가 대답하였다. “매우 많겠습니다. 세존이시여, 매우 많겠습니다, 선서시여. 그들의 복업의 일은 한량없고 끝이 없을 것입니다.” 慶喜答言:“甚多!世尊!甚多!善逝!彼福業事無量無邊。” ## 004_0621_c 부처님께서 말씀하셨다. “경희야, 만일 어떤 성문이 보살을 위하여 반야바라밀다와 상응한 법을 하루의 낮과 밤을 지나면서 연설할 수 있다면, 얻는 복취(福聚)는 그것보다 아주 더 많느니라. 경희야 알아야 하느니라. 하루의 낮과 밤은 그만두고 하루의 낮만을 지나면서, 아니 하루의 낮은 그만두고 한나절만을 지나면서, 아니 한나절은 그만두고 한 시각만을 지나면서, 아니 한 시각은 그만두고 한 식경만을 지나면서, 아니 한 식경은 그만두고 잠시(湏臾) 동안만 지나면서, 아니 잠시 동안은 그만두고 잠깐(俄爾) 동안만 지나면서, 아니 잠깐 동안은 그만두고 손가락을 튀기는 동안을 지나면서 이 성문승의 사람이 능히 보살을 위하여 반야바라밀다와 상응한 법을 연설하여 얻는 복취는 앞의 것보다 아주 더 많으니라. 왜냐하면 이 성문승의 사람이 얻는 복취는 온갖 성문이나 독각의 모든 선근을 초월하기 때문이니라. 佛告慶喜:“若有聲聞能爲菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,經一日夜所獲福聚甚多於彼。慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日,復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經湏臾,復置湏臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃,是聲聞人能爲菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前。何以故?此聲聞人所獲福聚超過一切聲聞、獨覺諸善根故。 ## 004_0621_c 또 경희야, 만일 보살마하살이 성문을 위하여 갖가지 성문승의 법을 연설하여 가령 삼천대천세계의 온갖 유정들이 이 법 때문에 모두가 다 아라한과를 증득하고 모두가 갖가지 수승한 공덕을 갖추었다 하면, 너는 어떻게 생각하느냐? 이 보살마하살은 이 인연으로 얻는 복취가 과연 많겠느냐?” 復次,慶喜!若菩薩摩訶薩爲聲聞人宣說種種聲聞乘法,假使三千大千世界一切有情由此法故,悉皆證得阿羅漢果,皆具種種殊勝功德。於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣所獲福聚寧爲多不?” ## 004_0621_c 경희가 대답하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다, 선서시여. 이 보살마하살이 얻는 복취는 한량없고 끝없을 것입니다.” 慶喜答言:“甚多!世尊!甚多!善逝!是菩薩摩訶薩所獲福聚,無量無邊。” ## 004_0621_c 부처님께서 말씀하셨다. “경희야, 만일 보살마하살이성문승이나 혹은 독각승이나 혹은 무상승(無上乘)의 선남자들을 위하여 반야바라밀다와 상응한 법을 하루의 낮과 밤을 지나도록 연설하면, 얻는 복취는 앞의 것보다 아주 더 많느니라. 佛告慶喜:“若菩薩摩訶薩爲聲聞乘、或獨覺乘、或無上乘善男子等,宣說般若波羅蜜多相應之法,經一日夜所獲福聚甚多於前。 ## 004_0622_a 경희야, 알아야 하느니라. 하루의 낮과 밤은 그만두고 하루의 낮만을 지나면서, 아니 하루의 낮은 그만두고 한나절만을 지나면서, 아니 한나절은 그만두고 한 시각만을 지나면서, 아니 한 시각은 그만두고 한 식경만을 지나면서, 아니 한 식경은 그만두고 잠시 동안만 지나면서, 아니 잠시 동안은 그만두고 잠깐 동안만 지나면서, 아니 잠깐 동안은 그만두고 손가락을 튀기는 동안을 지나면서 이 보살마하살이 능히 3승의 선남자들에게 반야바라밀다와 상응한 법을 연설하여 얻는 복취는 앞의 것보다 아주 더 많아서 한량없고 헤아릴 수 없느니라. 慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日,復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經湏臾,復置湏臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃,是菩薩摩訶薩能爲三乘善男子等,宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前無量無數。 ## 004_0622_a 왜냐하면 매우 깊은 반야바라밀다와 상응한 법의 보시는 온갖 성문이나 독각과 상응한 법의 보시와 저 2승의 모든 선근을 초월하기 때문이니, 그 까닭이 무엇인가 하면, 이 보살마하살은 스스로 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하면서 역시 대승과 상응한 법으로써 다른 유정들에게 나타내 보이고 인도하고 칭찬하고 격려하고 축하하고 기뻐하며 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻게 하기 때문이니라. 何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施,超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸善根故。所以者何?是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提,亦以大乘相應之法示現教導讚勵慶喜他諸有情令於無上正等菩提得不退轉。 ## 004_0622_a 경희야, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 스스로가 여섯 가지 바라밀다를 닦으면서 다른 이도 교화하여 여섯 가지 바라밀다를 닦게 하며, ……(자세한 것은 생략함)…… 내지 스스로가 일체지지를 닦으면서 다른 이도 교화하여 일체지지를 닦게 하나니, 이로 말미암아서 선근이 더욱 자라났는데 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다는 것은 있을 수 없는 일이니라.” 慶喜當知!是菩薩摩訶薩自修六種波羅蜜多,亦教他修六種波羅蜜多,廣說乃至自修一切智智,亦教他修一切智智。由是因緣,善根增長,若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。” ## 004_0622_a 그 때에 세존께서 4부 대중에게 둘러싸여 반야바라밀다를 찬탄하시고 아난타에게 부촉하여 받아 지니게 한 뒤에, 다시 온갖하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바 등의 대중 앞에서 신통력을 나타내시어 대중들의 모두가 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 성문과 보살들에게 둘러싸이어 바다와 같은 많은 대중에게 묘한 법을 말씀하시는 것을 보게 하시고, 그 국토의 장엄 청정한 모습을 보게 하시니, 그 성문 스님들은 모두가 아라한이어서 모든 번뇌가 이미 다하여 다시는 번뇌가 없고 참다운 자유를 얻어서 마음이 잘 해탈하고 지혜가 잘 해탈하였음이 마치 길들인 지혜로운 말과 같았고 큰 용과도 같았으며, 할 일을 다하였고 마칠 일을 다 마쳐서 모든 무거운 짐을 벗어버리고 자기의 이익을 얻었으며, 모든 매듭(有結)을 다하여 해탈을 바르게 알았고 마음이 자재하여 제일의 마지막에 이르러 있었다. 그 보살 스님들은 모두가 대중에게 잘 알려진 분으로서 다라니와 걸림 없는 말재주를 얻었었고 한량없는 수승한 공덕을 성취하고 있었다. 爾時,世尊四衆圍繞,讚說般若波羅蜜多付阿難陁令受持已,復於一切天、龍、藥叉、健達縛等大衆會前現神通力,令衆皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩、大衆圍繞,爲海喩會宣說妙法,及見彼土嚴淨之相,其聲聞僧皆阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱得眞自在,心善解脫、慧善解脫,如調慧馬亦如大龍,已作所作已辦所辦,棄諸重擔逮得己利,盡諸有結正知解脫,至心自在第一究竟。其菩薩僧一切皆是衆望所識,得陁羅尼及無㝵辯,成就無量殊勝功德。 ## 004_0622_b 그리고는 부처님께서 신통력을 거두시어 이 모임의 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바들에게 다시는 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 성문과 보살과 그 밖의 대중과 그 불국토의 장엄 청정한 모습을 보지 못하게 하시니, 그 부처님의 모임과 장엄 청정한 불국토는 모두 이 땅의 눈으로는 볼 수 없는 것이었다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 부처님께서 신통력을 거두셨으므로 그 먼 경계를 볼 수 있는 인연이 없어졌기 때문이다.” 佛攝神力,令此衆會天、龍、藥叉、健達縛等,不復見彼不動如來、應、正等覺、聲聞、菩薩及餘大衆幷彼佛土嚴淨之相。彼佛衆會及嚴淨土皆非此土眼根所對。所以者何?佛攝神力,於彼遠境無見緣故。 ## 004_0622_b 그 때에 부처님께서 아난타에게 말씀하셨다. “부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 국토와 대중의 모임이 너는 다시 보이느냐?” 아난타가 말하였다. “저는 다시는 보이지 않습니다. 그런 일을 이 눈으로는 볼 바가 아니기 때문입니다.” 爾時,佛告阿難陁言:“不動如來、應、正等覺國土衆會,汝更見不?”阿難陁言:“我不復見,彼事非此眼所行故。” ## 004_0622_b 부처님께서 구수 아난타에게 말씀하셨다. “저 여래의 모임과 국토가 이 땅의 눈으로는 볼 바의 경계가 아닌 것처럼, 모든 법도 그와 같아서 눈으로 볼 바의 경계가 아닌 줄 알지니라. 경희야, 알아야 하느니라. 법이 법을 행하지 못하고, 법이 법을 보지 못하며, 법이 법을 알지 못하고, 법이 법을증득하지 않느니라. 佛告具壽阿難陁言:“如彼如來衆會國土,非此土眼所行境界,當知諸法亦復如是,非眼根等所行境界。慶喜當知!法不行法,法不見法,法不知法,法不證法。 ## 004_0622_c 경희야, 알아야 하느니라. 온갖 법의 성품은 행하는 이도 없고, 보는 이도 없고, 아는 이도 없고, 증득하는 이도 없고, 움직임도 없고, 지음도 없느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 온갖 법은 모두가 작용이 없어서 취하는 이와 취할 바의 성품이 멀리 여읜 까닭이며, 온갖 법은 생각할 수 없어서 생각하는 이와 생각할 바의 성품이 멀리 여읜 까닭이며, 온갖 법은 요술로 된 일과 같아서 뭇 인연이 화합하여 비슷하게 있는 듯한 까닭이며, 온갖 법은 짓거나 받는 이가 없는데 허망하게 있는 듯이 나타나며 견실함이 없는 까닭이니라. 慶喜當知!一切法性無能行者,無能見者,無能知者,無能證者,無動、無作。所以者何?以一切法皆無作用,能取、所取性遠離故。以一切法不可思議,能、所思議性遠離故。以一切法如幻事等,衆緣和合相似有故;以一切法無作、受者,妄現似有無堅實故。 ## 004_0622_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 능히 이와 같이 행하고 능히 이와 같이 보고 능히 이와 같이 알고 능히 이와 같이 증득하면, 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이요 또한 이 모든 법의 모양에 집착하지 않는 것이니라. 경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 이와 같이 배울 때면 반야바라밀다를 배우는 것이니라. 慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是行,能如是見,能如是知,能如是證,是行般若波羅蜜多,亦不執著此諸法相。慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學般若波羅蜜多。 ## 004_0622_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 온갖 바라밀다가 속히 원만하게 되어 온갖 법의 마지막 저 언덕에 이르고자 하면 마땅히 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 이와 같이 배우는 것이 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 훌륭하고 거룩하고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없기 때문이니, 온갖 유정을 이익되게 하고 안락하게 하며 의지하거나 보호할 이가 없는 이에게는 의지하고 보호할 이가 되어 주므로 모든 부처님ㆍ세존께서는 반야바라밀다를 닦고 배우는 것을 허락하시고 칭찬하시느니라. 慶喜當知!若菩薩摩訶薩欲得一切波羅蜜多速疾圓滿至一切法究竟彼岸,應學般若波羅蜜多。所以者何?如是學者,於諸學中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上,利益安樂一切有情,無依護者爲作依護,諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多。 ## 004_0622_c 경희야, 알아야 하느니라. 모든 부처님과 보살은 이 배움을 배워서 이미 이 배움 안에 머물러 있으므로, 능히 오른 손가락이나 발가락으로 삼천대천세계를 들어서 다른 세계에 던져두기도 하고 혹은 본고장으로 가져다 놓기도 하나 그 가운데 있는 유정들은 알지도 못하고 깨닫지도 못하고 손해도 없고 두려움도 없느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 매우 깊은반야바라밀다의 공덕과 위력은 불가사의하기 때문이니, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님과 모든 보살은 이 반야바라밀다를 배워서 과거ㆍ미래ㆍ현재와 그리고 무위법(無爲法)에 대하여 모두가 다 걸림 없는 지견을 얻느니라. 慶喜當知!諸佛、菩薩學此學已住此學中,能以右手若右足指,擧取三千大千世界,擲置他方或還本處,其中有情不知不覺、無損無怖。所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不可思議,過去未來現在諸佛及諸菩薩,學此般若波羅蜜多,於去來今及無爲法,悉皆獲得無礙智見。 ## 004_0623_a 그러므로 경희야, 나는 말하기를 ‘매우 깊은 반야바라밀다를 배우면 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 훌륭하고 거룩하고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없다’고 하느니라. 是故,慶喜!我說能學甚深般若波羅蜜多,於諸學中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上。 ## 004_0623_a 경희야, 알아야 하느니라. 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다의 한량과 맨 끝을 취하고자 함은 마치 어리석은 이가 허공의 한량과 맨 끝을 취하고자 함과 같으니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕은 한량이 없고 끝이 없기 때문이니라. 慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際者,如愚癡者欲取虛空量及邊際。何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量、無邊際故。 ## 004_0623_a 경희야, 알아야 하느니라. 나는 끝내 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 뛰어난 이익은 명신(名身) 등과 같이 한량과 끝이 있다고 말하지 않느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 명신ㆍ구신(句身)ㆍ문신(文身)은 한량이 있는 법이거니와 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 뛰어난 이익은 한량이 있는 법이 아니므로 명신 등으로 반야바라밀다의 공덕과 뛰어난 이익을 헤아릴 바가 아니며 또한 반야바라밀다의 공덕과 뛰어난 이익을 그것들이 헤아릴 바도 아니기 때문이니라.” 慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多功德勝利,如名、身等有量、邊際。所以者何?名句、文身是有量法,甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法,非名、身等能量般若波羅蜜多功德勝利,亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。” ## 004_0623_a 그 때에 경희가 곧바로 부처님께 아뢰었다. “무슨 까닭에 매우 깊은 반야바라밀다를 한량없다고 말씀하십니까?” 爾時,慶喜便白佛言:“何因緣故,甚深般若波羅蜜多說爲無量?” ## 004_0623_a 부처님께서 말씀하셨다. “경희야, 매우 깊은 반야바라밀다는 성품이 다함이 없기 때문에, 성품이 멀리 여의기 때문에, 성품이 고요하기 때문에 실제(實際)와 같기 때문에 허공과 같기 때문에 한량없다고 말하느니라. 佛告慶喜:“甚深般若波羅蜜多性無盡故、性遠離故、性寂靜故、如實際故、如虛空故,說爲無量。 ## 004_0623_a 경희야, 알아야 하느니라. 삼세의 모든 부처님께서 모두가 반야바라밀다를 배워서 마지막까지 원만하여져서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 모든 유정들에게 연설하고 열어 보이는데도이 반야바라밀다는 항상 없어지거나 다함이 없느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문이니, 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다를 다하고자 하면 곧 허공의 끝을 다하고자 하는 것이니라. 慶喜當知!三世諸佛皆學般若波羅蜜多,究竟圓滿證得無上正等菩提,爲諸有情宣說開示,而此般若波羅蜜多常無滅盡。所以者何?甚深般若波羅蜜多猶如虛空不可盡故。諸有欲盡甚深般若波羅蜜多,則爲欲盡虛空邊際。 ## 004_0623_b 경희야, 알아야 하느니라. 보시 등의 여섯 가지 바라밀다 ……(자세한 것은 생략함)…… 내지 일체지지는 다할 수 없기 때문에 모두가 이미 다했거나 지금 다하거나 장차 다할 것이 아니니, 그 까닭이 무엇인가 하면, 이와 같은 법은 생김도 없고 멸함도 없고 머무르거나 달라짐도 없거늘, 어떻게 다함이 있다고 시설할 수 있겠느냐?” 慶喜當知!布施等六波羅蜜多廣說乃至一切智智不可盡故,皆非已盡、今盡、當盡。所以者何?如是等法無生、無滅亦無住異,如何可得施設有盡?” ## 004_0623_b 그 때에 여래는 입으로부터 넓고 긴 혀를 내시어 얼굴을 두루 덮으셨다가 다시 입으로 들이시고는 경희에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐? 세간에서 이와 같은 혀를 가지고서도 하는 말에 거짓이 있는 것을 보았느냐?” 경희가 대답하였다. “아니옵니다, 세존이시여.” 爾時,如來從面門出廣長舌相遍覆面輪,現舌相已,還從口入。告慶喜曰:“於意云何?世閒若有如是舌相,所發語言有虛妄不?”慶喜對曰:“不也!世尊!” ## 004_0623_b 부처님께서 말씀하셨다. “경희야, 너는 지금으로부터 4부 대중에게 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 널리 연설하여 분별하고 열어 보이고 시설하고 세워서 알기 쉽게 할지니라. 경희야, 알아야 하느니라. 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 깊고 비밀한 창고 안에 온갖 보리분법과 모든 법의 모양을 널리 말하였나니, 그러므로 온갖 성문승을 구하고 독각승을 구하고 무상승을 구하는 선남자들은 모두가 이 매우 깊은 반야바라밀다에서 말한 법문에 의하여 항상 부지런히 닦고 배우면서 싫증을 내거나 게으르지 말지니라. 만일 이와 같이 항상 부지런히 닦고 배울 수 있으면 속히 스스로 구하는 이치를 증득할 것이니라. 佛告慶喜:“汝從今去,應爲四衆廣說如是甚深般若波羅蜜多,分別開示施設建立令其易了。慶喜當知!如是般若波羅蜜多深密藏中,廣說一切菩提分法及諸法相,是故一切求聲聞乘、求獨覺乘、求無上乘善男子等,皆應依此甚深般若波羅蜜多所說法門常勤修學勿生厭倦。若能如是常勤修學,速當證得自所求義。 ## 004_0623_b 또 경희야, 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 온갖 법의 모양에 능히 깨우쳐 들게 하며, 바로 온갖 문자에 능히 깨우쳐 들게 하며, 바로다라니의 문에 능히 깨우쳐 들게 하나니, 모든 보살마하살은 마땅히 이와 같은 다라니의 문을 항상 부지런히 닦고 배울지니라. 만일 보살마하살이 이와 같은 다라니의 문을 받아 지니면 빨리 온갖 변재의 걸림 없는 견해들을 증득할 수 있으리라. 復次,慶喜!甚深般若波羅蜜多是能悟入一切法相,是能悟入一切文字,是能悟入陁羅尼門,諸菩薩摩訶薩應於如是陁羅尼門常勤修學。若菩薩摩訶薩受持如是陁羅尼門,疾能證得一切辯才諸無礙解。 ## 004_0623_c 경희야, 알아야 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님ㆍ세존의 다함이 없는 법의 창고이어서 온갖 미묘한 불법을 맡아 지니나니, 그러므로 나는 이제 분명히 너에게 이르노라. 만일 어떤 이가 이 매우 깊은 반야바라밀다를 받아 지니고 읽고 외고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하면, 삼세의 모든 부처님께서 얻으신 위없는 바르고 평등한 깨달음을 받아 지니는 것이니라. 慶喜當知!甚深般若波羅蜜多,乃是過去未來現在諸佛世尊無盡法藏住持一切微妙佛法。是故我今分明告汝,若有於此甚深般若波羅蜜多受持讀誦、究竟通利、如理思惟,則爲受持三世諸佛所得無上正等菩提。 ## 004_0623_c 경희야, 알아야 하느니라. 나는 ‘이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 능히 깨달음의 도(菩提道)에 나아가는 이의 견고한 발이요, 또한 바로 온갖 위없는 불법의 큰 다라니다’라고 말하노니, 너희들이 만일 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 다라니를 받아 지닐 수 있으면, 온갖 불법을 모두 지니어서 온갖 유정을 이익되게 하고 안락하게 하는 것이니라.” 慶喜當知!我說如是甚深般若波羅蜜多,是能逝趣菩提道者之堅固足,亦是一切無上佛法大陁羅尼,汝等若能受持如是甚深般若波羅蜜多陁羅尼者,則爲摠持一切佛法利益安樂一切有情。” 大般若波羅蜜多經卷第五百二十二 戊戌歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0623_c