# 대반야바라밀다경 539 ## 004_0762_a 대반야바라밀다경 제539권 大般若波羅蜜多經卷第五百三十九 ## 004_0762_a 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉詔譯 ## 004_0762_a 1. 묘행품(妙行品) ② 第四分妙行品第一之二 ## 004_0762_a 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “이 모든 보살마하살은 진실로 남(生)이 없는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “이 모든 보살은 모두가 진실로 남이 없는 것입니다.” 사리자가 말하였다. “다만 보살만이 진실로 남이 없는 것입니까, 보살의 법도 진실로 남이 없는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “모든 보살의 법도 진실로 남이 없는 것입니다.” 時,舍利子問善現言:“是諸菩薩實無生不?”善現答言:“是諸菩薩皆實無生。”舍利子言:“爲但菩薩是實無生,爲菩薩法亦實無生?”善現答言:“諸菩薩法亦實無生。” ## 004_0762_a 사리자가 말하였다. “다만 보살의 법만이 진실로 남이 없는 것입니까? 일체지지(一切智智)의 법도 진실로 남이 없는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “일체지지도 진실로 남이 없는 것입니다.” 사리자가 말하였다. “다만 일체지지만이 진실로 남이 없는 것입니까, 일체지지의 법도 진실로 남이 없는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “일체지지의 법도 진실로 남이 없는 것입니다.” 舍利子言:“爲但菩薩法是實無生,爲一切智智亦實無生?”善現答言:“一切智智亦實無生。”舍利子言:“爲但一切智智是實無生,爲一切智智法亦實無生?”善現答言:“一切智智法亦實無生。” ## 004_0762_a 사리자가 말하였다. “다만 일체지지의 법만이 진실로 남이 없는 것입니까, 범부의 무리들도 진실로 남이 없는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “모든 범부의 무리들도 진실로 남이 없는 것입니다.” 사리자가 말하였다. “다만 범부의 무리들만이 진실로 남이 없는 것입니까? 범부의 법도 진실로 남이 없는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “모든 범부의 법도 진실로 남이 없는 것입니다.” 舍利子言:“爲但一切智智法是實無生,爲異生類亦實無生?”善現答言:“諸異生類亦實無生。”舍利子言:“爲但異生類是實無生,爲異生法亦實無生?”善現答言:“諸異生法亦實無生。” ## 004_0762_a 이 때에 사리자가 선현에게 말하였다. “만일 모든 보살 모두가 진실로 남이 없고 모든 보살의 법도 진실로 남이 없고, 일체지지가 진실로 남이 없고 일체지지의 법도 진실로 남이 없고, 모든 범부의 무리들이 진실로 남이 없고 범부들의 법도 진실로 남이 없다면, 어찌 보살마하살은일체지지를 따라 증득해야 하는 것이 아니겠습니까? 이렇다면 남이 없는 법(無生法)은 마땅히 남이 없는 법을 얻을 것입니다.” 時,舍利子語善現言:“若諸菩薩皆實無生,諸菩薩法亦實無生,一切智智是實無生,一切智智法亦實無生,諸異生類是實無生,異生類法亦實無生者,豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智,是則無生法應得無生法?” ## 004_0762_b 선현이 대답하였다. “나는 남이 없는 법 가운데서 증득함이 있고 현관(現觀)이 있는 것을 인정하지 않습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 모든 남이 없는 법은 얻을 수 없기 때문입니다.” 善現答言:“我意不許無生法中有證得、有現觀。所以者何?諸無生法不可得故。” ## 004_0762_b 사리자가 말하였다. “나는 법(生法)이 나는 법을 증득하는 것은 인정하고, 남이 없는 법이 남이 없는 법을 증득하는 것은 인정합니까?” 선현이 대답하였다. “나는 나는 법이 나는 법을 증득하는 것도 인정하지 않고, 또한 남이 없는 법이 남이 없는 법을 증득하는 것도 인정하지 않습니다.” 舍利子言:“爲許生法證生法,爲許無生法證無生法耶?”善現答言:“我意不許生法證生法,亦不許無生法證無生法。” ## 004_0762_b 사리자가 말하였다. “나는 법이 남이 없는 법을 증득하는 것은 인정하고, 남이 없는 법이 나는 법을 증득하는 것은 인정합니까?” 선현이 대답하였다. “나는 나는 법이 남이 없는 법을 증득하는 것도 인정하지 않고, 또한 남이 없는 법이 나는 법을 증득하는 것도 인정하지 않습니다.” 舍利子言:“爲許生法證無生法,爲許無生法證生法耶?”善現答言:“我意不許生法證無生法,亦不許無生法證生法。” ## 004_0762_b 사리자가 말하였다. “만일 그렇다면, 어찌 도무지 얻는 것(得)도 없고 현관(現觀)도 없겠습니까?” 선현이 대답하였다. “비록 얻는 것이 있고 현관이 있다 하더라도 이 두 가지 법으로 말미암아 증득하는 것이 아닙니다. 다만 세간의 말에 따라서 얻는 것과 현관이 있다고 시설할 뿐이요 으뜸가는 진리 가운데에 얻는 것과 현관이 있는 것이 아닙니다.” 舍利子言:“若如是者,豈都無得、無現觀耶?”善現答言:“雖有得、有現觀,然不由此二法而證,但隨世閒言說施設有得、現觀,非勝義中有得、現觀。” ## 004_0762_b 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “아직 나지 않은 법이 나는 것은 인정하고, 이미 난 법이 났다는 것은 인정합니까?” 선현이 대답하였다. “나는 아직 나지 않은 법이 나는 것을 인정하지도 않고, 또한 이미 난 법이 났다는 것도 인정하지 않습니다.” 時,舍利子問善現言:“爲許未生法生,爲許已生法生耶?”善現答言:“我意不許未生法生,亦不許已生法生。” ## 004_0762_b 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “나는 것은 난다고 인정하고, 나지 않은 것이 나는 것은 인정합니까?” 선현이 대답하였다. “나는 나는 것을 난다고 인정하지도 않고, 또한 나지 않은 것은 난다고도 인정하지 않습니다.” 時,舍利子問善現言:“爲許生生,爲許不生生耶?”善現答言:“我意不許生生,亦不許不生生。” ## 004_0762_b 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “당신은 말씀하신 남이 없는 바에서 남이 없는 모양을 말씀하고 싶어서 그러합니까?” 선현이 대답하였다. “나는 말한 바의 남이 없는 법에서 남이 없는 모양을 말하고 싶어서 그런 것도 아닙니다.” 時,舍利子問善現言:“仁者於所說無生法,樂辯說無生相耶?”善現答言:“我於所說無生法,亦不樂辯說無生相。” ## 004_0762_b 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “남이 없는 법에서 남이 없다는 말씀을 일으키셨는데, 이남이 없다는 말씀 역시 남이 없는 것이 아니겠습니까?” 선현이 대답하였다. “그렇습니다. 남이 없는 법에서 남이 없다는 말을 일으키는데, 이 법과 말도 다 같이 난다는 이치가 없습니다. 그러나 세속에 따라서 남이 없는 모양을 말하는 것입니다.” 時,舍利子問善現言:“於無生法起無生言,此無生言亦無生不?”善現答言:“如是!如是!於無生法起無生言,此法及言俱無生義,而隨世俗說無生相。” ## 004_0762_c 이 때에 사리자가 선현을 찬탄하였다. “설법하는 사람들 가운데서 당신이 제일이십니다. 부처님을 제외하고는 따를 수 있는 이가 없겠습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 묻고 따지는 갖가지 법문마다 모두 잘 대답하며 막힘이 없으면서도 법의 성품(法性)에서 동요되거나 어긋남도 없기 때문입니다.” 時,舍利子讚善現言:“說法人中仁爲第一,除佛世尊無能及者。所以者何?隨所問詰種種法門,皆能酬答無所滯㝵,而於法性能無動越。” ## 004_0762_c 선현이 말하였다. “모든 부처님의 제자로서 온갖 법에 대하여 의지하거나 집착함이 없는 이는 으레 모두가 묻고 따지는 대로 낱낱이 대답하되 자유자재하고 두려워함이 없으면서도 법의 성품에서 동요되거나 어긋남이 없습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 온갖 법은 의지할 바가 없기 때문입니다.” 善現報言:“諸佛弟子於一切法無依著者,法爾皆能隨所問詰,一一酬答自在無畏,而於法性能無動越。所以者何?以一切法無所依故。” ## 004_0762_c 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “이와 같이 말씀하신 매우 깊은 법요는 어떤 바라밀다의 위력으로 이룩되는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “이와 같이 말하는 매우 깊은 법요는 모두가 반야바라밀다의 위력에 의하여 이룩되는 것입니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 온갖 법에 의지할 바 없음을 말함에는 반드시 반야바라밀다로 말미암아 온갖 법의 의지할 바 없음을 통달해야 하기 때문입니다. 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 설법을 듣고 마음에 의혹도 없고 헷갈리지도 않으면 이 보살마하살이야말로 이와 같은 머무름(住)에 머물러서 항상 얻을 바 없음을 방편으로 삼아 언제나 부지런히 온갖 유정을 구제하는 일을 버리거나 여의지 않은 줄 알 것이며, 이 보살마하살은 이와 같은 가장 훌륭한 뜻 지음(作意)을 성취한 줄 알 것이니, 이른바 대비(大悲)와 상응한 뜻 지음입니다.” 時,舍利子問善現言:“如是所說甚深法要,爲由何等波羅蜜多威力所辦?”善現答言:“如是所說甚深法要,皆由般若波羅蜜多威力所辦。所以者何?說一切法無所依止,要由般若波羅蜜多達一切法無所依故。若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多,心無疑惑亦不迷悶,當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離,謂無所得而爲方便,常勤拔濟一切有情。當知是菩薩摩訶薩成就如是最勝作意,所謂大悲相應作意。” ## 004_0762_c 이 때에 사리자가 선현에게 말하였다. “만일 보살마하살이 이와 같은 머무름에 머물러서항상 버리거나 여의지 않고 대비와 상응한 뜻 지음을 성취할진대, 온갖 유정도 보살마하살을 이루어야 됩니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 온갖 유정 역시 이 머무름과 이 뜻 지음에서 항상 매우 깊은 반야바라밀다를 버리거나 여의지 않고 대비의 뜻 지음도 성품이 평등하기 때문이니, 곧 모든 보살마하살과 온갖 유정은 마땅히 차별이 없어야 합니다.” 時,舍利子謂善現言:“若菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離,成就大悲相應作意者,則一切有情亦應成菩薩摩訶薩。所以者何?以一切有情,亦於此住及此作意,常不捨離甚深般若波羅蜜多。大悲作意性平等故,則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別。” ## 004_0763_a 선현이 말하였다. “장하고 장하십니다. 그렇습니다. 진실로 말씀하신 것과 같습니다. 제가 말하는 뜻을 사실대로 아셨으니, 비록 저를 힐난(難)한 것 같았으나 도리어 저의 뜻을 이루어 주었습니다. 善現報曰:“善哉!善哉!如是!如是!誠如所說。能如實知我所說意,雖似難我而成我義。 ## 004_0763_a 왜냐 하면 사리자여, 유정은 제 성품이 없기 때문에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 제 성품이 없는 줄 알 것이며, 유정이 있지 않기 때문에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 있지 않은 줄 알 것이며, 유정이 멀리 여의기 때문에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 멀리 여읜 줄 것이며, 유정이 고요하기 때문에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 고요한 줄 알 것이며, 유정을 얻을 수 없기 때문에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 얻을 수 없는 줄 알 것이며, 유정은 깨달음과 앎이 없기 때문에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 깨달음과 앎이 없는 줄 알아야 하기 때문입니다. 何以故?舍利子!有情無自性故,當知如是住及作意亦無自性;有情無所有故,當知如是住及作意亦無所有;有情遠離故,當知如是住及作意亦遠離;有情寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜;有情不可得故,當知如是住及作意亦不可得;有情無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。 ## 004_0763_a 이런 인연 때문에 모든 보살마하살은 이와 같은 머무름과 뜻 지음에서 항상 버리거나 여의지 않으며 모든 유정 역시 차별이 없나니, 온갖 법과 모든 유정은 모두가 마침내 공하여 차별이 없기 때문입니다. 만일 보살마하살이 이와 같이 알면서 막힘이 없으면, 이것이 참으로 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하는 것입니다.” 由此因緣,諸菩薩摩訶薩於如是住及此作意常不捨離,與諸有情亦無差別,以一切法及諸有情皆畢竟空、無差別故。若菩薩摩訶薩能如是知無所滯㝵,是眞修行甚深般若波羅蜜多。” ## 004_0763_a 그 때에 세존께서 선현을 칭찬하셨다. “장하고 장하도다. 너는 모든 보살마하살을 위하여 매우 깊은반야바라밀다를 잘 연설하고 보여 주었으니 이것은 모두가 여래의 위신력이니라. 만일 어떤 이가 모든 보살마하살을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하여 보이고자 하면 모두가 너와 같이 연설하고 보일 것이며, 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 배우고자 하면 모두가 네가 말한 대로 배울 것이니, 만일 보살마하살이 네가 말한 대로 반야바라밀다를 배우면 이 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 속히 증득하여 미래 세상이 다하도록 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 하리라. 그러므로 보살마하살들이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면, 마땅히 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배워야 하느니라.” 爾時,世尊讚善現曰:“善哉!善哉!汝善能爲諸菩薩摩訶薩宣說、開示甚深般若波羅蜜多,此皆如來威神之力。若有欲爲諸菩薩摩訶薩宣說、開示甚深般若波羅蜜多,皆應如汝宣說開示。若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多,皆應隨汝所說而學。若菩薩摩訶薩隨汝所說而學般若波羅蜜多,是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。是故菩薩摩訶薩衆欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多。” ## 004_0763_b 2. 제석품(帝釋品) 第四分帝釋品第二 ## 004_0763_b 그 때에 제석천왕(天帝釋)과 33천(天)의 4만 천자(天子)들이 함께 와서 모여 앉았으며, 세상을 지키는 사천왕(四天王)과 사대왕중천(四大王衆天)의 2만 천자들이 함께 와서 모여 앉았으며, 사바세계(索訶界)의 주인 대범천왕(大梵天王)이 1만의 범천들과 함께 와서 모여 앉았으며, 이와 같이 하여 내지 다섯의 정거천(淨居天)이 저마다 한량없는 백천의 천자들과 함께 와서 모여 앉았는데, 이 모든 하늘들이 청정한 업으로 얻게 된 이숙(異熟)의 몸에서 나는 광명은 비록 빛이 나며 번쩍거렸으나 여래의 몸에서 나는 광명의 위력에 압도되어서 모두가 다 나타나지 않았다. 爾時,天帝釋與三十三天四萬天子俱來會坐,護世四天王與四大王衆天二萬天子俱來會坐,索訶界主大梵天王與萬梵衆俱來會坐,如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐,是諸天衆淨業所感異熟身光雖能照曜,而以如來身光威力之所映奪皆悉不現。 ## 004_0763_b 이 때에 제석천왕이 선현에게 아뢰었다. “지금 이 삼천대천세계에 있는 한량없는 하늘들이 모두 와 모여 앉아서, 대덕께서 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하고 보이어 모든 보살마하살을 가르치고 경계하며 반야바라밀다에서 속히 마지막을 얻게 하는 것을 들으려고 합니다.원컨대 대덕께서는 가엾이 여기셔서 저희들을 위하여 말씀하여 주십시오. 어떻게 보살마하살은 반야바라밀다에 머물러야 하며, 어떻게 보살마하살은 반야바라밀다를 배워야 합니까?” 時,天帝釋白善現言:“今此三千大千世界無量天衆俱來會坐,欲聞大德宣說、開示甚深般若波羅蜜多,教授教誡諸菩薩摩訶薩,令於般若波羅蜜多速得究竟。唯願大德哀愍爲說!云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩應學般若波羅蜜多?” ## 004_0763_c 그 때에 선현이 제석천왕에게 말하였다. “나는 부처님의 위신력을 받아서 여래의 뜻에 따라 모든 보살마하살들을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하고 보이리니, 마치 모든 보살마하살들과 같이 그 가운데서 그와 같이 머물러야 하고 그와 같이 배워야 하느니라. 그대들 하늘들은 모두가 자세히 듣고 잘 생각할지니라. 爾時,善現告帝釋言:“吾當承佛威神之力順如來意,爲諸菩薩摩訶薩衆宣說、開示甚深般若波羅蜜多,如諸菩薩摩訶薩衆可於其中應如是住、應如是學。汝等天衆,皆應諦聽善思念之。 ## 004_0763_c 교시가(憍尸迦)여, 그대 모든 하늘들로서 아직 위없는 깨달음의 마음을 일으키지 않은 이는 지금 모두가 일으켜야 하나니, 이미 성문이나 독각의 정성이생(正性離生)에 들어간 이면 다시는 큰 깨달음의 마음을 일으킬 수 없느니라. 왜냐 하면 교시가여, 그들은 나고 죽는 흐름에서 이미 막이(限隔)를 쳐 있기 때문이니, 그 가운데서 만일 위없는 깨달음의 마음을 일으킨 이가 있으면 나도 따라서 기뻐하리라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 훌륭한 사람들은 휼륭한 법을 구해야 하며, 나는 마침내 남의 훌륭하고 착한 법을 장애하지 않기 때문이니라.” 憍尸迦!汝諸天等,未發無上菩提心者今皆應發。諸有已入聲聞、獨覺正性離生,不復能發大菩提心。何以故?憍尸迦!彼於生死流已作限隔故。其中若有能發無上菩提心者,我亦隨喜。所以者何?諸有勝人應求勝法,我終不障他勝善品。” ## 004_0763_c 그 때에 세존께서 선현을 칭찬하셨다. “장하고 장하도다. 너는 이제 모든 보살마하살들을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다를 잘 연설하여 보였으며, 또한 모든 보살마하살을 권하고 격려하여 그들로 하여금 아주 기뻐하면서 반야바라밀다를 부지런히 닦게 하였느니라.” 爾時,世尊讚善現曰:“善哉!善哉!汝今善能爲諸菩薩摩訶薩衆宣說、開示甚深般若波羅蜜多,亦能勸勵諸菩薩摩訶薩,令深歡喜勤修般若波羅蜜多。” ## 004_0763_c 구수 선현이 바로 부처님께 아뢰었다. “저는 이미 은혜를 알고 있는데, 어떻게 갚지 않겠습니까? 그 까닭이 무엇인가 하면, 과거의 모든 부처님과 모든 자는 모든 보살마하살 등을 위하여 보시 내지 반야바라밀다를 연설하여 가르쳐 주고 경계하고 거두어 주고 보호하면서 그들로 하여금청정한 범행을 부지런히 닦고 배워 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 묘한 법 바퀴를 굴리면서 미래 세상이 다하도록 온갖 유정을 이익되게 하고 안락하게 하여야 하기 때문이니, 이것이 곧 그 은덕을 갚는 것이라 하겠습니다.” 具壽善現便白佛言:“我旣知恩如何不報!所以者何?過去諸佛及諸弟子,爲諸菩薩摩訶薩衆宣說布施乃至般若波羅蜜多,教授教誡、攝受護念。世尊爾時亦於中學淸淨梵行,今證無上正等菩提,轉妙法輪饒益我等。故我今者應隨佛教,爲諸菩薩摩訶薩衆宣說布施乃至般若波羅蜜多,教授教誡、攝受護念,令勤修學淸淨梵行,疾證無上正等菩提,轉妙法輪窮未來際,利益安樂一切有情,是則名爲報彼恩德。” ## 004_0764_a 구수 선현이 제석천왕에게 말하였다. “그대는 묻기를 ‘어떻게 보살마하살이 반야바라밀다에 머물러야 하고 배워야 하는가’라고 물었는데, 자세히 듣고 자세히 들어라. 그대를 위하여 말하리라. 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에서 마치 머물러야 하고 배워야 할 모양과 같으니라. 具壽善現告帝釋言:“汝問‘云何菩薩摩訶薩應住、應學般若波羅蜜多?’者,諦聽!諦聽!當爲汝說,諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,如所應住及應學相。 ## 004_0764_a 교시가야, 모든 보살마하살은 큰 공덕의 갑옷을 입고서 마땅히 공한 모양으로써 반야바라밀다에 머무를 것이요 물질(色)에 머무르지 않아야 하고, 느낌(受)ㆍ생각(想)ㆍ지어감(行)ㆍ의식(識)에 머무르지 않아야 하며, 예류과(預流果)에 머무르지 않아야 하고, 일래과(一來果)ㆍ불환과(不還果)ㆍ아라한과(阿羅漢果)에 머무르지 않아야 하고, 독각의 깨달음(獨覺菩提)에 머무르지 않아야 하고, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음(無上正等菩提)에 머무르지 않아야 하느니라. 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩被大功德鎧,應以空相安住般若波羅蜜多,不應住色,不應住受、想、行、識,不應住預流果,不應住一來、不還、阿羅漢果,不應住獨覺菩提,不應住諸佛無上正等菩提; ## 004_0764_a 또 ‘이것이 바로 물질이다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘이것이 바로 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, ‘이것이 바로 예류과이다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘이것이 바로 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과이다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, ‘이것이 바로 독각의 깨달음이다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘이것이 바로 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음이다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라. 不應住此是色,不應住此是受、想、行、識,不應住此是預流果,不應住此是一來、不還、阿羅漢果,不應住此是獨覺菩提,不應住此是諸佛無上正等菩提; ## 004_0764_a 또 물질의 항상함과 덧없음에 머무르지 않아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 항상함과 덧없음에 머무르지 않아야 하며, 물질의 즐거움과 괴로움에 머무르지 않아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 즐거움과괴로움에 머무르지 않아야 하며, 물질의 나와 나 없음에 머무르지 않아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 나와 나 없음에 머무르지 않아야 하며, 물질의 깨끗함과 깨끗하지 않음에 머무르지 않아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 깨끗함과 깨끗하지 않음에 머무르지 않아야 하며, 물질의 공함과 공하지 않음에 머무르지 않아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 공함과 공하지 않음에 머무르지 않아야 하느니라. 不應住色若常若無常,不應住受、想、行、識若常若無常;不應住色若樂若苦,不應住受、想、行、識若樂若苦;不應住色若我若無我,不應住受、想、行、識若我若無我;不應住色若淨若不淨,不應住受、想、行、識若淨若不淨;不應住色若空若不空,不應住受、想、行、識若空若不空; ## 004_0764_b 또 ‘예류과는 바로 무위(無爲)에서 나타난다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘일래ㆍ불환ㆍ아라한과는 바로 무위에서 나타난다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, ‘독각의 깨달음은 바로 무위에서 나타난다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 바로 무위에서 나타난다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라. 不應住預流果是無爲所顯,不應住一來、不還、阿羅漢果是無爲所顯,不應住獨覺菩提是無爲所顯,不應住諸佛無上正等菩提是無爲所顯; ## 004_0764_b 또 ‘예류과는 참된 복밭(福田)이어서 공양을 받을 만하다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘예류과는 인간ㆍ천상 사이에서 일곱 번만 갔다 왔다 하면서 생(生)을 받은 뒤에는 반드시 열반에 든다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, ‘일래과는 참된 복밭이어서 공양을 받을 만하다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘일래과는 마지막 지위에 이르기 전에 이 인간과 천상을 각각 한 번씩 생을 받으면서 괴로움에 맨 끝을 다한다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라. 不應住預流果是眞福田應受供養,不應住預流果極七返有必入涅槃;不應住一來果是眞福田應受供養,不應住一來果未至究竟一來此閒作苦邊際; ## 004_0764_b 또 ‘불환과는 참된 복밭이어서 공양을 받을 만하다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘불환과는 그 곳에 가서 열반(滅度)하고 다시는 돌아오지 않는다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, ‘아라한과는 참된 복밭이어서 공양을 받을 만하다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘아라한과는 금생에 반드시 열반에 든다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, ‘독각은 참된 복밭이어서 공양을 받을 만하다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘독각은 성문의 지위는 초월하였으나 부처님 지위까지는 이르지 못하고 열반에 든다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라. 不應住不還果是眞福田應受供養,不應住不還果往彼滅度不復還來;不應住阿羅漢果是眞福田應受供養,不應住阿羅漢果今世定入無餘涅槃; ## 004_0764_b 또 ‘부처님은 참된 복밭이어서 공양을 받을 만하다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ‘부처님은 범부의 지위를 초월하고 성문의 지위를 초월하고 독각의 지위를 초월하고 보살의 지위를 초월하여 부처님의 지위에 머무르면서 한량없고 헤아릴 수 없고 끝없는 유정을 이익되게 하고 안락하게 하며 남음 없는 열반의 경계에 들게 한다’ 하는 데에머무르지 않아야 하며, ‘부처님은 한량없고 끝없는 유정들을 제도하여 3승(乘)에서 저마다 결정(決定)을 얻게 하고 이와 같은 모든 불사(佛事)를 지으신 뒤에는 남음 없는 열반의 경계에 드신다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라. 不應住獨覺是眞福田應受供養,不應住獨覺超聲聞地不至佛地而般涅槃;不應住佛是眞福田應受供養,不應住佛超異生地、超聲聞地、超獨覺地、超菩薩地安住佛地,利益安樂無量無數無邊有情,令入無餘般涅槃界;不應住佛度脫無量無邊有情,令於三乘各得決定,作如是等諸佛事已,入無餘依般涅槃界。” ## 004_0764_c 이 때에 사리자가 생각하기를 ‘만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 ≺부처님께서 부처님 지위에 머물러서 한량없고 헤아릴 수 없고 끝없는 유정을 이익되게 하고 안락하게 하며 그들을 남음 없는 열반의 경계에 들게 한다≻ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, ≺부처님께서 한량없고 끝없는 유정을 제도하여 3승에서 저마다 결정을 얻게 하고 이와 같은 모든 불사를 지으신 뒤에는 남음 없는 열반의 경계에 드신다≻ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, 또한 그 밖의 법 등에도 머무르지 않아야 하면, 이 모든 보살마하살은 어떻게 머물러야 할까’고 하였다. 時,舍利子作是念言:“若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不應住佛安住佛地,利益安樂無量無數無邊有情,令入無餘般涅槃界,不應住佛度脫無量無邊有情,令於三乘各得決定,作如是等諸佛事已,入無餘依般涅槃界,亦不應住諸餘法等者,是諸菩薩摩訶薩衆當云何住?” ## 004_0764_c 구수 선현은 부처님의 위신력을 받아서 사리자가 생각하는 마음을 알고 곧 말하였다. “당신은 어떻게 생각하십니까? 모든 여래의 마음은 어디에 머무르겠습니까?” 具壽善現承佛威神,知舍利子心之所念,便謂之曰:“於意云何?諸如來心爲何所住?” ## 004_0764_c 이 때에 사리자가 선현에게 말하였다. “모든 여래의 마음은 도무지 머무르는 데가 없습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 마음이 머무르는 데가 없기 때문에 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라 이름하나니, 유위(有爲)의 경계에 머무르지도 않고 무위(無爲)의 경계에 머무르지도 않으며 머무르지 않는 것도 아니기 때문입니다.” 時,舍利子語善現言:“諸如來心都無所住。所以者何?心無所住故名如來、應、正等覺,謂不住有爲界,亦不住無爲界,亦非不住。” ## 004_0764_c 이 때에 구수 선현이 사리자에게 말하였다. “모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에도 그와 같아서 마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 같이 온갖 법에 대하여 마음이 머무르는 데가 없고 또한 머무르지 않는 것도 아닙니다. 사리자여, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다에서 마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 같이 얻을 바 없음을 방편으로 삼나니, 이와 같이 머물러야 하고 이와 같이 배워야 합니다.” 時,具壽善現謂舍利子言:“諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時亦復如是,如諸如來、應、正等覺,於一切法心無所住亦非不住。舍利子!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,如諸如來、應、正等覺,以無所得而爲方便,應如是住、應如是學。” ## 004_0765_a 그 때에 대중 가운데서 여러 천자들은 가만히 생각하기를 ‘모든 야차(藥叉)들의 말과 주문이 여러 가지로 다르고 아무리 비밀한 것이라도 우리들은 오히려 환히 아는데, 대덕 선현께서 깊은 반야바라밀다에 대하여 갖가지의 말씀으로 보이고는 계시나 우리들은 끝내 알 수 없구나’ 하였다. 爾時,衆中有諸天子竊作是念:“諸藥叉等言詞呪句,種種差別雖復隱密,而我等輩猶可了知。大德善現於深般若波羅蜜多,雖以種種言詞顯示,然我等輩竟不能解。” ## 004_0765_a 구수 선현이 모든 천자들의 생각하는 마음을 알고 이내 그들에게 말하였다. “너희 모든 천자들아, 내가 말하는 것을 이해할 수 없느냐?” 천자들이 말하였다. “그러하옵니다. 우리는 대덕께서 말씀하신 반야바라밀다의 매우 깊은 구절의 뜻을 도무지 이해할 수 없습니다.” 具壽善現知諸天子心之所念,便告彼言:“汝諸天子於我所說不能解耶?”諸天子言:“如是!如是!我於大德所說般若波羅蜜多甚深句義都不能解。” ## 004_0765_a 구수 선현이 다시 그들에게 말하였다. “나는 이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응한 이치 가운데서 말한 일이 없고 보인 일도 없으며, 너희들 역시 듣지 않았거늘 어느 것을 이해하겠느냐. 왜냐 하면 천자들아, 매우 깊은 반야바라밀다와 상응한 이치 가운데는 문자나 언설을 모두 멀리 여읜 까닭이니라.” 具壽善現復告彼言:“我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示,汝亦不聞當何所解?何以故?諸天子!甚深般若波羅蜜多相應義中,文字言說皆遠離故。” ## 004_0765_a 이 때에 천자들이 다시 생각하기를 ‘대덕 선현께서는 이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치에 대하여 갖가지 방편으로 드러내고 말씀하면서 알기 쉽게 하려고 하시나, 그 이치가 매우 깊으면서도 더욱 매우 깊으며 미세하면서도 다시 미세하여 헤아리조차 어렵구나’ 하였다. 時,諸天子復作是念:“大德善現於此般若波羅蜜多甚深義中,雖復種種方便顯說欲令易解,然其義趣甚深轉甚深、微細更微細、難可測量。” ## 004_0765_a 구수 선현이 그들이 생각하는 마음을 알고 곧 말하였다. “천자들아, 알아야 하느니라. 물질은 매우 깊은 것이 아니요 미세한 것도 아니며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 매우 깊은 것이 아니요 미세한 것도 아니며, 예류과도 매우 깊은 것이 아니요 미세한 것도 아니며, 일래과ㆍ불환과ㆍ 아라한과도 매우 깊은 것이 아니요 미세한 것도 아니며, 독각의 깨달음도 매우 깊은 것이 아니요 미세한 것도 아니니라. 具壽善現知彼心念,便告之言:“天子當知!色非甚深非微細,受、想、行、識非甚深非微細,預流果非甚深非微細,一來、不還、阿羅漢果非甚深非微細,獨覺菩提非甚深非微細,諸佛無上正等菩提非甚深非微細。 ## 004_0765_a 왜냐 하면 천자들아,온갖 법은 미세하고 매우 깊어서 말하는 이나 듣는 이나 이해하는 이를 얻을 수 없기 때문이니, 이로 말미암아 너희들은 모든 법 가운데서 마땅히 말한 바와 같이 깊고 굳은 지혜(忍)를 닦을지니라. 何以故?諸天子!以一切法微細甚深,說、聽、解者不可得故。由斯汝等於諸法中,應隨所說修深固忍。 ## 004_0765_b 천자들아, 알아야 하느니라. 어떤 이들이 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과 및 아라한과와 독각의 깨달음과 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하고 머무르고자 하면, 반드시 이 지혜에 의하여야 증득하고 머무를 수 있느니라.” 天子當知!諸有欲證欲住預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提,要依此忍乃能證住。” ## 004_0765_b 이 때에 모든 천자들이 생각하기를 ‘대덕 선현께서는 지금 어떠한 유정들을 위하여 어떠한 법을 말씀하는 것일까?’ 하였다. 구수 선현은 모든 천자들이 생각하는 마음을 알고 그들에게 말하였다. “천자들아, 알아야 하느니라. 나는 지금 요술과 같고 변화와 같고 꿈과 같은 유정을 위하여 또한 다시 요술과 같고 변화와 같고 꿈과 같은 법을 연설하려 하느니라. 왜냐 하면 천자들아, 이와 같이 듣는 이는 말한 바의 법을 듣는 것도 없고 아는 것도 없고 증득하는 것도 없기 때문이니라.” 時,諸天子作是念言:“大德善現於今欲爲何等有情說何等法?”具壽善現知諸天子心之所念,而告彼言:“天子當知!吾今欲爲如幻、如化、如夢有情,亦復宣說如幻、如化、如夢之法。何以故?諸天子!如是聽者於所說法無聞、無解、無所證故。” ## 004_0765_b 이 때에 천자들이 다시 선현에게 물었다. “말하는 이와 듣는 이와 말씀하는 법은 모두가 요술과 변화와 꿈에서 보는 것과 같습니까?” 時,諸天子問善現言:“能說、能聽及所說法,皆如幻、化、夢所見耶?” ## 004_0765_b 선현이 대답하였다. “그러하고, 그러하니라. 요술과 같은 유정이 요술과 같은 이를 위하여 요술과 같은 법을 말하고, 변화와 같은 유정이 변화와 같은 이를 위하여 변화와 같은 법을 말하며, 꿈과 같은 유정이 꿈과 같은 이를 위하여 꿈과 같은 법을 말하나니, 온갖 유정과 온갖 법은 모두가 요술과 변화와 꿈의 경계와 같지 않음이 없으며, 온갖 법과 온갖 유정과 요술과 변화와 꿈은 둘이 없고 구별도 없느니라. 善現答言:“如是!如是!如幻有情爲如幻者說如幻法,如化有情爲如化者說如化法,如夢有情爲如夢者說如夢法。一切有情及一切法,無不皆如幻、化、夢境,以一切法、一切有情與幻、化、夢無二無別。 ## 004_0765_b 천자들아, 알아야 하느니라. 모든 예류와 예류과나 일래와 일래과나 불환과 불환과나 아라한과 아라한과나 모든 독각과 독각의 깨달음이나 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은모두가 요술과 변화와 꿈과 같은 경계가 아님이 없느니라.” 天子當知!諸預流者及預流果,若一來者及一來果,若不還者及不還果,若阿羅漢及阿羅漢果,若諸獨覺及獨覺菩提,若諸如來、應、正等覺及佛無上正等菩提,無不皆如幻、化、夢境。” ## 004_0765_c 이 때에 모든 천자들이 선현에게 물었다. “어찌 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음 또한 요술이나 변화나 꿈에서 보는 것과 같습니까?” 선현이 대답하였다. “그러하고, 그러하니라. ‘열반까지도 나는 역시 마치 요술과 같고 변화와 같고 꿈에서 보는 것과 같다’ 하리라.” 時,諸天子問善現言:“豈諸如來、應、正等覺及佛無上正等菩提,亦如幻、化、夢所見耶?”善現答言:“如是!如是!乃至涅槃,我亦說爲如幻、如化、如夢所見。” ## 004_0765_c 이 때에 모든 천자들이 선현에게 물었다. “어찌 열반을 요술이나 변화나 꿈에서 보는 경계와 같다 하겠습니까?” 선현이 대답하였다. “설령 어떤 법에 더 훌륭하게 열반한 이가 있다 해도 나는 역시 ‘요술과 같고 변화와 같고 꿈에서 보는 것과 같다’ 하리라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 요술과 변화와 꿈의 경계와 온갖 법 내지 열반은 둘이 없고 구별도 없어서 모두가 얻을 수도 없고 말할 수도 없기 때문이니라.” 時,諸天子問善現言:“豈可涅槃亦如幻、化、夢所見境?”善現答言:“設更有法勝涅槃者,我亦說爲如幻、如化、如夢所見。所以者何?幻、化、夢境與一切法乃至涅槃無二無別,皆不可得、不可說故。” ## 004_0765_c 그 때에 사리자와 집대장(執大臧)과 만자자(滿慈子)와 대음광(大飮光) 등이 선현에게 말하였다. “말씀하신 반야바라밀다가 이와 같이 매우 깊은데 누가 믿고 받을 수 있습니까?” 구수 경희(慶喜)가 큰 성문 사리자 등에게 말하였다. “물러나지 않는 지위에 있는 보살마하살이 이 반야바라밀다를 깊이 믿고 받을 수 있으며, 또 바른 소견을 두루 갖추고 모든 번뇌가 다한 한량없는 큰 아라한들이 이 반야바라밀다를 역시 믿고 받을 수 있습니다.” 爾時,舍利子、執大藏、滿慈子、大飮光等問善現言:“所說般若波羅蜜多,如是甚深誰能信受?”具壽慶喜白大聲聞舍利子等言:“有不退轉菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多能深信受,復有無量具足正見諸漏永盡大阿羅漢,於此般若波羅蜜多亦能信受。” ## 004_0765_c 구수 선현이 말하였다. “이와 같이 말한 바의 매우 깊은 반야바라밀다는 믿고 받을 수 있는 이가 없습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 이 가운데는 드러내고 보이고 시설할 만한 법이 없기 때문이니, 이미 진실로 드러내고 보이고 시설할 만한 법이 없기 때문에 믿고 받는 이도 얻을 수 없습니다.” 具壽善現作如是言:“如是所說甚深般若波羅蜜多無能信受。所以者何?此中無法可顯可示及可施設,旣實無法可顯可示及可施設故,信受者亦不可得。” ## 004_0765_c 이 때에 제석천왕이 생각하기를 ‘대덕 선현께서 큰 법의 비를 내리셨다. 나는 변화로 미묘한 모든 꽃을 만들어서 받들어 뿌리고공양하리라’ 하고, 이렇게 생각한 뒤에 곧 변화로 미묘한 모든 꽃을 만들어서 선현에게 뿌리자, 구수 선현은 생각하였다. ‘지금 뿌려진 꽃은 모든 하늘에서도 일찍이 본 일이 없다. 이 꽃은 미묘하여서 결코 물이나 육지의 풀과 나무에서 난 것이 아니로다. 이것은 모든 하늘들이 마음에서 변화로 내었으리라.’ 時,天帝釋作是念言:“大德善現雨大法雨,我應化作微妙諸華奉散供養。”作是念已,卽便化作微妙諸華散善現上。具壽善現作是念言:“今所散華於諸天處未曾見有,是華微妙,定非水陸草木所生,應是諸天從心化出。” ## 004_0766_a 이 때에 제석천왕은 선현이 마음으로 생각하는 것을 벌써 알고 선현에게 말하였다. “지금 뿌려진 꽃은 진실로 물이나 육지의 풀과 나무에서 난 것도 아니며, 모든 하늘의 마음에서 변화로 낸 것도 아닙니다. 왜냐 하면 여기 뿌려진 꽃은 나는 성품이 없기 때문입니다.” 그 때에 선현이 제석천왕에게 말하였다. “이 꽃이 나지 않았으니 곧 꽃이 아니니라.” 時,天帝釋旣知善現心之所念,謂善現言:“此所散華,實非水陸草木所生,亦非諸天從心化出。何以故?此所散華無生性故。”爾時,善現語帝釋言:“此華不生卽非華也。” ## 004_0766_a 이 때에 제석천왕이 가만히 생각하기를 ‘대덕 선현께서는 지혜가 매우 깊어서, 붙인 이름(假名)을 어기지 않으면서 진실한 이치를 말하는구나’ 하였다. 이렇게 생각한 뒤에 선현에게 말하였다. “그렇습니다, 그렇습니다. 진실로 존자의 가르침과 같습니다. 모든 보살은 모든 법 가운데서 존자께서 가르치는 대로 이와 같이 배워야 합니다.” 時,天帝釋竊作是念:“大德善現智慧甚深,不壞假名而說實義。”作是念已,白善現言:“如是!如是!誠如尊教。諸菩薩摩訶薩於諸法中,隨尊者教應如是學。” ## 004_0766_a 구수 선현이 제석천왕에게 말하였다. “그러하고, 그러하니라. 그대의 말과 같으니라. 모든 보살마하살은 모든 법 가운데서 내가 가르친 대로 이와 같이 배워야 하느니라. 교시가여, 모든 보살마하살이 이와 같이 배울 때에는 물질에 대하여 배우지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 대하여 배우지 않으며, 예류과에 대하여 배우지 않고 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 대하여 배우지 않으며, 독각의 깨달음에 대하여 배우지 않고 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 배우지 않느니라. 具壽善現語帝釋言:“如是!如是!如汝所說,諸菩薩摩訶薩於諸法中,隨我所教應如是學。憍尸迦!諸菩薩摩訶薩如是學時,不於色學,不於受、想、行、識學,不於預流果學,不於一來、不還、阿羅漢果學,不於獨覺菩提學,不於諸佛無上正等菩提學, ## 004_0766_a 만일 이 모든 지위를 배우지 않으면 이것을 바로 부처님의 일체지지를 배운다고 하나니, 만일 부처님의 일체지지를 배우면 한량없고 끝없는 불법을 배우는 것이요, 한량없고 끝없는 불법을 배우면 물질의 더함이 있고 덜함이 있는 것을 배우지 않고느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함이 있고 덜함이 있는 것도 배우지 않느니라. 若不於此諸地而學,是名學佛一切智智。若能學佛一切智智,則學無量無邊佛法。若學無量無邊佛法,則不學色有增有減,亦不學受、想、行、識有增有減。 ## 004_0766_b 만일 물질의 더함이 있고 덜함이 있는 것을 배우지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함이 있고 덜함이 있는 것도 배우지 않으면 물질의 취함이 있고 버림이 있는 것을 배우지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 취함이 있고 버림이 있는 것도 배우지 않으며, 물질의 취함이 있고 버림이 있는 것을 배우지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 취함이 있고 버림이 있는 것도 배우지 않으면 온갖 법의 취함이 있고 버림이 있는 것을 배우지 않느니라. 若不學色有增有減,亦不學受、想、行、識有增有減,則不學色有取有捨,亦不學受、想、行、識有取有捨。若不學色有取有捨,亦不學受、想、行、識有取有捨,則不學一切法有取有捨。 ## 004_0766_b 만일 온갖 법의 취함이 있고 버림이 있는 것을 배우지 않으면 모든 법의 받아들일 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것을 배우지 않으며, 모든 법의 받아들일 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것을 배우지 않으면 일체지지의 껴잡을 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것을 배우지 않나니, 모든 보살마하살이 이와 같이 배우는 때를 참으로 일체지지를 배워서 속히 일체지지를 증득할 수 있다고 하느니라.” 若不學一切法有取有捨,則不學諸法有可攝受、有可滅壞。若不學諸法有可攝受、有可滅壞,則不學一切智智有可攝受、有可滅壞。諸菩薩摩訶薩如是學時,名爲眞學一切智智,速能證得一切智智。” ## 004_0766_b 이 때에 사리자가 선현에게 물었다. “만일 보살마하살이 모든 법의 껴잡을 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것을 배우지 않고 일체지지의 껴잡을 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것을 배우지 않으면, 이 보살마하살은 이와 같이 배울 때에 참으로 일체지지를 배워서 속히 일체지지를 증득할 수 있다고 하십니까?” 時,舍利子問善現言:“若菩薩摩訶薩不學諸法有可攝受、有可滅壞,亦不學一切智智有可攝受、有可滅壞,是菩薩摩訶薩如是學時,名爲眞學一切智智,速能證得一切智智耶?” ## 004_0766_b 선현이 대답하였다. “그렇습니다. 만일 모든 보살마하살이 모든 법의 껴잡을 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것을 배우지 않고 또한 일체지지의 껴잡을 만한 것이 있고 없애버릴 만한 것이 있는 것도 배우지 않으면, 이 보살마하살이 이와 같이 배우는 때를 참으로 일체지지를 배워서 속히 일체지지를 증득할 수 있다고 하나니, 얻을 바 없음을 방편으로 삼기 때문입니다.” 善現答言:“如是!如是!若菩薩摩訶薩不學諸法有可攝受、有可滅壞,亦不學一切智智有可攝受、有可滅壞,是菩薩摩訶薩如是學時,名爲眞學一切智智,速能證得一切智智,以無所得爲方便故。” ## 004_0766_b 그 때에 제석천왕이 사리자에게 물었다. “모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는 어디서 구하여야 합니까?” 사리자가 말하였다. “모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는 마땅히 선현께서 하시는 말씀 가운데서 구해야 하느니라.” 爾時,天帝釋問舍利子言:“諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,當於何求?”舍利子言:“諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,當於善現所說中求。” ## 004_0766_c 제석천왕이 사리자에게 물었다. “이는 누구의 신력에 의지(依持)하는 까닭에 존자로 하여금 이렇게 말씀을 할 수 있게 하십니까?” 사리자가 말하였다. “여래의 신력에 의지하는 까닭에 내가 이렇게 말할 수 있느니라.” 天帝釋問舍利子言:“是誰神力爲依持故,而令尊者作如是說?”舍利子言:“如來神力爲依持故,我作是說。” ## 004_0766_c 이 때에 제석천왕이 다시 구수 사리자에게 물었다. “이는 누구의 신력에 의지하는 까닭에 존자 선현께서는 반야바라밀다를 말씀할 수 있습니까?” 사리자가 말하였다. “여래의 신력에 의지하는 까닭에 구수 선현은 반야바라밀다를 말씀할 수 있느니라.” 時,天帝釋復問具壽舍利子言:“是誰神力爲依持故,尊者善現能說般若波羅蜜多?”舍利子言:“如來神力爲依持故,具壽善現能說般若波羅蜜多。” ## 004_0766_c 그 때에 선현이 제석천왕에게 말하였다. “그대가 묻기를 ‘이는 누구의 신력에 의지하는 까닭에 나 선현으로 하여금 반야바라밀다를 말할 수 있게 하느냐’고 하였는데 교시가여, 알아야 하느니라. 필연코 이는 여래의 신력에 의지하는 까닭에 나 선현으로 하여금 반야바라밀다를 말할 수 있게 하느니라. 爾時,善現告帝釋言:“汝之所問‘是誰神力爲依持故,令我善現能說般若波羅蜜多?’者,憍尸迦!當知定是如來神力爲依持故,令我善現能說般若波羅蜜多。 ## 004_0766_c 교시가여, 그대가 묻기를 ‘모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는 어디서 구해야 하느냐’고 하였는데 교시가여, 모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는 물질에서 구하지 말아야 하고 물질을 떠나서 구하지도 말아야 하며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에서 구하지 말아야 하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 떠나서 구하지도 말아야 하느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 물질은 반야바라밀다가 아니요 또한 물질을 떠나서도 반야바라밀다가 있는 것이 아니며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식 역시 반야바라밀다가 아니요 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 떠나서도 반야바라밀다가 있는 것이 아니기 때문이니라.” 憍尸迦!汝之所問‘諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,當於何求?’者,憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,不應於色求,不應離色求;不應於受、想、行、識求,不應離受、想、行、識求。所以者何?色非般若波羅蜜多,亦非離色而有般若波羅蜜多;受、想、行、識亦非般若波羅蜜多,亦非離受、想、行、識而有般若波羅蜜多。” ## 004_0766_c 이 때에 제석천왕이 선현에게 아뢰었다. “모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는바로 큰 반야바라밀다이며, 바로 한량없는 바라밀다이며, 바로 끝없는 반야바라밀다입니다.” 時,天帝釋白善現言:“諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,是大波羅蜜多,是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。” ## 004_0767_a 선현이 말하였다. “그러하고, 그러하니라. 교시가여, 모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는 바로 큰 바라밀다이며, 바로 한량없는 바라밀다이며, 바로 끝없는 바라밀다이니라. 왜냐 하면 교시가여, 물질이 크기 때문에 반야바라밀다도 큰 줄 알 것이며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 크기 때문에 반야바라밀다도 큰 줄 알 것이니라. 善現報言:“如是!如是!憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,是大波羅蜜多,是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。何以故?憍尸迦!色大故,當知般若波羅蜜多亦大;受、想、行、識大故,當知般若波羅蜜多亦大。 ## 004_0767_a 교시가여, 물질이 한량없기 때문에 반야바라밀다도 한량없는 줄 알 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 한량없기 때문에 반야바라밀다도 한량없는 줄 알 것이니라. 교시가여, 물질이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알 것이니라. 憍尸迦!色無量故,當知般若波羅蜜多亦無量;受、想、行、識無量故,當知般若波羅蜜多亦無量。憍尸迦!色無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 ## 004_0767_a 또 교시가여, 반연할 바(所緣)가 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알 것이니라. 교시가여, 어찌하여 반연할 바가 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 하느냐 하면, 온갖 법은 앞ㆍ중간ㆍ뒤 시간을 모두 얻을 수 없기 때문에 끝없다고 하며, 법이 끝없기 때문에 반연할 바도 끝없느니라. 이로 말미암아 반야바라밀다도 끝없다고 하나니, 그러므로 나는 ‘반연할 바가 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 한다’고 말하느니라. 復次,憍尸迦!所緣無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何所緣無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊?謂一切法前、中、後際皆不可得說爲無邊,法無邊故所緣亦無邊,由此般若波羅蜜多亦說無邊。是故我說所緣無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 ## 004_0767_a 또 교시가여, 온갖 법이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알 것이니라. 교시가여, 어찌하여 온갖 법이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 하느냐 하면, 온갖 법의 끝(邊)은얻을 수 없느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 온갖 물질의 앞과 중간과 뒤의 끝을 모두 얻을 수 없고 온갖 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 앞과 중간과 뒤의 끝도 모두 얻을 수 없기 때문이니, 그러므로 나는 ‘온갖 유정이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 한다’고 말하느니라.” 復次,憍尸迦!一切法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何一切法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊?謂一切法邊不可得。所以者何?以一切色前、中、後邊皆不可得,一切受、想、行、識前中後邊皆不可得,由此般若波羅蜜多前、中、後邊亦不可得。是故我說一切法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 ## 004_0767_b 또 교시가여, 온갖 유정이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알 것이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 유정의 끝을 얻을 수 없기 때문이니, 그러므로 나는 ‘온갖 유정이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 한다’고 말하느니라.” 復次,憍尸迦!一切有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。所以者何?一切有情邊不可得。是故我說一切有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。” ## 004_0767_b 이 때에 제석천왕이 선현에게 물었다. “대덕이여, 어찌하여 온갖 유정이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 합니까?” 선현이 대답하였다. “교시가여, 유정의 무리는 그 수효가 아주 많은지라 그 끝을 헤아릴 수도 없고 얻을 수도 없기 때문에 말하기를 ‘온갖 유정이 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 한다’고 하느니라.” 時,天帝釋問善現言:“大德!云何一切有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊?”善現答言:“憍尸迦!非有情類其數衆多,計筭其邊不可得故,作如是說:一切有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。” ## 004_0767_b 제석천왕이 말하였다. “어떠한 이치를 위하여 이렇게 말씀하십니까?” 선현이 말하였다. “교시가여, 내가 이제 그대에게 묻겠으니, 뜻대로 대답할지니라. 그대는 어떻게 생각하는가? 유정이라고 말하는 유정이란 어느 법의 더하는 말(增語)인가?” 제석천왕이 말하였다. “유정이라고 말하는 유정이란 법의 더하는 도도 아니고 법의 더하는 말이 아닌 것도 아닙니다. 다만 임시로 붙인 것일 뿐이어서 나그네(客)의 이름에 속하고 일이 없는 이름에 속한 것입니다.” 天帝釋言:“爲何義故作如是說?”善現告言:“憍尸迦!我今問汝,隨汝意答。於意云何?言有情,有情者是何法增語?”天帝釋言:“言有情,有情者非法增語亦非非法增語,但是假立客名所攝、無事名所攝、無主名所攝、無緣名所攝。” ## 004_0767_b 선현이 다시 말하였다. “교시가여, 그대는 어떻게 생각하는가? 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전에서 진실로 유정이 있다고 드러냄이 있는가?” 제석천왕이 말하였다. “아닙니다, 대덕이여.” 善現復言:“憍尸迦!於意云何?於此般若波羅蜜多甚深經中,爲顯示有實有情不?”天帝釋言:“不也!大德!” ## 004_0767_c 선현이 말하였다. “이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전 가운데서 진실로 유정이 있다고 드러내지 않았기 때문에 끝없다고 말하나니, 그의 중간이나 가장자리를 얻을 수 없기 때문이니라. 교시가여, 그대는 어떻게 생각하는가? 만일 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 항하의 모래만큼 많은 수의 대겁(大劫)을 지나시면서 끝없는 음성으로써 유정들의 한량없는 이름들을 말씀하신다면, 이 가운데에 과연 진실한 유정이 있고 나고 없어짐이 있는 것인가?” 제석천왕이 말하였다. “아닙니다, 대덕이여. 왜냐 하면 모든 유정의 본 성품이 청정하기 때문이니, 그들은 본래부터 있지 않기 때문이요, 있지 않은지라 나고 없어짐이 있을 수 없습니다.” 善現告言:“於此般若波羅蜜多甚深經中,旣不顯示有實有情故說無邊,以彼中、邊不可得故。憍尸迦!於意云何?若諸如來、應、正等覺,經如殑伽沙數大劫,以無邊音說有情類無量名字,此中頗有眞實有情有生滅不?”天帝釋言:“不也!大德!何以故?以諸有情本性淨故。彼從本來無所有故,非無所有可有生滅。” ## 004_0767_c 선현이 말하였다. “이런 이치 때문에 나는 말하기를 ‘온갖 유정은 끝없기 때문에 반야바라밀다도 끝없는 줄 알아야 한다’고 하느니라. 교시가여, 이로 말미암아 알아야 하느니라. 모든 보살마하살이 배울 반야바라밀다는 마땅히 크고 한량없고 끝없다고 말해야 하느니라.” 善現告言:“由斯義故,我作是說:一切有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!由此當知諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,應說爲大、無量、無邊。” ## 004_0767_c 그 때에 모임 안에 있던 제석천왕들과 욕계의 모든 하늘들과 범천왕들과 색계의 모든 하늘들과 크게 자재한 신선(神仙)과 천녀(天女)들이 기뻐서 날뛰며 동시에 세 번을 소리 높여 부르짖었다. “훌륭하고 훌륭하십니다. 부처님께서 세상에 나오셨기 때문에 존자 선현은 부처님의 위신력을 받아서 미묘한 법 성품인 반야바라밀다를 잘 연설하고 보이셔서 모든 하늘과 인간과 아수라들로 하여금 큰 이익을 얻게 하셨습니다. 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 말씀대로 수행하면서 항상 여의지 않으면, 저희들은 그를 공경하고 공양하기를 마치 부처님ㆍ세존께 하듯 하겠습니다.” 爾時,會中天帝釋等欲界諸天、梵天王等色界諸天,及大自在神仙天女,歡喜踊躍,同時三返高聲唱言:“善哉!善哉!佛出世故,尊者善現承佛威神,善爲我等宣說、開示微妙法性,所謂般若波羅蜜多,令諸天、人、阿素洛等獲大饒益。若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多,如說修行常不捨離,我等於彼,恭敬供養如佛世尊。” ## 004_0767_c 그 때에 부처님께서 모든 하늘들에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 만일보살마하살이 이 반야바라밀다에서 얻을 바 없음을 방편으로 삼아 말한 대로 수행하면서 항상 여의지 않으면, 너희 모든 하늘들은 모두가 공양하기를 마치 부처님ㆍ세존께 하듯 해야 하느니라. 하늘들아, 알아야 하느니라. 나는 옛날 연등불(然燈佛)이 계실 때에 연화왕(蓮華王)의 서울 네거리 길에서 연등 부처님을 뵙고 다섯 송이의 꽃을 바친 뒤에 머리를 풀어서 진흙 위에 깔고 바른 법요를 들으면서 얻을 바 없음을 방편으로 삼았기 때문에 곧 매우 깊은 반야바라밀다와 그 밖의 한량없고 끝없는 불법을 멀리 여의지 않았느니라. 爾時,佛告諸天等言:“如是!如是!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多,以無所得而爲方便,能如說行常不遠離,汝諸天等,皆應供養如佛世尊。天等當知!我於往昔然燈佛時,蓮華王都四衢道首見然燈佛,獻五莖華,布髮掩泥聞正法要,以無所得爲方便故,便不遠離甚深般若波羅蜜多及餘無量無邊佛法。 ## 004_0768_a 이 때에 연등 부처님께서는 바로 나에게 위없는 바르고 평등한 깨달음의 수기(授記)를 주시면서 말씀하기를 ‘선남자야, 너는 오는 세상에 헤아릴 수 없는 겁을 지나서 이 세계의 현겁(賢劫) 동안에 부처를 이루리니, 명호는 능적(能寂) 여래ㆍ응공ㆍ정등각 ……(자세한 것은 생략함)…… 내지 부처님ㆍ박가범이라 할 것이며, 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 널리 말하여 한량없는 중생을 제도하리라’고 하셨느니라.” 時,然燈佛卽便授我無上正等大菩提記,作是言:‘善男子!汝於來世過無數劫,於此世界賢劫之中,當得作佛,號能寂如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵,宣說般若波羅蜜多甚深經典度無量衆。’” ## 004_0768_a 이 때에 모든 하늘들은 다 같이 부처님께 아뢰었다. “이와 같은 반야바라밀다는 매우 희유하여서 모든 보살마하살들로 하여금 속히 일체지지를 받아들이어 미래 세상이 다하도록 유정을 이롭게 하고 안락하게 할 것입니다.” 時,諸天等俱白佛言:“如是般若波羅蜜多甚爲希有,令諸菩薩摩訶薩衆,速能引攝一切智智,盡未來際利樂有情。” ## 004_0768_a 3. 공양솔도파품(供養率堵波品) ① 第四分供養窣堵波品第三之一 ## 004_0768_a 그 때에 세존께서는 욕계와 색계의 모든 천신들과 모든 필추ㆍ필추니 등의 사부 대중이 구름처럼 모여서 공손히 믿고 받은 것을 아시고 같이 증명하기 위하여 곧 제석천왕을 돌아보시면서 말씀하셨다. “교시가여, 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 남을 위해 뒤바뀜 없이 연설하면,이들에게는 온갖 악마나 사람인 듯 아닌 듯한 무리가 틈을 얻지 못하며 온갖 재앙이 모두 미치지 못하고 몸과 마음이 안락하여지며 병이 없이 오래 살 줄 알지니라. 爾時,世尊知欲、色界諸天神衆及諸苾芻、苾芻尼等四衆雲集,恭敬信受同爲明證,卽便顧命天帝釋言:“憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟及廣爲他無倒宣說,當知是輩,一切惡魔、人非人等不能得便,一切災橫皆不能及,身心安樂無病長壽。 ## 004_0768_b 또 교시가야, 만일 모든 천자로서 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으킨 이나 또는 깊은 반야바라밀다를 아직 듣지 못하여 받아 지니거나 읽고 외지 못하고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하지 못한 이면, 모두가 이 선남자와 선여인에게로 와서 지극한 마음으로 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 매우 깊은 이치를 이치대로 생각하여 마지막을 얻고 더욱 더 남을 위해 연설하게 하여야 하느니라. 復次,憍尸迦!若諸天子已發無上正等覺心,於深般若波羅蜜多若未聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,皆應來至是善男子、善女人所,至心聽聞、受持、讀誦甚深般若波羅蜜多,如理思惟甚深義趣,令得究竟轉爲他說。 ## 004_0768_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하면, 이 선남자와 선여인들은 텅 빈 집에 있거나 너른 들판에 있거나 험한 길과 위험한 곳에 있거나 간에 끝내 두려움이나 놀라서 털이 곤두서는 일이 없을 것이며, 모든 하늘과 선신(善神)들이 항상 와서 옹호하느니라.” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,是善男子、善女人等若在空宅、若在曠野、若在險道及危難處,終不怖畏驚恐毛豎,諸天善神常來擁護。” ## 004_0768_b 이 때에 사천왕과 그 하늘들은 합장하고 공경하면서 함께 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 저희들은 항상 따라다니면서 공경하고 수호하겠으며, 온갖 재앙이 침노하지 않게 하겠습니다.” 時,四天王及彼天衆,合掌恭敬俱白佛言:“若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,我等常隨恭敬守護,不令一切災橫侵惱。” ## 004_0768_b 이 때에 제석천왕과 모든 하늘들이 합장하고 공경하면서 함께 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 저희들은항상 따라다니면서 공경하고 수호하겠으며, 온갖 재앙이 침노하지 않게 하겠습니다.” 時,天帝釋及諸天衆,合掌恭敬俱白佛言:“若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,我等常隨恭敬守護,不令一切災橫侵惱。” ## 004_0768_c 이 때에 범천왕과 범천들이 합장하고 공경하면서 함께 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 저희들은 항상 따라다니면서 공경하고 수호하겠으며, 온갖 재앙이 침노하지 않게 하겠습니다.” 時,梵天王及諸梵衆,合掌恭敬俱白佛言:“若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,我等常隨恭敬守護,不令一切災橫侵惱。” ## 004_0768_c 이 때에 제석천왕이 다시 부처님께 아뢰었다. “매우 기이합니다, 세존이시여. 희유합니다, 세존이시여. 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면 이와 같이 현재 법의 공덕을 섭수(攝受)하나니, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 섭수하면 곧 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려ㆍ반야 바라밀다를 섭수하는 것이 됩니다.” 時,天帝釋復白佛言:“甚奇!世尊!希有!善逝!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,攝受如是現法功德。若善男子、善女人等攝受般若波羅蜜多,則爲攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。” ## 004_0768_c 그 때에 세존께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 섭수하면 곧 여섯 가지 바라밀다를 완전히 섭수하는 것이 되느니라. 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 그가 얻는 공덕을 너는 자세히 듣고 잘 생각하여라. 나는 너를 위하여 분별하고 해설할 것이니라.” 제석천왕이 말하였다. “그러하겠습니다. 말씀하여 주소서. 저희들은 즐거이 듣겠습니다.” 爾時,世尊告天帝釋:“如是!如是!憍尸迦!若善男子、善女人等攝受般若波羅蜜多,則爲具足攝受六種波羅蜜多。復次,憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,所獲功德,汝應諦聽,極善思惟!吾當爲汝分別解說。”天帝釋言:“唯然!願說!我等樂聞。” ## 004_0768_c 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “교시가야, 만일 어떤 나쁜외도 범지들이거나 모든 악마와 악마의 권속이거나 그 밖의 포악하고 뛰어난 체(增上慢)하는 이가 이 보살마하살에게 갖가지의 이롭지 못한 일을 하고자 하면 그는 그런 마음을 일으키자마자 이내 재앙을 만나 반드시 멸망하면서 소원을 이루지 못하느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“憍尸迦!若有諸惡外道梵志,若諸惡魔及魔眷屬,若餘暴惡增上慢者,於是菩薩摩訶薩所,欲作種種不饒益事,彼適興心速自遭禍,必當殄滅不果所願。 ## 004_0769_a 왜냐 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨렸으므로, 으레 나쁜 마음을 낸 이로 하여금 스스로가 재앙을 만나면서 소원을 이루지 못하게 하기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,法爾能令起惡心者自遭殃禍不果所願。 ## 004_0769_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 널리 퍼뜨리면, 그 지방에 있는 어떤 악마와 악마의 권속이나 혹은 갖가지의 외도 범지나 그 밖의 포악하고 뛰어난 체하는 이들이 바른 법을 시기하여 방해하면서 따지고 거역하며 속히 없어지게 하려는 이런 원이 있다 해도 끝내 이루어지지 않으며, 그들은 잠깐 동안 반야라는 소리를 들었기 때문에 뭇 악이 점차로 없어지고 공덕이 점차로 생기면서 뒤에는 3승에 의지하여 괴로움의 끝(苦際)을 다하게 되고 혹은 나쁜 갈래를 벗어나서 천상과 인간 안에 태어나느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布。其地方所,若有惡魔及魔眷屬,或有種種外道梵志,及餘暴惡增上慢者,憎嫉正法欲爲障㝵,詰責違拒令速隱沒,雖有此願終不能成。彼因暫聞般若聲故,衆惡漸滅功德漸生,後依三乘得盡苦際,或脫惡趣生天、人中。 ## 004_0769_a 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 이와 같은 공덕과 훌륭한 이익을 얻는 것이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,獲如是等功德勝利。 ## 004_0769_a 교시가야, 마치 막기(莫耆)라는 묘한 약이 있는데, 이 약의 위력은 뭇 독을 녹여 없애므로 이와 같은 묘약이 있는 곳에는 모든독한 벌레들이 가까이 하지도 못하느니라. 어떤 큰 독사가 배가 고파서 먹이를 구하고 다니다가 산 것을 만나 잡아먹으려 할 적에 그 산 것이 죽음을 두려워하여 묘약이 있는 데로 도망쳐 가면 독사는 그 약 기운을 맡고 이내 물러나 달아남과 같으니라. 왜냐 하면 교시가야, 이 묘한 약은 큰 위력을 갖추고 있으면서 산목숨을 이롭게 하고 뭇 독은 녹여 없애기 때문이니라. 憍尸迦!如有妙藥名曰莫耆,是藥威勢能銷衆毒,如是妙藥隨所在處,諸毒蟲類不能逼近。有大毒蛇飢行求食,遇見生類欲螫噉之,其生怖死奔趣妙藥,蛇聞藥氣尋便退走。何以故?憍尸迦!如是妙藥具大威勢,能益身命銷伏諸毒。 ## 004_0769_b 교시가야, 알아야 하느니라. 반야바라밀다가 큰 위력을 갖추고 있는 것도 그와 같아서 만일 선남자와 선여인들이 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 널리 퍼뜨리면, 모든 악마들이 이 보살마하살에게 나쁜 짓을 하려 해도 이 반야바라밀다의 위신력 때문에 그들의 나쁜 짓은 그 곳에서 저절로 없어지면서 할 수 없게 되느니라. 왜냐 하면 교시가야, 이 반야바라밀다가 큰 위력을 갖추고 있어서 뭇 악은 꺾어뜨리고 착한 법을 자라게 하기 때문이니라. 憍尸迦當知!般若波羅蜜多具大威勢亦復如是,若善男子、善女人等至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,諸惡魔等於此菩薩摩訶薩所欲爲惡事,由此般若波羅蜜多威神力故,令彼惡事於其方所自當殄滅無所能爲。何以故?憍尸迦!由此般若波羅蜜多具大威力,能摧衆惡增善法故。 ## 004_0769_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 사천왕과 제석천왕과 사바 세계의 주인 대범천왕과 정거천 등과 그 밖의 선신이 항상 와서 옹호하면서 온갖 재앙이 침노하지 않게 하고 법답게 구하는 것은 만족하지 않음이 없으며, 시방에 계신 여래ㆍ응공ㆍ정등각 역시 항상 보호하면서 악은 점차로 소멸되고 선한 법은 더욱 자라게 하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,四大天王及天帝釋、堪忍界主大梵天王、淨居天等幷餘善神常來擁護,不令一切災撗侵惱,如法所求無不滿足。十方世界現在如來、應、正等覺,亦常護念,令惡漸滅善法漸增。 ## 004_0769_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 이 선남자와 선여인들은 이러한 인연으로 말씨가 위엄 있고 정숙하여 듣는 이는 모두가 공손히 받들며, 말은 생각한 뒤에 하고 하는 말이 시끄럽지 않으며, 착한 벗을 굳게 섬기고 은혜와 깊은 것을 깊이 알며, 아끼고 시새우고 성내고 원망하고 숨기고 괴롭히고 아첨하고 속이고 꾸미는 따위에 그의 마음이 가려지지 않느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布。是善男子、善女人等由此因緣,言詞威肅聞皆敬受,發言稱量語不喧雜,堅事善友深知恩報,不爲慳嫉、忿恨、覆惱、諂、誑、矯等隱蔽其心。 ## 004_0769_c 왜냐 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 깊은 반야바라밀다의 뛰어난 위력으로 말미암아 몸과 마음을 조복하여 그로 하여금 탐냄ㆍ성냄ㆍ어리석음 등의 수면(隨眠)과 얽매임(纏)과 결박(結)을 멀리 여의게 하기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等由深般若波羅蜜多增上威力調伏身心,令其遠離貪、恚,癡等隨眠、纏結。 ## 004_0769_c 이 선남자와 선여인들은 기억을 갖추어 바르게 알고 자(慈)ㆍ비(悲)ㆍ희(喜)ㆍ사(捨)로써 항상 생각하기를 ‘나는 간탐하는 세력을 따르지 않아야 하리니, 만일 그 세력을 따르면 가난하고 천하게 되어서 나의 보시가 원만하게 되지 않는다. 나는 정계를 깨뜨리는 세력을 따르지 않아야 하리니, 만일 그 세력을 따르면 나쁜 갈래에 떨어지게 되어서 나의 청정한 정계가 원만하게 되지 않는다. 是善男子、善女人等具念正知慈、悲、喜、捨,常作是念:‘我不應隨慳貪勢力,若隨彼力貧窮下賤,則我布施不得圓滿;我不應隨破戒勢力,若隨彼力墮諸惡趣,則我淨戒不得圓滿; ## 004_0769_c 나는 성내는 세력을 따르지 않아야 하리니, 만일 그 세력을 따르면 모든 감관에 결함이 생기고 형상이 누추하게 되어서 보살의 원만한 육신을 갖추지 못하며 안인도 원만하게 하지 못한다. 나는 게으른 세력을 따르지 않아야 하리니, 만일 그 세력을 따르면 보살의 훌륭한 도를 닦지도 못하며 왕성한 정진을 원만하게 하지 못한다. 我不應隨忿恚勢力,若隨彼力當缺諸根形貌醜陋,不具菩薩圓滿色身,亦復不能圓滿安忍;我不應隨懈怠勢力,若隨彼力則不能修菩薩勝道,亦不圓滿增上精進; ## 004_0769_c 나는 산란한 세력을 따르지 않아야 하리니, 만일 그 세력을 따르면 보살의 훌륭한 정려를 닦지도 못하고 모든 정려를 원만하게 하지도 못한다. 나는 어리석은 세력을 따르지 않아야 하리니, 만일 그 세력을 따르면 나의 훌륭한 지혜가 원만하게 되지 못할 것이므로 성문이나 독각 등의 지위도 초월하지 못하거늘 하물며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻겠느냐. 그러므로 나는 이제 저 간탐 등의 세력을 따르지 말 것이다’고 하느니라. 我不應隨散亂勢力,若隨彼力便不能修菩薩勝定,則諸靜慮不得圓滿;我不應隨愚癡勢力,若隨彼力則我勝慧不得圓滿,不超聲聞、獨覺等地,況得無上正等菩提!是故我今不應隨彼慳貪等力。’ ## 004_0769_c 교시가야,이 선남자와 선여인들은 이러한 생각으로 항상 바른 기억을 얻기 때문에 모든 나쁜 번뇌가 그의 마음을 가리지 않느니라. 교시가야, 모든 선남자와 선여인들이 만인 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면 이와 같은 등의 공덕과 훌륭한 이익을 얻게 되느니라.” 憍尸迦!是善男子、善女人等由此思惟常得正念,諸惡煩惱不蔽其心。憍尸迦!諸善男子、善女人等若於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,獲如是等功德勝利。” 大般若波羅蜜多經卷第五百三十九 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0770_a