# 대반야바라밀다경 540 ## 004_0770_b 대반야바라밀다경 제540권 大般若波羅蜜多經卷第五百四十 ## 004_0770_b 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉詔譯 ## 004_0770_b 3. 공양솔도파품 ② 第四分供養窣堵波品第三之二 ## 004_0770_b 그 때에 제석천왕이 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 이와 같은 반야바라밀다는 매우 기이하고 희유하여서 보살마하살들을 조복하여 높은 체하는 마음을 여의고 구한 바의 일체지지에 회향하게 합니다.” 爾時,天帝釋白佛言:“世尊!如是般若波羅蜜多甚奇希有,能調菩薩摩訶薩衆令離高心,迴向所求一切智智。” ## 004_0770_b 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “어떻게 반야바라밀다가 매우 기이하고 희유하여서 보살마하살들을 조복하여 높은 체하는 마음을 여의고 구한 바의 일체지지에 회향하게 하느냐?” 爾時,佛告天帝釋言:“云何般若波羅蜜多甚奇希有,能調菩薩摩訶薩衆令離高心,迴向所求一切智智?” ## 004_0770_b 이 때에 제석천왕이 아뢰었다. “세존이시여, 만일 보살마하살이 반야바라밀다에 의하지 않고 보시 내지 반야와 그 밖의 갖가지의 모든 불법을 수행할 때에는 방편 선교가 없기 때문에 비록 모든 착한 법을 닦는다 하더라도 높은 체하는 마음을 일으켜 일체지지에 회향할 수 없거니와 만일 보살마하살이 반야바라밀다에 의지하여 보시 내지 반야와 그 밖의 갖가지의 모든 불법을 닦을 때에는 방편 선교가 있기 때문에 닦는 바의 모든 착한 법으로 높은 체하는 마음을 조복하고 구한 바의 일체지지에 회향할 수 있습니다.” 時,天帝釋白言:“世尊!若菩薩摩訶薩不依般若波羅蜜多,修行布施乃至般若及餘種種諸佛法時,無方便善巧故,雖修諸善而起高心,不能迴向一切智智;若菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多,修行布施乃至般若及餘種種諸佛法時,有方便善巧故,所修諸善調伏高心,迴向所求一切智智。” ## 004_0770_b 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 이 선남자와 선여인들은 몸과 마음이 안락하여지고온갖 재앙이 침노하지 않느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,是善男子、善女人等身心安樂,不爲一切災橫侵惱。 ## 004_0770_c 만일 싸움터에서 서로가 싸울 때라도 지극한 마음으로 이와 같은 반야바라밀다를 생각하거나 외우면서 모든 유정을 자비로운 마음으로 보호하면, 무기에 다치거나 죽는 일이 없고 상대하던 적도 모두가 인자한 마음을 일으키게 되며 설령 나쁜 마음을 일으킨다 해도 그들은 저절로 패퇴하게 되나니, 이 선남자와 선여인들이 싸움터에서 무기에 다친다거나 목숨을 잃는다는 일은 끝내 있을 수 없느니라. 왜냐 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 수행하면서 스스로가 번뇌와 나쁜 업의 갖가지 무기를 항복시키고 또한 남의 번뇌와 나쁜 업의 모든 무기도 제거하기 때문이니라. 若在軍旅交戰陣時,至心念誦如是般若波羅蜜多,於諸有情慈悲護念,不爲刀杖之所傷殺,所對怨敵皆起慈心,設起惡心自然退敗。是善男子、善女人等,若在軍旅刀箭所傷失命喪身,終無是處。何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等修行般若波羅蜜多,自能降伏煩惱、惡業、種種刀杖,亦能除他煩惱、惡業、諸刀杖故。 ## 004_0770_c 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면서 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 이 선남자와 선여인들은 온갖 독약과 방자(蠱道)와 귀신에게 재앙을 주도록 하는 기도와 주술(呪術) 등이 모두 해치지 못하며, 물이 빠뜨리지 못하고 불이 태우지 못하며, 무기와 나쁜 짐승과 원수와 도적과 나쁜 귀신과 삿된 도깨비 등이 해치지 못하느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、供養恭敬、尊重讚歎、書寫、解說、廣令流布,是善男子、善女人等,一切毒藥、蠱道、鬼魅、厭禱、呪術皆不能害,水不能溺,火不能燒、刀杖、惡獸、怨賊、惡神、衆邪、魍魎不能傷害。 ## 004_0770_c 왜냐 하면 교시가야, 이와 같은 반야바라밀다는 크고 신기로운 주문이며 크고 밝은 주문이며 위없는 주문이며 동등함이 없는 주문이기 때문이니, 이와 같은 반야바라밀다는 바로 모든 주문의 왕이어서 가장 으뜸 가고 가장 미묘하여 미칠 이가 없으며 큰 위력을 갖추어서 온갖 것을 항복시킬 수는 있되 온갖 것에 항복되지는 않느니라. 이 선남자와 선여인들이 이와 같은 주문의 왕을 부지런히 닦고 배우면, 스스로가 해를 입지도 않고 남을 해치지도 않고 다 같이해를 입지 않느니라. 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多是大神呪,是大明呪,是無上呪,是無等等呪;如是般若波羅蜜多是諸呪王,最上、最妙、無能及者,具大威力,能伏一切,不爲一切之所降伏。是善男子、善女人等精勤修學如是呪王,不爲自害,不爲他害,不爲俱害。 ## 004_0771_a 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 큰 주문의 왕을 배울 때에는 나와 법에서 비록 얻는 바는 없다 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고, 이로 말미암아 일체지지를 획득하여 유정들의 움직이는 마음의 차별을 관찰하면서 마땅함에 따라 그들을 위하여 위없는 법 바퀴를 굴리며 말씀한 대로 수행하여 큰 이익을 얻게 하느니라. 왜냐 하면 교시가야, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 보살도 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕을 배워서 얻지 못한 바가 없고 깨닫지 못한 바가 없기 때문이니, 그러므로 일체지지라 이름하느니라. 憍尸迦!是善男子、善女人等,學此般若波羅蜜多大呪王時,於我及法雖無所得,而證無上正等菩提,由斯獲得一切智智,觀有情類心行差別,隨宜爲轉無上法輪,令如說行得大饒益。何以故?憍尸迦!過去未來現在菩薩,皆學如是甚深般若波羅蜜多大神呪王,無所不得、無所不證,是故說名一切智智。 ## 004_0771_a 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면서 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 이와 같은 등의 현재와 미래의 갖가지 공덕을 얻는 것이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、供養恭敬、尊重讚歎、書寫、解說、廣令流布,得如是等現法當來種種功德。 ## 004_0771_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕을 써서 청정한 곳에 안치하고는 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 비록 듣고 받아 지니어 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하지 않거나 또한 남을 위해 보이고 분별하지 않는다 하더라도 그가 머무르는 곳의 나라와 읍과 서울에 있는 인간과 인간 아닌 이들이 온갖 재앙이나 질병에 해를 입지 않느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等,書此般若波羅蜜多大神呪王,置淸淨處供養恭敬、尊重讚歎,雖不聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,亦不爲他開示分別,而此住處國邑王都人非人等不爲一切災橫疾疫之所傷害。 ## 004_0771_a 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들로서 원수와 나쁜 짐승과 재앙과 방자(厭禱)와 질병과 독약과 주술 등이 두려운 이면, 마땅히 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕을 써서 분량에 따라 향주머니에 담아 보배 통 속에 넣어 항상몸에 지니고는 공양하고 공경해야 하나니, 모든 두려운 일들이 모두 다 없어지고 하늘ㆍ용ㆍ귀신 등이 항상 와서 수호하리라. 다만 전생에 지은 나쁜 업으로서 마땅히 받아야 할 것만은 제외되느니라. 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等,怖畏怨家、惡獸、災橫、厭禱、疾疫、毒藥、呪等,應書般若波羅蜜多大神呪王,隨多少分香囊盛貯置寶筒中,恒隨自身供養恭敬,諸怖畏事皆悉銷除,天、龍、鬼神常來守護,唯除宿世惡業應受。 ## 004_0771_b 교시가야, 비유컨대 어떤 사람이거나 혹은 짐승들이 보리수(普提樹)가 있는 집에 들거나 그 집의 근처에만 이르러도 인간이나 인간 아닌 이들이 해치지 못함과 같으니라. 왜냐 하면 교시가야, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님께서 모두가 이 곳에 앉으셔서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하시고 깨달음을 얻으신 뒤에는 모든 유정들에게 두려움이 없고 무서움이 없고 원한이 없고 해침이 없는 몸과 마음의 안락을 베푸시기 때문이니, 그러므로 알라. 반야바라밀다가 머무르는 곳도 그와 같아서 온갖 하늘과 용과 아수라들이 항상 와서 수호하느니라. 憍尸迦!譬如有人或傍生類,入菩提樹院或至彼院邊,人非人等不能傷害。何以故?憍尸迦!過去未來現在諸佛皆坐此處,證得無上正等菩提,得菩提已施諸有情無恐、無怖、無怨、無害身心安樂。當知般若波羅蜜多隨所住處亦復如是,一切天、龍、阿素洛等常來守護。 ## 004_0771_b 교시가야, 이와 같은 반야바라밀다가 머무른 곳이면 그 곳이 바로 참다운 제다(制多)인 것이니, 온갖 유정들은 모두가 공경하고 예배하야 하며 갖가지의 으뜸가는 공양 거리로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄해야 하느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 이 모든 유정들의 귀의할 것이기 때문이니라.” 憍尸迦!如是般若波羅蜜多隨所住處,當知是處卽眞制多,一切有情皆應敬禮,當以種種上妙供具,供養恭敬、尊重讚歎。所以者何?是諸有情歸依處故。” ## 004_0771_b 이 때에 제석천왕이 다시 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 써서 갖가지로 장엄하여 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하며 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로써 거기에 공양하고, 또 어떤 선남자와 선여인들은 부처님께서 열반에 드신 뒤에 탑(窣堵波)을 세워서 일곱 가지 보배로 장엄하고 보배 상자에다 부처님의 사리(設利羅)를 넣어 그 속에 안치하고는 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하며 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영략과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로서 공양한다면, 이 두 가지 일에서 얻는 복은 어느 것이 많겠습니까?” 時,天帝釋復白佛言:“若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多,種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎,復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇、伎樂、燈明而爲供養;有善男子、善女人等,佛涅槃後起窣堵波七寶嚴飾,寶函盛貯佛設利羅安置其中,供養恭敬、尊重讚歎,復以種種上妙花鬘、塗散等香,衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇,伎樂、燈明而爲供養。二所獲福,何者爲多?” ## 004_0771_c 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “내가 도리어 너에게 묻겠으니, 뜻대로 대답해 보라. 너는 어떻게 생각하느냐? 여래가 얻은 일체지지와 증득한 위없는 바르고 평등한 깨달음과 그리고 의지하고 있는 몸은 그 어떠한 도에 의지하여 닦고 배워서 얻은 것이냐?” 爾時,佛告天帝釋言:“我還問汝,當隨意答。於意云何?如來所得一切智智,所證無上正等菩提及所依身,依何等道修學而得?” ## 004_0771_c 제석천왕이 말하였다. “여래께서 얻으신 일체지지와 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음과 그리고 의지하고 계신 몸은 모두가 반야바라밀다에 의지하여 닦으시고 배우셔서 얻은 것입니다.” 天帝釋言:“如來所得一切智智,所證無上正等菩提及所依身,皆依般若波羅蜜多修學而得。” ## 004_0771_c 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 나는 반야바라밀다에 의지하여 닦고 배웠기 때문에 일체지지와 증득한 위없는 바르고 평등한 깨달음과 그리고 의지하고 있는 몸을 얻었느니라. 왜냐 하면 교시가야, 반야바라밀다를 배우지 않고서 일체지지와 증득할 위없는 바르고 평등한 깨달음과 그리고 의지하는 몸을 얻을 수 있다는 일은 있을 수가 없기 때문이니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。我依般若波羅蜜多修學故,得一切智智、所證無上正等菩提及所依身。何以故?憍尸迦!不學般若波羅蜜多,有能獲得一切智智、所證無上正等菩提及所依身,無有是處。 ## 004_0771_c 교시가야, 비단 상호(相好)의 몸만을 얻었기 때문에 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라고 하는 것이 아니며, 반드시 일체지지를 증득하여야 비로소 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라고 하는 것이니라. 憍尸迦!非但獲得相好身故說名如來、應、正等覺,要由證得一切智智乃名如來、應、正等覺。 ## 004_0771_c 교시가야, 여래가 얻은 일체지지는 반드시 반야바라밀다로 말미암아야 원인이 되어서 일어나고 부처님의 상호 있는 몸은 의지할 곳이 될 뿐이거니와 만일 부처님의 상호 있는 몸을 의지하지 않으면 일어날 수 없느니라. 憍尸迦!如來所得一切智智,要由般若波羅蜜多爲因故起,佛相好身但爲依處,若不依止佛相好身無由而起, ## 004_0771_c 그러므로 반야바라밀다가 바른 원인이 되어서 일체지지를 내고 이 지혜가 드러나서 계속되게 하기 위하여 다시 부처님의 상호 있는 몸을 닦고 쌓은 것이니, 이 상호 있는 몸이 만일 두루한 지혜(遍智)의 의지하는 곳이 되지 않으면 온갖 하늘과 용과 인간과 인간 아닌 무리들이 정성을 다하면서공양하고 공경하지 않을 것이나, 상호 있는 몸과 부처님의 두루한 지혜를 의지할 바로 삼기 때문에 모든 하늘과 용과 인간과 인간 아닌 무리들이 공양하고 공경하는 것이며, 이런 인연 때문에 내가 열반에 든 뒤에도 모든 하늘과 용과 인간과 인간 아닌 무리들이 나의 사리에서 공양하고 공경하는 것이니라. 是故般若波羅蜜多,正爲因生一切智智,欲令此智現前相續故,復修集佛相好身。此相好身若非遍智所依處者,一切天、龍、人非人等不應竭誠供養恭敬。以相好身與佛遍智爲所依止故,諸天、龍、人非人等供養恭敬。由此緣故,我涅槃後,諸天、龍神、人非人等供養恭敬我設利羅。 ## 004_0772_a 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 써서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 일체지지와 의지하는 부처님의 상호 있는 몸과 열반한 뒤의 부처님의 사리에게 공양하는 것이 되느니라. 왜냐 하면 교시가야, 일체지지와 상호 있는 몸과 사리는 모두가 반야바라밀다를 근본으로 삼기 때문이니라. 憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多,供養恭敬、尊重讚歎,則爲供養一切智智及所依止佛相好身幷涅槃後佛設利羅。何以故?憍尸迦!一切智智及相好身幷設利羅,皆以般若波羅蜜多爲根本故。 ## 004_0772_a 그러므로 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다를 써서 갖가지로 장엄하여 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면서 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하고, 또 어떤 선남자와 선여인들이 부처님께서 열반에 든 뒤에 탑을 일으켜 7보로 장엄하고 보배 상자에다 부처님의 사리를 넣어 그 속에 안치하고는 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면서 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하면 이 두 가지 일에서 얻는 복은 앞의 것이 한량없는 곱절 더 많으니라. 以是故,憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多,種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎,復以種種上妙花鬘乃至燈明而爲供養。有善男子、善女人等,佛涅槃後起窣堵波七寶嚴飾,寶函盛貯佛設利羅安置其中,供養恭敬、尊重讚歎,復以種種上妙花鬘乃至燈明而爲供養。二所獲福,前者爲多無量倍數。 ## 004_0772_a 왜냐 하면 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다에게 공양하면, 그것이 곧 일체지지와 부처님의 상호 있는 몸과 사리에 공양하는 것이 되기 때문이니라.” 何以故?憍尸迦!若善男子、善女人等供養般若波羅蜜多,卽爲供養一切智智佛相好身設利羅故。” ## 004_0772_a 이 때에 제석천왕이 바로 부처님께 아뢰었다. “남섬부주(贍部洲) 사람이 이 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하여 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하지 못하고 또한 듣고 받아 지니어 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하지 못하지만, 그들인들 어찌 이 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하여 공양하고 공경하며존중하고 찬탄하면서 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외며 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하면 갖가지의 공덕과 훌륭한 이익을 얻게 되는 줄 모르기야 하겠습니까?” 時,天帝釋便白佛言:“贍部洲人於此般若波羅蜜多,不能書寫衆寶莊嚴、供養恭敬、尊重讚歎,不能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,彼豈不知書此般若波羅蜜多,衆寶莊嚴、供養恭敬、尊重讚歎、至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,獲得種種功德勝利?” ## 004_0772_b 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “내가 도리어 너에게 묻겠으니, 마음대로 대답하여 보라. 너는 어떻게 생각하느냐? 이 남섬부주 안에서 몇 사람이나 부처님의 증정(證淨)을 이루고 법의 증정을 이루고 승가의 증정을 이룬 이가 있으며, 몇 사람이나 예류과와 혹은 일래과와 혹은 불환과와 혹은 아라한과를 얻은 이가 있으며, 몇 사람이나 발심하고서 기필코 독각의 깨달음에 나아간 이가 있으며, 몇 사람이나 발심하고서 기필코 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아간 이가 있느냐?” 爾時,佛告天帝釋言:“我還問汝,當隨意答。於意云何?贍部洲內有幾許人成佛證淨、成法證淨、成僧證淨?有幾許人得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果?有幾許人發心定趣獨覺菩提?有幾許人發心定趣諸佛無上正等菩提?” ## 004_0772_b 제석천왕이 말하였다. “이 남섬부주 안에서는 적은 사람들만이 부처님의 증정을 이루고 법의 증정을 이루고 승가의 증정을 이루었으며, 그보다 더 적은 사람들이 예류과나 혹은 일래과나 혹은 불환과나 혹은 아라한과를 얻었으며, 그보다 더 적은 사람들이 발심하고서 기필코 독각의 깨달음에 나아갔으며, 그보다 더 적은 사람들이 발심하고서 기필코 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아갔습니다.” 天帝釋言:“贍部洲內有少許人成佛證淨、成法證淨、成僧證淨,轉少許人得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果,轉少許人發心定趣獨覺菩提,轉少許人發心定趣諸佛無上正等菩提。” ## 004_0772_b 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 교시가야, 남섬부주 안에서는 극히 적은 사람들만이 부처님의 증정을 이루고 법의 증정을 이루고 승가의 증정을 이루었으며, 그보다 더 적은 사람들이 예류과나 혹은 일래과나 혹은 불환과나 혹은 아라한과를 얻었으며, 그보다 더 적은 사람들이 발심하고서 기필코 독각의 깨달음에 나아갔으며, 그보다 더 적은 사람들이 발심하고서 기필코 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아갔고, 그 적은 사람들이발심한 뒤에 부지런히 닦고 배워 깨달음의 행에 나아갔으며, 그보다 더 적은 사람들이 깨달음의 행을 부지런히 닦고 배울 때에 이 반야바라밀다에 대하여 깊은 마음으로 믿고 받았으며, 그보다 더 적은 사람들이 깊이 믿고 받은 뒤에 반야바라밀다를 수행하였으며, 그보다 더 적은 사람들이 수행한 뒤에 점차로 물러나지 않는 지위에 머물렀으며, 그보다 더 적은 사람들이 이 지위에 머무른 뒤에 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하였느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。憍尸迦!贍部洲內極少分人成佛證淨、成法證淨、成僧證淨,轉少分人得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果,轉少分人發心定趣獨覺菩提,轉少分人發心定趣諸佛無上正等菩提,轉少分人旣發心已,精勤修學趣菩提行,轉少分人精勤修學菩提行時,於此般若波羅蜜多深心信受,轉少分人深信受已,修行般若波羅蜜多,轉少分人旣修行已,漸次安住不退轉地,轉少分人,住此地已,疾證無上正等菩提。 ## 004_0772_c 교시가야, 만일 보살마하살이 이미 물러나지 않는 지위에 머무르게 되면 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하여야 비로소 매우 깊은 반야바라밀다를 깊은 마음으로 공경하며 믿어 받고 지극한 마음으로 듣고 받아지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각할 수 있으며, 또한 남을 위해 뒤바뀜이 없이 연설하고 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄할 수 있느니라. 憍尸迦!若菩薩摩訶薩已得安住不退轉地,求證無上正等菩提,乃能深心恭敬信受甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,亦能爲他無倒宣說,復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎。 ## 004_0772_c 교시가야, 나는 막힘 없는 청정한 부처의 눈(佛眼)으로써 시방의 끝없는 세계를 두루 살펴보건대, 비록 한량없고 헤아릴 수 없는 유정들이 깨달음의 마음을 일으켜 보살의 행을 닦고 있기는 하나 매우 깊은 반야바라밀다의 방편 선교를 멀리하고 있는지라 하나 아니면 두셋의 유정만이 보살의 물러나지 않는 지위에 머무르게 되며, 대부분은 성문이나 독각의 뜻이 낮고 행이 낮고 하열한 지위 안에 떨어지느니라. 憍尸迦!我以無障淸淨佛眼遍觀十方無邊世界,雖有無量無數有情發菩提心修菩薩行,而由遠離甚深般若波羅蜜多方便善巧,若一、若二、若三有情得住菩薩不退轉地,多分退墮聲聞、獨覺下意、下行、下劣地中。 ## 004_0772_c 왜냐 하면 교시가야, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 공덕이 끝없고 증득하기가 매우 어려워서 나쁜 지혜와 게으른 이의 하열한 정진과 하열한 견해를 지닌 하열한 유정으로서는 증득할 수 없기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!諸佛無上正等菩提功德無邊甚難可證,惡慧懈怠下劣、精進下劣、勝解下劣有情不能證得。 ## 004_0772_c 그러므로 교시가야, 만일 선남자와 선여인들로서 깨달음의 마음을 일으켜 보살의 행을 닦으면서 보살의 물러나지 않는 지위에 머물러속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 데에 어려움이 없고자 하는 이면, 마땅히 반야바라밀다를 자주자주 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하되 스승에게 묻기를 좋아하고 남에게 말하기를 즐길 것이며, 다시 써서 뭇 보배로 장엄하여 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄할 것이니라. 是故,憍尸迦!若善男子、善女人等發菩提心修菩薩行,欲住菩薩不退轉地,疾證無上正等菩提無留難者,應於般若波羅蜜多數數聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,好請問師,樂爲他說,復應書寫、衆寶莊嚴、供養恭敬、尊重讚歎。 ## 004_0773_a 왜냐 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 마땅히 생각하기를 ‘여래께서 옛적에 보살의 지위에 계실 적에 항상 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 부지런히 닦고 배우셨기에 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하셨으니, 우리들도 역시 이와 같은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배워야 한다. 이야말로 나의 큰 스승이라, 나는 그를 따라 배워서 원한 바를 만족시켜야 한다’고 해야 하기 때문이니라. 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等應作是念:‘如來昔住菩薩地時,常勤修學如是般若波羅蜜多甚深義趣,證得無上正等菩提,我等亦應精勤修學如是般若波羅蜜多。是我大師,我隨彼學所願當滿。’ ## 004_0773_a 교시가야, 모든 보살마하살은 부처님께서 세간에 계시거나 열반에 드신 뒤거나 간에 언제나 매우 깊은 반야바라밀다에 의지하여 부지런히 닦고 배워야 하느니라.” 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩若佛住世、若涅槃後,常應依止甚深般若波羅蜜多精勤修學。” ## 004_0773_a 이 때에 제석천왕이 다시 부처님께 아뢰었다. “만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 유정에게 연설하여 퍼뜨리고 혹은 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발 내지 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들은 이러한 인연으로 얼마만큼의 복을 얻게 됩니까?” 時,天帝釋復白佛言:“若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說流布,或有書寫、衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等由此因緣得幾許福?” ## 004_0773_a 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “이 선남자와 선여인들이 얻는 복 더미야말로 한량없고 끝없고 불가사의하고 헤아릴 수 없어서 산수와 비유로서도 미칠 수 없느니라. 또 교시가야, 만일 선남자와선여인들이 모든 여래께서 열반하신 뒤에 부처님의 사리에 공양하기 위하여 묘한 7보로써 탑을 세우되 갖가지의 진기한 것으로써 사이사이에 섞어서 장엄하고 다시 갖가지의 하늘의 예쁜 꽃다발과 내재 등불로써 그의 수명이 다할 때까지 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 너는 어떻게 생각하느냐? 이 선남자와 선여인들이 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” 제석천왕이 말하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여, 매우 많겠습니다, 선서시여.” 爾時,佛告天帝釋言:“是善男子、善女人等所獲福聚,無量無邊、不可思議、不可稱計,筭數、譬喩所不能及。復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於諸如來般涅槃後,爲供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,復持種種天妙花鬘乃至燈明,盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?”天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0773_b 부처님께서 교시가에게 말씀하셨다. “어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청정한 마음으로 공경하고 믿고 이해하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 유정에게 연설하여 보이며, 뛰어난 지혜로써 자세히 살피면서 바른 법이 세간에 오래도록 머무르게 하기 위하여, 부처님의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여, 바른 법이 없어져 버리지 않게 하기 위하여, 보살을 거두어 주어 더욱 자라게 하기 위하여, 세간의 청정한 법의 눈(法眼)이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많아서 한량없고 헤아릴 수 없느니라. 佛告憍尸迦:“有善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深義趣,以淸淨心恭敬信解,爲求無上正等菩提,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說開示,以增上慧審諦觀察。爲令正法久住世故,爲令佛眼無斷壞故,爲令正法不隱沒故,攝受菩薩令增長故,爲令世閒淸淨法眼無斷壞故,書寫如是甚深般若波羅蜜多衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙。珍奇、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等,所獲功德甚多於前無量無數。 ## 004_0773_b 또 교시가야, 이 한 가지 일은 그만두고, 만일 선남자와 선여인들이 모든 여래께서 열반에 드신 뒤에 부처님의 사리에 공양하기 위하여 묘한 7보(寶)로써 탑을 세우고갖가지의 진기한 것으로써 사이사이 장엄하되 이와 같은 것이 한 남섬부주와 혹은 4대주(大洲)와 혹은 소천(小千)세계와 혹은 중천(中千)세계와 혹은 다시 삼천대천(三千大千)세계에 가득하게 하고는 모두 갖가지의 하늘의 묘한 꽃다발 내지 등불로써 그들의 수명이 다하도록 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 너는 어떻게 생각하느냐? 이 선남자와 선여인들이 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” 제석천왕이 말하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다, 선서시여.” 復次,憍尸迦!置此一事。若善男子、善女人等於諸如來般涅槃後,爲供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是充滿一贍部洲、或四大洲、或小千界、或中千界、或復三千大千世界,皆持種種天妙花鬘乃至燈明,盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?”天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0773_c 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청정한 마음으로 공경하고 믿고 이해하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 유정에게 연설하여 보이며, 뛰어난 지혜로써 자세히 살피면서 바른 법이 세간에 오래도록 머무르게 하기 위하여, 부처님의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여, 바른 법이 없어져버리지 않게 하기 위하여, 보살을 거두어 주어 더욱 자라게 하기 위하여, 세간의 청정한 법의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많아서 한량없고 헤아릴 수 없느니라. 佛告憍尸迦:“有善男子?善女人等,於此般若波羅蜜多甚深義趣,以淸淨心恭敬信解,爲求無上正等菩提,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說開示,以增上慧審諦觀察。爲令正法久住世故,爲令佛眼無斷壞故,爲令正法不隱沒故,攝受菩薩令增長故,爲令世閒淸淨法眼無斷壞故,書寫如是甚深般若波羅蜜多衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等,所獲功德甚多於前無量無數。 ## 004_0773_c 또 교시가야, 이와 같은 일은 그만두고, 가령 이 남섬부주 안의 온갖 유정들이, 혹은 4대주의 온갖 유정들이,혹은 소천세계의 온갖 유정들이, 혹은 중천세계의 온갖 유정들이, 혹은 또 삼천대천세계의 온갖 유정들이 저마다 여래께서 열반에 드신 뒤에 부처님의 사리에 공양하기 위하여 묘한 7보로서 제각기 하나의 큰 탑을 세워서 갖가지의 진기한 것으로 사이사이 장엄하고는 모두가 갖가지의 하늘의 묘한 꽃다발 내지 등불로서 그들의 수명이 다하도록 제각기 자기가 세운 탑에 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 너는 어떻게 생각하느냐? 이 남섬부주의 혹은 4대주의 혹은 소천세계의 혹은 중천세계의 혹은 대천세계의 모든 유정들이 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” 제석천왕이 말하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다, 선서시여.” 復次,憍尸迦!置如是事。假使於此贍部洲中一切有情,或四大洲一切有情,或小千界一切有情,或中千界一切有情,或復三千大千世界一切有情,各於如來般涅槃後,爲供養佛設利羅故,以妙七寶各各起一大窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,皆持種種天妙花鬘乃至燈明,盡其形壽各各於自窣堵波所供養恭敬、尊重讚歎。於意云何?此贍部洲、或四大洲、或小千界、或中千界、或大千界諸有情類,由是因緣獲福多不?”天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0774_a 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청정한 마음으로 공경하고 믿고 이해하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 유정에게 연설하여 보이며, 뛰어난 지혜로써 자세히 살피면서 바른 법이 세간에 오래도록 머무르게 하기 위하여, 부처님의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여, 바른 법이 없어져버리지 않게 하기 위하여, 보살을 거두어 주어 더욱 자라게 하기 위하여 세간의 청정한 법 의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들이얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많아서 한량없고 헤아릴 수 없느니라. 佛告憍尸迦:“有善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深義趣,以淸淨心恭敬信解,爲求無上正等菩提,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說開示,以增上慧審諦觀察。爲令正法久住世故,爲令佛眼無斷壞故,爲令正法不隱沒故,攝受菩薩令增長故,爲令世閒淸淨法眼無斷壞故,書寫如是甚深般若波羅蜜多衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等,所獲功德甚多於前無量無數。 ## 004_0774_b 또 교시가야, 이와 같은 일은 그만두고, 가령 이 남섬부주 안의 모든 유정들이 앞도 뒤고 없이 모두 한꺼번에 사람이 되고 이 낱낱의 사람들이 부처님의 사리에 공양하기 위하여 모든 여래께서 열반에 드신 뒤에 묘한 7보로써 탑을 세우고 갖가지의 진기한 것으로 사이사이 장엄하되 이와 같은 하나하나가 남섬부주에 가득하게 하며, 혹은 4대주의 모든 유정들이 앞도 뒤도 없이 모두가 한꺼번에 사람이 되고 이 낱낱의 사람들이 부처님의 사리에 공양하기 위하여 모든 여래께서 열반에 드신 뒤에 묘한 7보로써 탑을 세우고 갖가지의 진기한 것으로써 사이사이 장엄하되 이와 같은 하나하나가 4대주에 가득하게 하며, 復次,憍尸迦!置如是事。假使於此贍部洲中諸有情類,非前非後皆得爲人,此一一人爲供養佛設利羅故,於諸如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是一一滿贍部洲;或四大洲諸有情類,非前非後皆得爲人,此一一人爲供養佛設利羅故,於諸如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是一一滿四大洲; ## 004_0774_b 혹은 소천세계의 모든 유정들이 앞도 뒤도 없이 모두가 한꺼번에 사람이 되고 이 낱낱의 사람들이 부처님의 사리에 공양하기 위하여 모든 여래께서 열반에 드신 뒤에 묘한 7보로써 탑을 세우고 갖가지의 진기한 것으로서 사이사이 장엄하되 이와 같은 하나하나가 소천세계에 가득하게 하며, 혹은 중천세계의 모든 유정들이 앞도 뒤도 없고 모두가 한꺼번에 사람이 되고 이 낱낱의 사람들이 부처님의 사리에 공양하기 위하여 모든 여래께서 열반에 드신 뒤에 묘한 7보로써 탑을 세우고 갖가지의 진기한 것으로써 사이사이 장엄하되 이와 같은 하나하나가 중천세계에 가득하게 하며, 혹은 다시 삼천대천세계의 모든 유정들이 앞도 뒤도 없이 모두가 한꺼번에 사람이 되고 이 낱낱의 사람들이 부처님의 사리에 공양하기 위하여 모든 여래께서 열반에 드신 뒤에 묘한 7보로써 탑을 세우고 갖가지의 진기한 것으로써 사이사이가 장엄하되이와 같은 하나하나가 대천세계에 가득하게 할 적에, 或小千界諸有情類,非前非後皆得爲人,此一一人爲供養佛設利羅故,於諸如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是一一滿小千界;或中千界諸有情類,非前非後皆得爲人,此一一人爲供養佛設利羅故,於諸如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是一一滿中千界;或復三千大千世界諸有情類,非前非後皆得爲人,此一一人爲供養佛設利羅故,於諸如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是一一滿大千界。 ## 004_0774_c 이와 같은 모든 사람들이 저마다 갖가지 하늘의 묘한 꽃다발 내지 등불로서 혹은 1겁(劫) 혹은 1겁 남짓하게 저마다 자기가 세운 탑에게 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 너는 어떻게 생각하느냐? 이 남섬부주의 혹은 4대주의 혹은 소천세계의 혹은 중천세계의 혹은 대천세계의 모든 유정들이 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?” 제석천왕이 말하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다, 선서시여.” 如是諸人,各持種種天妙花鬘乃至燈明,或經一劫或一劫餘,各各於自窣堵波所,供養恭敬、尊重讚歎。於意云何?此贍部洲、或四大洲、或小千界、或中千界、或大千界諸有情類,由是因緣獲福多不?”天帝釋言:“甚多!世尊!甚多!善逝!” ## 004_0774_c 부처님께서 말씀하셨다. “교시가야, 어떤 선남자와 선여인들이 이반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청정한 마음으로 공경하고 믿고 이해하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 유정에게 연설해 보이며, 뛰어난 지혜로서 자세히 살피면서 바른 법이 세간에 오래도록 머무르게 하기 위하여, 부처님의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여, 바른 법이 없어져버리지 않게 하기 위하여, 보살을 거두어 주어 더욱 자라게 하기 위하여, 세간의 청정한 법의 눈(法眼)이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕이 앞의 것보다 아주 더 많아서 한량없고 헤아릴 수 없느니라.” 佛告憍尸迦:“有善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深義趣,以淸淨心恭敬信解,爲求無上正等菩提,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說開示,以增上慧審諦觀察。爲令正法久住世故,爲令佛眼無斷壞故,爲令正法不隱沒故,攝受菩薩令增長故,爲令世閒淸淨法眼無斷壞故,書寫如是甚深般若波羅蜜多衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等,所獲功德甚多於前無量無數。” ## 004_0774_c 이 때에 제석천왕이 바로 부처님께 아뢰었다. “그러합니다, 세존이시여. 그러합니다, 선서시여. 만일 선남자와 선여인들이 매우 깊은반야바라밀다에 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 곧 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님의 일체지지에 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하는 것인 줄 알겠습니다. 時,天帝釋便白佛言:“如是!世尊!如是!善逝!若善男子、善女人等供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多,當知則爲供養恭敬、尊重讚歎過去、未來、現在諸佛一切智智。 ## 004_0775_a 세존이시여, 말씀하신 삼천대천세계의 온갖 유정들이 부처님의 사리에 공양하기 위하여 저마다 여래께서 열반에 드신 뒤에 묘한 7보로써 탑을 세우는 일은 그만두고 가령 시방으로 각각 항하의 모래만큼 많은 세계의 온갖 유정들이 앞도 뒤도 없이 모두가 한꺼번에 사람이 되고, 이 낱낱의 사람들이 제각기 여래께서 열반에 드신 뒤에 부처님의 사리에 공양하기 위하여 묘한 7보로써 탑을 세우고 갖가지의 진기한 것으로써 사이사이 장엄하되 이와 같은 하나하나가 각기 시방으로 항하의 모래만큼 많은 모든 부처님 세계에 가득하게 하고는 저마다 갖가지의 하늘의 묘한 꽃다발 내지 등불로써 혹은 1겁 혹은 1겁 남짓하게 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 世尊!且置所說三千大千世界一切有情,爲供養佛設利羅故,各於如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波。假使十方各如殑伽沙等世界一切有情,非前非後皆得爲人,此一一人各於如來般涅槃後,爲供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波,種種珍奇閒雜嚴飾,如是一一各滿十方殑伽沙等諸佛世界,各持種種天妙花鬘乃至燈明,或經一劫或一劫餘,供養恭敬、尊重讚歎。 ## 004_0775_a 이 모든 유정들이 이 인연으로 얻는 복덕이 비록 한량없다 하더라도, 다시 그 밖의 어떤 선남자와 선여인들이 이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청정한 마음으로 공경하고 믿고 이해하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 유정에게 연설하여 보이며, 是諸有情由此因緣所獲福聚,雖復無量而復有餘。諸善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深義趣,以淸淨心恭敬信解,爲求無上正等菩提,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說開示, ## 004_0775_a 뛰어난 지혜로서 자세히 살피면서 바른 법이 세간에 오래도록 머무르게 하기 위하여, 부처님의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여, 바른 법이 없어져버리지 않게 하기 위하여, 보살을 거두어 주어 더욱 자라게 하기 위하여, 세간의 청정한 법의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 여러 가지 묘하고 진기한 음악과 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕이 앞의 그것보다 아주 더 많아서 한량없고 끝없고 불가사의하고 헤아릴 수 없어서 산수와 비유로도 미칠 수 없을 것입니다.” 以增上慧審諦觀察。爲令正法久住世故,爲令佛眼無斷壞故,爲令正法不隱沒故,攝受菩薩令增長故,爲令世閒淸淨法眼無斷壞故,書寫如是甚深般若波羅蜜多衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等,所獲功德甚多於彼無量無邊不可思議、不可稱計,筭數、譬喩所不能及。” ## 004_0775_b 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다에서 얻는 복덕은 한량없고 끝없고 불가사의하고 헤아릴 수 없어서 산수와 비유로도 미칠 수 없느니라. 왜냐 하면 교시가야, 매우 깊은 반야바라밀다는 여래의 일체지지를 능히 내고 온갖 여래의 일체지지는 모든 부처님의 사리를 능히 내기 때문이니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。憍尸迦!是善男子、善女人等,於深般若波羅蜜多所獲福聚無量無邊不可思議、不可稱計,筭數、譬喩所不能及。何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多能生如來一切智智,一切如來一切智智,能生諸佛設利羅故。 ## 004_0775_b 그러므로 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청정한 마음으로 공경하고 믿고 이해하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 널리 유정에게 연설하여 보이며, 뛰어난 지혜로써 자세히 살피면서 바른 법이 세간에 오래 머무르게 하기 위하여, 부처님의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여, 바른 법이 없어져버리지 않게 하기 위하여, 보살을 거두어 주어 더욱 자라게 하기 위하여, 세간의 청정한 법의 눈이 끊어지거나 무너짐이 없게 하기 위하여 以是故,憍尸迦!若善男子、善女人等,能於般若波羅蜜多甚深義趣,以淸淨心恭敬信解,爲求無上正等菩提,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說開示,以增上慧審諦觀察。爲令正法久住世故,爲令佛眼無斷壞故,爲令正法不隱沒故,攝受菩薩令增長故,爲令世閒淸淨法眼無斷壞故, ## 004_0775_b 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 뭇 보배로 장엄하고는 다시 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번뇌ㆍ일산과 여러 가지묘하고 진기한 음악과 등불로써 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 선남자와 선여인들이 얻는 공덕은 앞에서 탑을 세우고 공양하는 복덕보다 백 배 더 뛰어나고 천 배 더 뛰어나고 내지 오파니살담(鄔波尼殺曇) 배 더 뛰어나느니라.” 書寫如是甚深般若波羅蜜多衆寶嚴飾,復持種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、衆妙、珍奇、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等,所獲功德於前所造諸窣堵波及供養福,百倍爲勝,千倍爲勝,乃至鄔波尼殺曇倍亦復爲勝。” ## 004_0775_c 그 때에 대중 안에 있던 4만의 천자들이 소리를 같이 하여 함께 제석천왕에게 아뢰었다. “큰 신선이시여, 이 매우 깊은 반야바라밀다를 마땅히 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 남에게 분별하고 해설하면서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄해야겠습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 만일 이 매우 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 남에게 분별하고 해설하면서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 온갖 나쁜 법은 줄어 없어지고 착한 법은 더욱 불어나게 되기 때문입니다.” 爾時,會中四萬天子,同聲共白天帝釋言:“大仙!於此甚深般若波羅蜜多,應當聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,及廣爲他分別解說,供養恭敬、尊重讚歎。所以者何?若能於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,及廣爲他分別解說,供養恭敬、尊重讚歎,則令一切惡法損減、善法增益。” ## 004_0775_c 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 이 매우 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 남에게 분별하고 해설하면서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄해야 하느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 만일 아수라와 나쁜 패거리가 생각하기를 ‘우리들은 33천들과 싸워야겠다’고 할 적에, 너희 모든 하늘의 권속들이 저마다 지극한 정성으로 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 외우면서 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하면, 이 때에 아수라와 그 패거리들이 일으킨 나쁜 마음이 이내 모두 식어 없어지기 때문이니라.” 爾時,佛告天帝釋言:“汝應於此甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,及廣爲他分別解說,供養恭敬、尊重讚歎。所以者何?若阿素洛及惡朋黨起如是念:‘我等當與三十三天共興戰諍。’爾時,汝等諸天眷屬,應各至誠誦念如是甚深般若波羅蜜多,供養恭敬、尊重讚歎。時,阿素洛及彼朋黨所起惡心卽皆息滅。” ## 004_0775_c 이 때에 제석천왕이바로 부처님께 아뢰었다. “매우 깊은 반야바라밀다는 바로 크고 신기로운 주문이며, 크고 밝은 주문이며, 위없는 주문이며, 동등함이 없는 주문이며, 온갖 주문의 왕인지라, 가장 거룩하고 가장 훌륭하고 가장 묘하여서 온갖 것을 능히 항복받되 온갖 것에 조복되지 않습니다. 그 까닭이 무엇인가 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 나쁘고 착하지 않은 법을 소멸시키면서 온갖 수승한 착한 법을 만족시켜 주기 때문입니다.” 時,天帝釋卽白佛言:“甚深般若波羅蜜多是大神呪,是大明呪,是無上呪,是無等等呪,是一切呪王,最尊最勝、最上最妙,能伏一切,不爲一切之所降伏。所以者何?甚深般若波羅蜜多能滅一切惡不善法,能滿一切殊勝善法。” ## 004_0776_a 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 왜냐 하면 교시가야, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님께서 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕에 의지하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 묘한 법 바퀴를 굴리어 유정들을 제도하시고, 나도 역시 이 매우 깊은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕에 의지하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하였고 모든 하늘과 인간들을 위하여 위없는 법을 말하고 있기 때문이니라. 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。何以故?憍尸迦!過去未來現在諸佛,皆依如是甚深般若波羅蜜多大神呪王,證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情衆。我亦依此甚深般若波羅蜜多大神呪王,證得無上正等菩提,爲諸天、人說無上法。 ## 004_0776_a 교시가야, 싶은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕에 의하여 세간에는 곧 깨달음 갈래(覺支)와 상응한 10선업도(善業道)와 4정려(靜慮)와 4무량(無量)과 4무색정(無色定)과 37보리분법(菩提分法)과 6신통(神通)과 그 밖의 한량없고 끝없는 불법이 있게 되느니라. 憍尸迦!依深般若波羅蜜多大神呪王,世閒便有覺支相應十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若三十七菩提分法、若六神通、若餘無量無邊佛法。 ## 004_0776_a 교시가야, 요점을 들어 말하건대 8만 4천 가지의 모든 착한 법 더미는 모두가 매우 깊은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕에 의하여 세간에 출현하지 아니함이 없느니라. 憍尸迦!以要言之,八萬四千諸善法薀,無不皆依甚深般若波羅蜜多大神呪王出現於世。 ## 004_0776_a 교시가야, 온갖 부처님의 지혜와 저절로 일어나는 지혜와 불가사의한 지혜는 모두가 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕에 의하여 세간에 출현하는 것이니라. 憍尸迦!一切佛智、自然起智、不思議智,皆依般若波羅蜜多大神呪王出現於世。 ## 004_0776_a 교시가야, 깊은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕에 의하여 세간에는 곧 보살이출현하게 되며, 이 보살에 의하여 세간에는 곧 깨달음 갈래와 상응한 10선업도와 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 37보리분법과 6신통과 그 밖의 한량없고 끝없는 불법들이 모두 출현하게 되는 것이니라. 만일 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 세간에 출현하지 않으셨을 때에는 보살만이 있으면서 먼저 들었던 매우 깊은 반야바라밀다와 같은 류의 세력으로 말미암아 수승한 방편 선교를 성취하고는 세간의 모든 유정을 가엾이 여기어서 깨달음 갈래와 상응한 10선업도와 4정려ㆍ4무량ㆍ4무색정과 37보리분법과 6신통과 그 밖의 한량없고 끝없는 불법을 시설하고 세우는 것이니라. 憍尸迦!依深般若波羅蜜多大神呪王,世閒便有菩薩出現;依菩薩故,世閒便有覺支相應十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若三十七菩提分法、若六神通、若餘無量無邊佛法皆得出現。若諸如來、應、正等覺不出世時,唯有菩薩由先所聞甚深般若波羅蜜多等流勢力,成就殊勝方便善巧,哀愍世閒諸有情故,施設建立覺支相應十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若三十七菩提分法、若六神通、若餘無量無邊佛法。 ## 004_0776_b 교시가야, 비유컨대 밤에 둥근 달로 인하여 광명이 비추고 별과 약(藥) 등은 그의 세력에 따라 모두 다 더욱 왕성해지는 것처럼, 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 먼저 이미 열반하시고 바른 법이 없어져버린 뒤에 아직 출현하시지 않았을 때에는 세간의 모든 법의 행과 묘한 행은 모두가 다 보살에 의하여 출현하게 되고 이 보살의 모든 방편 선교는 모두가 반야바라밀다에 의하여 이룩되는 것이니라. 그러므로 반야바라밀다는 바로 모든 수승한 착한 법의 근본이니라. 憍尸迦!譬如夜分因滿月輪光明照觸,星宿、藥等隨其勢力皆得增盛。如是如來、應、正等覺,前已滅度,正法隱沒,後未出時,世閒所有法行、妙行,一切皆依菩薩出現。菩薩所有方便善巧,皆依般若波羅蜜多而得成辦。是故般若波羅蜜多是諸殊勝善法根本。 ## 004_0776_b 또 교시가야, 만일 선남자와 선여인들이 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면, 반드시 현재와 미래의 세간과 세간 밖의 공덕과 훌륭한 이익을 성취하게 되느니라.” 復次,憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,當得成就現在、未來世、出世閒功德勝利。” ## 004_0776_b 이 때에 제석천왕이 바로 부처님께 아뢰었다. “이 선남자와선여인들이 어떻게 현재와 미래의 세간과 세간 밖의 공덕과 훌륭한 이익을 성취합니까?” 時,天帝釋便白佛言:“是善男子、善女人等,云何成就現在未來世、出世閒功德勝利?” ## 004_0776_c 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “이 선남자와 선여인들이 현재 세상에서는 온갖 독약과 방자와 주술에게 해를 받지 않으며, 불이 태우지도 못하고 물이 빠뜨리지도 못하고 모든 칼과 몽둥이 따위도 해치지 못하며, 내지 404종의 병에 걸려 죽지도 않느니라. 다만 전생에 지은 업의 과보로서 금생에 꼭 받아야 할 것만은 제외되느니라. 爾時,佛告天帝釋言:“是善男子、善女人等,現在不爲一切毒藥、厭禱、呪術之所傷害,火不能燒,水不能溺,諸刀杖等亦不能害,乃至不爲四百四病之所殀歿,唯除先世定業異熟現世應受。 ## 004_0776_c 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 만일 관청의 송사나 원수나 도둑의 핍박을 당할 때에는 지극한 마음으로 매우 깊은 반야바라밀다를 외면서 그 곳으로 가면 끝내 그들에게 벌이나 해를 받지 않으며, 그의 단점을 구하고자 해도 모두 이룰 수 없느니라. 왜냐 하면 교시가야, 매우 깊은 반야바라밀다의 위신과 세력으로 으레 그렇게 되기 때문이니라. 憍尸迦!是善男子、善女人等若遭官事、怨賊逼迫,至心誦念甚深般若波羅蜜多,若至其所終不爲彼譴罰加害,欲求其短皆不能得。何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多威神勢力法令爾故。 ## 004_0776_c 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 만일 국왕이나 왕자나 대신 등이 있는 곳에 가고자 하면서 지극한 마음으로 매우 깊은 반야바라밀다를 외우면 반드시 왕 등이 기뻐하면서 문안하게 되며 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하느니라. 憍尸迦!是善男子、善女人等,若有欲至國王、王子、大臣等處,至心誦念甚深般若波羅蜜多,定爲王等歡喜問訊、供養恭敬、尊重讚歎。 ## 004_0776_c 왜냐 하면 교시가야, 이 선남자와 선여인들이 증득한 반야바라밀다는 항상 유정에 대하여 갖가지의 자비로운 일을 끌어내기 때문이니, 이런 인연 때문에 너른 들판이나 험난한 곳에 있는 사람인 듯 아닌 듯한 무리들이 단점을 구하려 해도 모두가 틈을 얻지 못하느니라. 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等所誦般若波羅蜜多,常於有情引發種種慈悲事故,由此因緣,曠野、險難、人非人等,諸求短者皆不得便。 ## 004_0776_c 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 반드시 이와 같은 등의 모든 현재 세상의 공덕과 훌륭한 이익을 성취하게 되느니라. 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 태어나는 곳마다 항상 모든 수승한 착한 법을 여의지 않고 나쁜 갈래에도 떨어지지 않고유정을 이롭게 하면서 점차로 일체지지를 증득하는 것이니라. 교시가야, 이 선남자와 선여인들은 반드시 이와 같은 등의 모든 미래 세상의 공덕과 훌륭한 이익을 성취하게 되느니라.” 憍尸迦!是善男子、善女人等,當得成就諸如是等所有現在功德勝利。憍尸迦!是善男子、善女人等隨所生處,常不遠離諸勝善法,不墮惡趣,饒益有情,漸能證得一切智智。憍尸迦!是善男子、善女人等,當得成就諸如是等所有未來功德勝利。” ## 004_0777_a 그 때에 여러 외도의 범지(梵志)들이 부처님의 허물을 찾고자 하여 부처님께로 왔다. 이 때에 제석천왕이 보고 생각하기를, ‘이 여러 외도의 범지들이 법회에 와서 부처님의 결점을 찾고 있구나. 반야에 장애가 되는 일이나 있지 않을까? 내가 부처님으로부터 받은 매우 깊은 반야바라밀다를 외워서 저 삿된 무리들을 되돌아가게 하리라’ 하였다. 爾時,衆多外道梵志,欲求佛過來詣佛所。時,天帝釋見已,念言:‘今此衆多外道梵志,來趣法會伺求佛短,將非般若留難事耶?我當誦念從佛所受甚深般若波羅蜜多,令彼邪徒復道而去。’ ## 004_0777_a 이렇게 생각하고 나서 곧 매우 깊은 반야바라밀다를 외우자마자 이 여러 외도의 범지들은 멀리서 공경 예배하고 오른쪽으로 세존을 돌고는 되돌아 가버렸다. 念已便誦甚深般若波羅蜜多。於是衆多外道梵志遙申敬禮、右遶世尊復道而去。 ## 004_0777_a 이 때에 사라자가 보고 생각하기를 ‘저들이 무슨 일이 있었기에 오자마자 도로 가버리는 것일까?’ 하였는데, 부처님께서 그의 뜻을 아시고 사리지에게 말씀하셨다. “저 모든 외도들이 나의 허물을 찾으러 왔는데, 제석천왕이 반야바라밀다를 외워서 그들을 도로 가게 하였느니라. 사리자야, 나는 도무지 저 외도들에게 조금만큼의 깨끗한 법도 있다고 보지 않으며, 오직 나쁜 마음만을 품고 나의 허물을 구하기 위하여 나에게 왔었느니라. 사리자야, 나는 도무지 온갖 세간에 있는 어떤 하늘의 악마와 외도들도 유정의 무리가 반야를 말할 때에 흉악한 마음을 품고 와서 그의 틈을 얻는 것을 보지 못하였으니, 반야의 거룩한 힘으로 파괴할 수가 없기 때문이니라.” 時,舍利子見已念言:“彼有何緣適來還去?”佛知其意,告舍利子:“彼諸外道來求我失,由天帝釋誦念般若波羅蜜多令彼還去。舍利子!我都不見彼諸外道有少白法,唯懷惡心爲求我過來至我所。舍利子!我都不見一切世閒有諸天魔及外道等,有情之類說般若時懷勃惡心來求得便,般若威力無能壞故。” ## 004_0777_a 그 때에 악마가 가만히 생각하기를, ‘지금 부처님은 사부 대중에게 앞뒤로 둘러싸여서 색계(色界)의 하늘들이 모두 와 모이면 반야바라밀다를 연설하려 하고 있다. 이 중에는 반드시 여러 큰 보살들이 친히 부처님 앞에서 깨달음의 수기를 받아 장차 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 묘한 법 바퀴를 굴려서나의 경계를 텅 비게 하리라. 나는 그곳으로 가서 그 눈을 깨뜨려버리겠다’고 하고, 변화로 네 가지의 군사를 만들어서 위세를 떨치며 부처님에게로 왔다. 爾時,惡魔竊作是念:“今佛四衆前後圍繞,欲、色界天皆來集會,宣說般若波羅蜜多。此中必有諸大菩薩,親於佛前受菩提記,當得無上正等菩提,轉妙法輪空我境界。我當往至破壞其眼。”作是念已,化作四軍,奮威勇銳來詣佛所。 ## 004_0777_b 이 때에 제석천왕이 보고 생각하기를, ‘악마가 변화로 이런 일을 만들어 와서 부처님과 반야바라밀다를 괴롭히면서 방해를 하려는 것일까? 왜냐 하면 이와 같은 네 가지 군사의 장엄하고 수려(秀麗)함은 다른 여러 왕의 군사들로서는 도저히 미칠 수 없기 때문이다. 틀림없이 이는 악마가 변화로 한 짓이리라. 악마는 온 밤 내내 부처님의 결점을 찾으려 하고 모든 유정들이 닦는 훌륭한 일들도 파괴하고 있다. 나는 부처님에게서 받는 매우 깊은 반야바라밀다를 외워서 그 악마들이 되돌아가게 하리라’고 하였다. 時,天帝釋見已念言:“將非惡魔化作斯事,欲來惱佛幷與般若波羅蜜多而作留難。何以故?如是四軍嚴飾殊麗,諸王軍衆皆不能及,定是惡魔之所化作。惡魔長夜伺求佛短,壞諸有情所修勝事,我當誦念從佛所受甚深般若波羅蜜多,令彼惡魔復道而去。” ## 004_0777_b 이 때에 제석천왕은 이런 생각을 하고 나서 곧 매우 깊은 반야바라밀다를 외우자 이 악마들은 점차로 물러가 버렸으니, 매우 깊은 반야바라밀다의 크고 신기로운 주문의 왕의 위력이 핍박했기 때문이다. 時,天帝釋念已,便誦甚深般若波羅蜜多,於是惡魔漸退而去,甚深般若波羅蜜多大神呪王威力逼故。 ## 004_0777_b 이 때에 한량없는 33천들이 한꺼번에 하늘의 묘한 음성 꽃(妙音華)을 변화로 만들어서 공중으로 높이 솟아올라 부처님 위에다 뿌리고 합장하고 공경하면서 다 같이 부처님께 아뢰었다. “원하옵건대, 이 반야바라밀다가 남섬부주의 인간 안에 오래도록 머무르게 하시며, 내지 반야바라밀다가 남섬부주의 인간에게 유포되게 하소서. 이곳이야말로 불보ㆍ법보ㆍ승보가 항상 없어지지 않고 세간을 이롭게 하여서 수승한 이익과 안락을 얻게 하는 줄 알겠습니다.” 時,有無量三十三天俱時化作天妙音花,踊身空中而散佛上,合掌恭敬同白佛言:“願此般若波羅蜜多在贍部洲人中久住,乃至般若波羅蜜多在贍部洲人閒流布。當知是處佛、法、僧寶常不滅沒,饒益世閒令獲殊勝利益安樂。” ## 004_0777_b 이 때에 그 하늘들은 다시 저마다 변화로 하늘의 묘한 음성 꽃을 만들어서 부처님 위에다 뿌리고 거듭 부처님께 아뢰었다. “만일 모든 유정이 반야바라밀다를 수행하면 온갖 악마나 그의 권속들이 그의 결점을 구하려 해도 틈을 얻지 못할 것입니다.” 時,彼諸天復各化作天妙音花而散佛上,重白佛言:“若諸有情修行般若波羅蜜多,一切惡魔及彼眷屬伺求其短不能得便。” ## 004_0777_b 이 때에 제석천왕이 바로 부처님께 아뢰었다. “만일 모든 유정이 반야바라밀다의공덕과 이름만을 들어도, 이와 같은 모든 유정들은 이미 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하였고 모든 부처님 처소에서 큰 서원을 세웠으며 선근을 많이 쌓았기에 이런 일을 이룰 수 있는 것이요, 조그마한 선근 안에서는 초래될 수 없음을 알 수 있겠거늘, 하물며 듣고 받아 지니고 읽고 외면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리며 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄함이겠습니까? 이와 같은 유정들이야말로 공덕과 지혜가 불가사의함을 알겠습니다. 時,天帝釋便白佛言:“若諸有情但聞般若波羅蜜多功德名字,當知如是諸有情類,已曾供養無量諸佛,於諸佛所發弘誓願,多集善根能成是事,非從少小善根中來,況能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布、供養恭敬、尊重讚歎!當知如是諸有情類,功德智慧不可思議。 ## 004_0777_c 그 까닭이 무엇인가 하면, 모든 부처님의 일체지지를 구하고자 하면 마땅히 반야바라밀다의 이치 안에서 구해야 하기 때문이니, 마치 유정들이 큰 보배를 구하고자 하면 마땅히 큰 바다에서 방편으로 힘써 구하는 것처럼, 일체지지를 구하고자 할 적에도 마땅히 반야바라밀다의 이치 안에서 구해야 합니다.” 所以者何?欲求諸佛一切智智,應於般若波羅蜜多理趣中求,如有情類欲求大寶,應於大海方便勤求,如是欲求一切智智,應於般若波羅蜜多理趣中求。” ## 004_0777_c 그 때에 부처님께서 제석천왕에게 말씀하셨다. “그러하고, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 모든 부처님께서 얻은 일체지지는 모두가 반야바라밀다에 의하여 이룩되는 것이니, 그러므로 반야바라밀다는 바로 모든 불법의 가장 뛰어난 근본이니라.” 爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。諸佛所得一切智智,皆依般若波羅蜜多而得成辦。是故般若波羅蜜多,是諸佛法最勝根本。” ## 004_0777_c 그 때에 경희(慶喜)가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 무슨 까닭에 보시ㆍ정계ㆍ안인ㆍ정진ㆍ정려 바라밀다와 그 밖의 공덕은 칭찬하시지 않고 반야바라밀다만을 칭찬하십니까?” 爾時,慶喜便白佛言:“世尊!何緣不讚布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、波羅蜜多及餘功德,唯讚般若波羅蜜多?” ## 004_0777_c 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “이 반야바라밀다는 앞의 다섯 가지 바라밀다와 그 밖의 공덕에게 어른이 되고 길잡이가 되기 때문에 나는 치우치게 칭찬하는 것이니라. 또 경희야, 너는 어떻게 생각하느냐? 만일 일체지지에 회향하지 않으면서 보시 내지 반야를 닦으면, 이것을 참으로 보시 내지 반야바라밀다를 닦는 것이라고 할 수 있겠느냐?” 佛告慶喜:“由此般若波羅蜜多能與前五波羅蜜多及餘功德爲尊爲導,故我偏讚。復次,慶喜!於意云何?若不迴向一切智智,而修布施乃至般若,此可名爲眞修布施乃至般若波羅蜜多不?” ## 004_0777_c 경희가 대답하였다. “아니옵니다, 세존이시여. 반드시 일체지지에 회향하면서 보시 내지 반야바라밀다를 닦아야 참으로 보시 내지 반야바라밀다를 닦는 것이라 할 수 있습니다.” 慶喜對曰:“不也!世尊!要由迴向一切智智,而修布施乃至般若,乃可名爲眞修布施乃至般若波羅蜜多。” ## 004_0778_a 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐? 만일 일체지지에 회향하지 않으면서 보시 내지 반야를 수행하면, 이와 같은 수행을 보시 등의 바라밀다라고 할 수 있겠느냐?” 경희가 대답하였다. “아니옵니다, 세존이시여. 반드시 일체지지에 회향하면서 보시 내지 반야를 수행해야 이와 같은 수행을 보시 등의 바라밀다라 이름할 수 있습니다.” 佛告慶喜:“於意云何?若不迴向一切智智,而修布施乃至般若,如是所修得名布施等波羅蜜多不?”慶喜對曰:“不也!世尊!要由迴向一切智智,而修布施乃至般若,如是所修乃得布施等波羅蜜多名。” ## 004_0778_a 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐? 만일 일체지지에 회향하지 않으면서 선근을 닦으면, 이와 같은 선근이 마지막(究竟)일 수 있겠느냐?” 경희가 대답하였다. “아니옵니다, 세존이시여. 반드시 일체지지에 회향하면서 선근을 닦는 이와 같은 선근이라야 비로소 마지막일 수 있습니다.” 佛告慶喜:“於意云何?若不迴向一切智智,而修善根,如是善根得究竟不?”慶喜對曰:“不也!世尊!要由迴向一切智智,而修善根,如是善根乃得究竟。” ## 004_0778_a 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐? 만일 반야바라밀다를 떠나서 참으로 일체지지에 회향할 수 있겠느냐?” 경희가 대답하였다. “아니옵니다, 세존이시여. 반드시 반야바라밀다가 있어야 참으로 일체지지에 회향할 수 있습니다.” 佛告慶喜:“於意云何?若離般若波羅蜜多爲能眞迴向一切智智不?”慶喜對曰:“不也!世尊!要有般若波羅蜜多乃眞迴向一切智智。” ## 004_0778_a 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐? 매우 깊은 반야바라밀다의 위신력과 공덕을 생각하거나 말로 할 수 있겠느냐?” 경희가 대답하였다. “아니옵니다, 세존이시여. 매우 깊은 반야바라밀다의 위신력과 공덕은 생각하거나 말로는 할 수 없으며, 그 밖의 선근으로는 모두가 미칠 수 없습니다.” 佛告慶喜:“於意云何?甚深般若波羅蜜多威神功德,可思議不?”慶喜對曰:“不也!世尊!甚深般若波羅蜜多威神功德不可思議,諸餘善根皆不能及。” ## 004_0778_a 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “이런 인연 때문에 나는 ‘반야바라밀다는 앞의 다섯 가지의 바라밀다와 그 밖의 공덕에게 어른이 되고 길잡이가 된다’고 말하였으니, 앞의 다섯 가지 바라밀다와 그 밖의 공덕의 마지막을 원만하게 하기 때문에나는 치우치게 찬양하는 것이며, 만일 반야바라밀다를 찬양하면 역시 앞의 다섯 가지 바라밀다와 그 밖의 공덕을 찬양하는 것이니라.” 佛告慶喜:“由此因緣,我說般若波羅蜜多能與前五波羅蜜多及餘功德爲尊爲導,能令前五波羅蜜多及餘功德究竟圓滿,故我偏讚。若讚般若波羅蜜多,亦讚前五波羅蜜多及餘功德。” ## 004_0778_b 그 때에 경희가 다시 부처님께 아뢰었다. “어떤 것이 일체지지에 회향하면서 보시 내지 반야바라밀다와 그리고 그 밖의 공덕을 닦는 것입니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “경희야, 둘이 없음(無二)을 방편으로 삼고 남이 없음(無生)을 방편으로 삼고 얻을 바 없음(無所得)을 방편으로 삼아 일체지지에 회향하면서 보시 내지 반야바라밀다와 그 밖의 공덕을 닦아야 하느니라.” 爾時,慶喜復白佛言:“云何迴向一切智智,而修布施乃至般若波羅蜜多及餘功德?”佛告慶喜:“以無二爲方便、無生爲方便、無所得爲方便,迴向一切智智,應修布施乃至般若波羅蜜多及餘功德。” ## 004_0778_b 구수 경희가 다시 부처님께 아뢰었다. “어떤 것의 둘이 없음을 방편으로 삼고 남이 없음을 방편으로 삼고 얻을 바 없음을 방편으로 삼아 일체지지에 회향하면서 보시 내지 반야바라밀다와 그 밖의 공덕을 닦아야 합니까?” 具壽慶喜復白佛言:“以何無二爲方便、無生爲方便、無所得爲方便,迴向一切智智,應修布施乃至般若波羅蜜多及餘功德?” ## 004_0778_b 부처님께서 말씀하셨다. “경희야, 물질(色) 내지 의식(識)의 둘이 없음을 방편으로 삼고 남이 없음을 방편으로 삼고 얻을 바 없음을 방편으로 삼아 일체지지에 회향하면서 보시 내지 반야바라밀다와 그 밖의 공덕을 닦아야 하나니, 물질 등의 법은 모두가 성품이 공하기 때문에 물질 등의 성품의 공함과 보시 등은 모두 둘이 없기 때문이니라. 佛告慶喜:“以色乃至識無二爲方便、無生爲方便、無所得爲方便,迴向一切智智,應修布施乃至般若波羅蜜多及餘功德。以色等法皆性空故,色等性空與布施等皆無二故。 ## 004_0778_b 경희야, 알아야 하느니라. 깊은 반야바라밀다로 말미암아야 일체지지에 회향할 수 있고, 일체지지에 회향할 수 있어야 보시 등의 끝없는 공덕의 마지막을 원만하게 하나니, 그러므로 반야바라밀다는 보시 등의 온갖 공덕에게 어른이 되고 길잡이가 되느니라. 慶喜當知!由深般若波羅蜜多,乃能迴向一切智智,由能迴向一切智智,令布施等無邊功德究竟圓滿。是故般若波羅蜜多,與布施等一切功德爲尊爲導。 ## 004_0778_b 경희야, 알아야 하느니라. 비유컨대 땅덩이에 종자를 뿌리면 그 안의 뭇 연(緣)이 화합하여 곧 자라나게 됨과 같으니, 땅덩이는 종자에게 자라나게 함의 의지할 바가 되고 이룩하는 것이 되어 주는 줄 알아야 되느니라. 慶喜當知!譬如大地以種散中,衆緣和合便得生長,應知大地與種生長爲所依止、爲能建立。 ## 004_0778_b 이와 같아서 반야바라밀다라야 회향하는일체지지는 보시 등의 온갖 공덕에게 의지할 바가 되고 이룩하는 것이 되어 주어서 자라날 수 있게 하기 때문에 말하기를 ‘반야바라밀다는 보시 등의 온갖 공덕에게 어른이 되고 길잡이가 된다’고 하나니, 그 때문에 나는 매우 깊은 반야바라밀다만을 치우치게 찬양하면서 그 밖의 공덕은 찬양하지 않거니와 그러나 반야를 찬양하면 곧 그 밖의 것도 찬양하는 것이 되기 때문이니라.” 如是般若波羅蜜多及所迴向一切智智,與布施等一切功德爲所依止、爲能建立,令得生長故,說般若波羅蜜多與布施等一切功德爲尊爲導故,我偏讚甚深般若波羅蜜多非餘功德,若讚般若卽讚餘故。” 大般若波羅蜜多經卷第五百四十 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0778_c