# 대반야바라밀다경 546
## 004_0822_a
대반야바라밀다경 제546권
大般若波羅蜜多經卷第五百四十六
## 004_0822_a
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉詔譯
## 004_0822_a
10. 총지품(總持品) ②
第四分摠持品第十之二
## 004_0822_a
그 때 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 희유하십니다. 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 모든 보살들의 일을 잘 분별하여 말씀하셨습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하니라, 그러하니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 보살마하살은 많은 중생을 이롭고 안락하게 하고 세간의 큰 중생들을 가엾이 여기고 인간과 하늘들을 불쌍히 여기어 큰 이치의 이익과 안락한 일을 얻게 하기 위하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하면서 모든 유정을 위하여 위없는 법을 연설하기 때문이니라.”
爾時,具壽善現便白佛言:“世尊!希有如來、應、正等覺,善分別說諸菩薩事。”佛告善現:“如是!如是!所以者何?諸菩薩摩訶薩爲欲利樂多衆生故,哀愍世閒大生衆故,憐愍人、天令獲大義利樂事故,求證無上正等菩提,爲諸有情說無上法。”
## 004_0822_a
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“모든 보살마하살은 그지없는 큰 공덕의 무더기를 성취하여 모든 유정을 이롭게 하기 위하여 깊은 반야바라밀다를 행하고 있는데. 어떻게 하면 보살마하살이 반야바라밀다를 수행하여 빨리 원만하게 되겠습니까?”
爾時,善現復白佛言:“諸菩薩摩訶薩成就無邊大功德聚,爲欲饒益諸有情故,行深般若波羅蜜多。云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿?”
## 004_0822_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에, 물질의 더함(增)을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하며, 물질의 덜함(減)을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 덜함을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하며, 옳은 법임을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하고, 그른 법임을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하면, 이 보살마하살은 반야바라밀다를 수행하여 빨리 원만하게 되느니라.”
佛告善現:“若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不見色增而行般若波羅蜜多,不見受、想、行、識增而行般若波羅蜜多,不見色減而行般若波羅蜜多,不見受、想、行、識減而行般若波羅蜜多,不見是法而行般若波羅蜜多,不見非法而行般若波羅蜜多,是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿。”
## 004_0822_a
구수 선현이다시 부처님께 말씀드렸다.
“여래께서 하신 말씀은 불가사의합니다.”
부처님께서 말씀하셨다,
“선현아, 그러하니라, 그러하니라. 물질이 불가사의하기 때문에 여래가 하는 말도 불가사의하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 불가사의하기 때문에 여래가 하는 말도 불가사의하느니라. 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 비록 물질의 불가사의함을 사실대로 안다손 치더라도 불가사의하다는 생각을 일으키지 않으면서 반야바라밀다를 수행하고, 비록 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 불가사의함을 사실대로 안다손 치더라도 불가사의하다는 생각을 일으키지 않으면서 반야바라밀다를 수행하면, 이 보살마하살은 반야바라밀다f를 수행하여 빨리 원만하게 되느니라.”
具壽善現復白佛言:“如來所說不可思議。”佛告善現:“如是!如是!色不可思議故,如來所說不可思議,受、想、行、識不可思議故,如來所說不可思議。若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖如實知色不可思議,而不起不可思議想,修行般若波羅蜜多;雖如實知受、想、行、識不可思議,而不起不可思議想,修行般若波羅蜜多,是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿。”
## 004_0822_b
그 때 사리자가 바로 부처님께 말씀드렸다.
“이와 같은 반야바라밀다의 이치는 매우 깊은데 누가 믿고 이해할 수 있습니까?”
時,舍利子便白佛言:“如是般若波羅蜜多義趣甚深,誰能信解?”
## 004_0822_b
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 오래도록 큰 행을 닦았다면, 깊은 반야바라밀다에 대하여 능히 믿고 이해하느니라.”
爾時,佛告舍利子言:“若菩薩摩訶薩久修大行,於深般若波羅蜜多能生信解。”
## 004_0822_b
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“어느 정도면 이 보살마하살이 오래도록 큰 행을 닦았음을 알 수 있으며, 그리고 오래도록 큰 행을 닦았다는 이름을 얻을 수 있습니까?”
時,舍利子復白佛言:“齊何應知是菩薩摩訶薩久修大行,而得久修大行名號?”
## 004_0822_b
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에, 여래의 10력(力)을 분별하지 않고 4무소외(無所畏)를 분별하지 않고 18불불공법(佛不共法)을 분별하지 않고 일체지(一切智)를 분별하지 않고 일체상지(一切相智)를 분별하지 않는 것이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 여래의 10력과 4무소외와 18불불공법과 일체지와 일체상지는 모두가 불가사의하기 때문이며, 온갖 법도 불가사의하게 때문이니라.
爾時,佛告舍利子言:“若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不分別如來十力,不分別四無所畏,不分別十八佛不共法,不分別一切智,不分別一切相智。所以者何?如來十力、四無所畏、十八佛不共法、一切智、一切相智皆不可思議,一切法亦不可思議。
## 004_0822_b
사리자야, 만일보살마하살이 이와 같이 행하면 도무지 행하는 곳이 없나니, 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이니라.
사리자야, 이 정도면 이 보살마하살이 오래도록 큰 행을 닦았음을 알 수 있으며, 비로소 오래도록 큰 행을 닦았다는 이름을 얻느니라.”
舍利子!若菩薩摩訶薩如是行者都無處行,是行般若波羅蜜多。舍利子!齊此應知是菩薩摩訶薩久修大行,乃得久修大行名號。”
## 004_0822_c
구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“이와 같은 반야바라밀다는 가장 그리고 심히 깊사오며, 이와 같은 반야바라밀다는 바로 큰 보배 무더기오며, 이와 같은 반야바라밀다는 바로 청청한 무더기이니, 큰 허공과 같아서 극히 청정하기 때문입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하니라, 그러하니라.”
具壽善現便白佛言:“如是般若波羅蜜多最爲甚深,如是般若波羅蜜多是大寶聚,如是般若波羅蜜多是淸淨聚,如太虛空極淸淨故。”佛告善現:“如是!如是!”
## 004_0822_c
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“희유하십니다. 세존이시여, 이와 같은 반야바라밀다는 가장 깊어서 모든 장애가 많은 것이온데, 지금 자세히 말씀하시는데도 장애가 생기지 않사옵니다.”
爾時,善現復白佛言:“希有!世尊!如是般若波羅蜜多以最甚深多諸留難,而今廣說留難不生。”
## 004_0822_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하니라, 그러하니라. 부처님의 신력 때문에 장애가 일어나지 않는 것이니, 그러므로 대승의 선남자들은 깊은 반야바라밀다를 만일 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남에게 연설하고자 하면, 의당 빨리 써버리고 내지 연설해야 되느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다에는 온갖 장애가 많기 때문이니, 쓰고 내지 연설하는 데에 마치지 못한 일이 없게 하여라.
佛告善現:“如是!如是!佛神力故留難不起。是故大乘善男子等於深般若波羅蜜多,若欲書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說,應疾書寫乃至演說。所以者何?甚深般若波羅蜜多多諸留難,勿令書寫乃至演說不得究竟。
## 004_0822_c
선현아, 알아야 하느니라. 이와 같은 대승의 선남자들이 만일 한 달 내지 한 해 동안에 매우 깊은 반야바라밀다를 다 쓰거나 받아 지니거나 읽고 외우거나 닦아 익히거나 생각하거나 연설하여 마치고자 하면, 응당 부지런히 정지하면서 생각에 매어 두어 쓰고 내지 연설하여서 그 시기 내에 다 미치도록 해야 하느니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다의 큰 보배 신주(大寶神珠)에는 장애가 많기 때문이니라.”
善現當知!如是大乘善男子等,若欲一月乃至一歲書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多能究竟者,應勤精進繫念書寫乃至演說,經爾所時令得究竟。何以故?甚深般若波羅蜜多大寶神珠多留難故。”
## 004_0822_c
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“희유하십니다. 세존이시여. 매우 깊은반야바라밀다의 큰 보배 신주에는 모든 장애가 많으므로 어떤 이가 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남에게 연설하면, 악마들이 그에게 장애를 일으켜서 쓰거나 내지 연설하지 못하게 합니까?”
爾時,善現復白佛言:“希有!世尊!甚深般若波羅蜜多大寶神珠多諸留難,而有書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他說者,惡魔於彼不作留難,令不書寫乃至演說。”
## 004_0823_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 악마들이 비록 이 매우 깊은 반야바라밀다를 항상 엿보면서 쓰거나 내지 연설하지 못하게 장애를 일으키고자 하나, 그들은 저 보살이 하는 일을 이루지 못하도록 장애를 일으킬 수 있는 힘이 없느니라.”
佛告善現:“惡魔於此甚深般若波羅蜜多,雖常伺求欲作留難,令不書寫乃至演說,而彼無力可能留難,令彼菩薩所作不成。”
## 004_0823_a
그 때 사리자가 곧바로 부처님께 말씀드렸다.
“이 누구의 신력으로 저 악마로 하여금 저 모든 보살이 쓰고 하는 등의 일에 장애를 일으키지 못하게 합니까?”
時,舍利子卽白佛言:“是誰神力,令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事?”
## 004_0823_a
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“이는 부처님의 신력으로 저 악마로 하여금 저 모든 보살이 쓰고 하는 등의 일에 장애를 일으키지 못하게 하느니라.
爾時,佛告舍利子言:“是佛神力,令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。
## 004_0823_a
또 사리자야, 또한 이 시방 온갖 세계의 모든 부처님 신력으로 저 악마로 하여금 저 모든 보살이 쓰고 하는 등의 일에 장애를 일으키지 못하게 하느니라.
又,舍利子!亦是十方一切世界諸佛神力,令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。
## 004_0823_a
또 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살을 모두 함께 보호하시므로 저 악마로 하여금 장애를 일으키지 못하게 하느니라. 왜냐 하면 사리자야, 모든 부처님ㆍ세존은 모두가 함께 깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살들이 하는 착한 업을 보호하시어 저 악마로 하여금 장애를 일으키지 못하게 하기 때문이니라.
又,舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩故,令彼惡魔不能留難。何以故?舍利子!諸佛世尊皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩衆所作善業,令彼惡魔不能留難。
## 004_0823_a
또 사리자야, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면, 저절로 시방세계에서 현재 설법하시는 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 보호를 받게 되는 것이니라. 만일 모든 부처님의 보호를 받는 이면 악마는 으레 장애를일으키지 못하는 것이니라.
又,舍利子!若諸菩薩於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,法爾應爲十方世界一切如來、應、正等覺現說法者之所護念,若蒙諸佛所護念者,惡魔法爾不能留難。
## 004_0823_b
또 사리자야, 만일 깨끗한 믿음 있는 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면, 응당 생각하기를, ‘내가 지금 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 내지 연설하는 것은 모두가 이 시방의 온갖 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 신력으로 보호하심 때문이다’고 해야 하느니라.”
又,舍利子!若有淨信善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,應作是念:‘我今書寫乃至演說甚深般若波羅蜜多,皆是十方一切世界諸佛世尊神力護念。’”
## 004_0823_b
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면, 이는 모두가 시방의 모든 부처님께서 신력과 자비로 보호하시어 그들이 짓는 수승한 착한 업을 악마의 권속들이 장애를 일으키지 못하게 합니다.”
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라.”
時,舍利子復白佛言:“若菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,皆是十方諸佛神力慈悲護念,令彼所作殊勝善業,惡魔眷屬不能留難。”爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。”
## 004_0823_b
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면, 시방 세계에 게신 모든 부처님ㆍ세존께서 모두가 함께 아시고 기뻐하면서 보호하시고 시방세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 항상 부처의 눈(佛眼)으로써 모두 함께 보시고는 자비로 보호하시어 그들이 닦는 바를 성취하지 않음이 없게 합니다.”
時,舍利子復白佛言:“若菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,十方世界諸佛世尊皆共識知歡喜護念。十方世界諸佛世尊恒以佛眼皆共觀見慈悲護念,令彼所修無不成就。”
## 004_0823_b
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 만일 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면, 항상 시방의 온갖 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 부처의 눈으로 보시고 아시고 보호하시어 모든 악마로 하여금 괴롭히지 못하게 하고 짓는 착한 업들이 모두 빨리 성취되게 하느니라.
爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。若菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,恒爲十方一切世界諸佛世尊佛眼觀見識知護念,令諸惡魔不能嬈惱,所作善業皆疾成就。
## 004_0823_b
또 사리자야, 보살승에 머무른 선남자들이만일 이 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면, 이미 위없는 깨달음에 가까워져 있으므로 모든 악마들이 장애를 일으키지 못하는 줄 알지니라.
又,舍利子!住菩薩乘善男子等,若能於此甚深般若波羅蜜多,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知已近無上菩提,諸惡魔怨不能留難。
## 004_0823_c
또 사리자야, 보살승에 머무른 선남자들이 만일 매우 깊은 반야바라밀다를 써서 갖가지로 장엄하여 받아 지니고 읽고 외우고 공양하고 공경하면, 항상 여래께서 부처의 눈으로 보시고 아시고 보호하게 되나니, 이러한 인연으로 기필코 큰 재물과 큰 이익과 큰 결과와 큰 보답을 얻게 될 것이며, 내지 물러나지 않는 지위(不退轉位)를 얻게 되어서 항상 모든 부처님과 보살을 여의지 않고 언제나 바른 법을 들으며 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 인간과 천상 안에 나서 온갖 묘한 쾌락을 받으리라.
又,舍利子!住菩薩乘善男子等,若能書寫甚深般若波羅蜜多,種種莊嚴、受持、讀誦、供養恭敬,常爲如來佛眼觀見識知護念。由此因緣,定當獲得大財、大利、大果、大報,乃至當得不退轉地,常不遠離諸佛、菩薩,恒聞正法不墮惡趣,生天、人中受諸妙樂。
## 004_0823_c
왜냐 하면 사리자야. 매우 깊은 반야바라밀다는 모든 유정으로 하여금 모든 법의 수승한 이치를 사실대로 통달하여 현재와 미래, 세상의 갖가지 이익 되고 안락한 일을 끌어오게 하기 때문이니라.
何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多,令諸有情如實通達諸法勝義,現在、未來能引種種利樂事故。
## 004_0823_c
또 사리자야, 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 내가 열반에 든 뒤에 동남쪽으로 옮아가서 점차로 흥성하게 되리니, 그 쪽에는 보살승에 머무른 선남자들이 많이 있어서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며, 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이니라.
又,舍利子!甚深般若波羅蜜多相應經典,我涅槃後,至東南方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0823_c
이와 같은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 동남쪽으로부터 다시 남쪽으로 옮아가서 점차로 흥성하게 되리니, 그 쪽에는 보살승에 머무른 선남자들이 많이 있어서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며, 공양하고 공경하고존중하고 찬탄할 것이니라.
如是經典,我涅槃後,從東南方轉至南方漸當興盛;彼方多有住菩薩乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_a
이와 같은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 다시 남쪽으로부터 서남쪽으로 옮아가서 점차로 흥성하게 되리니, 그 쪽에는 보살승에 머무른 선남자들이 많이 있어서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응된 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며, 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이니라.
如是經典,我涅槃後,復從南方至西南方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典,深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_a
이와 같은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 서남쪽으로부터 서북쪽으로 옮아가서 점차로 흥성하게 되리니, 그쪽에는 보살승에 머무른 선남자들이 많이 있어서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며, 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이니라.
如是經典,我涅槃後,從西南方至西北方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典,深心信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_a
이와 같은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 서북쪽으로부터 다시 북쪽으로 옮아가서 점차로 흥성하게 되리니, 그쪽에는 보살승에 머무른 선남자들이 많이 있어서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며, 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이니라.
如是經典,我涅槃後,從西北方轉至北方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_a
이와 같은 경전은 내가 열반에 든 뒤에 다시 북쪽으로부터 동북쪽으로 옮아가서 점차로 흥성하게 되리니, 그 쪽에는 보살승에 머무른 선남자들이 많이 있어서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며, 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이니라.
如是經典,我涅槃後,復從北方至東北方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典,深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_a
또 사리자야, 내가 열반에 든 뒤에 맨 마지막 5백 년 동안에도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 동북쪽에서큰 불사(佛事)를 지으리라. 왜냐 하면 사리자야. 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 온갖 여래께서 다 함께 존중하고 온갖 여래께서 다 함께 보호하시는 바라 그 쪽에서 오래도록 있으면서 없어지지 않게 하기 때문이니라.
又,舍利子!我涅槃已,後時、後分、後五百歲,甚深般若波羅蜜多相應經典,於東北方大爲佛事。何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多相應經典,一切如來共所尊重,一切如來共所護念,令於彼方經久不滅。
## 004_0824_b
또 사리자야, 부처님께서 얻으신 법과 비나야(毘奈耶)의 위없는 바른 법은 없어지는 모양이 있는 것이 아니며, 모든 부처님께서 얻으신 법과 비나야의 위없는 바른 법이 곧 반야바라밀다와 상응하는 경전이니라.
又,舍利子!非佛所得法毘柰耶無上正法有滅沒相,諸佛所得法毘柰耶無上正法卽是般若波羅蜜多相應經典。
## 004_0824_b
또 사리자야, 저 동북쪽의 보살승에 머무른 선남자들로서 어떤 이가 이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하면, 우리들 모든 부처님은 항상 부처의 눈으로써 보고 보호하여 손해나 괴로움이 없게 하고 현재와 미래 세상에 몸과 마음이 안락하게 하리라.”
又,舍利子!彼東北方住菩薩乘善男子等,有能於此甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。我等諸佛常以佛眼觀見護念,令無損惱,現在、未來身心安樂。”
## 004_0824_b
그 때 사리자가 바로 부처님께 말씀드렸다.
“매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 부처님께서 열반에 드신 뒤의 맨 마지막의 5백 년 동안에 동북쪽에서 널리 유포됩니까?”
時,舍利子便白佛言:“甚深般若波羅蜜多相應經典,佛涅槃已,後時、後分、後五百歲,於東北方廣流布耶?”
## 004_0824_b
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 사리자야, 내가 열반에 든 뒤의 맨 마지막 5백 년 동안에 저 동북쪽의 보살승에 머무른 선남자들이, 만일 이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응한 경전을 듣고 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우며 닦아 익히고 생각하고 연설하며 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하면,
爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!舍利子!我涅槃已,後時、後分、後五百歲,彼東北方住菩薩乘善男子等,若得聞此甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_b
그 사람들이야말로 오래 전에 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 내어 오래도록 보살마하살의 행을 닦으면서 많은 부처님께 공양하고 많은 착한 벗을 섬겼으며 오래도록몸의 계율과 마음의 지혜를 많이 닦아 익히고 심은 선근이 모두 이미 성숙되었는 줄 알아야 하리니, 이러한 복의 힘으로 말미암아 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 듣게 되어 깊은 마음으로 믿고 좋아하며, 다시 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 유정에게 열어 보이고 분별하는 것이니라.”
當知彼人久發無上正等覺心,久修菩薩摩訶薩行,供養多佛,事多善友,久多修習身戒心慧,所種善根皆已成熟,由斯福力,得聞如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,復能書寫、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣爲有情開示分別。”
## 004_0824_c
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“부처님께서 열반에 드신 뒤의 맨 마지막 5백 년 동안에 법이 사라져 없어지려 할 적에, 동북쪽에는 얼마의 보살승에 머무른 선남자들이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 듣고 깊은 마음으로 믿고 좋아하며, 또 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남에게 연설하면서 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄합니까?”
時,舍利子復白佛言:“佛涅槃已,後時、後分、後五百歲法欲滅時,於東北方當有幾許住菩薩乘善男子等,得聞如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說,供養恭敬、尊重讚歎?”
## 004_0824_c
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“내가 열반에 든 뒤의 맨 마지막 5백 년 동안에 법이 사라져 없어지려 할 적에, 동북쪽에는 비록 보살승에 머무른 선남자들이 한량없이 있기는 하나 조금만이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 듣고 깊은 마음으로 믿고 좋아하게 되며, 또 조금만이 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 남에게 연설하면서 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하느니라.
爾時,佛告舍利子言:“我涅槃已,後時、後分、後五百歲法欲滅時,於東北方雖有無量住菩薩乘善男子等,而少得聞甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說,供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0824_c
또 사리자야, 보살승에 머무른 선남자들이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지 않고 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 깊은 마음으로 믿고 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하며 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하면, 이 사람이야말로 일찍이 이미 한량없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 모든 보살을 친근하면서 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하였으며, 반야바라밀다의매우 깊은 이치를 청하고 묻고 했는 줄 알아야 하느니라.
又,舍利子!住菩薩乘善男子等,聞說如是甚深般若波羅蜜多相應經典,心不沈沒,不驚、不怖、深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎,當知是人已曾親近、供養恭敬、尊重讚歎無量如來、應、正等覺及諸菩薩,請問般若波羅蜜多甚深義趣。
## 004_0825_a
또 사리자야, 이 보살승의 선남자들은 오래지 않아서 기필코 보살마하살의 도(道)가 원만해지리니, 온갖 여래께서 보호하기 때문이요, 한량없는 착한 벗에 섭수됐기 때문이요, 수승한 선근에 유지되기 때문이며, 많은 중생들을 이익 되게 하기 위하여 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라. 왜냐 하면 사리자야. 나는 항상 그 보살승에 머무른 선남자들에게 일체지(一切智)와 상응하는 법을 연설하기 때문이요, 과거의 여래께서도 항상 그들에게 일체지지와 상응하는 법을 연설하기 때문이니라.
又,舍利子!是菩薩乘善男子等,不久定當圓滿菩薩摩訶薩道,一切如來所護念故,無量善友所攝受故,殊勝善根所任持故,爲欲饒益多衆生故,疾證無上正等菩提。何以故?舍利子!我常爲彼住菩薩乘善男子等說一切智相應之法,過去如來亦常爲彼說一切智相應之法。
## 004_0825_a
이런 인연 때문에, 그들은 장차 오는 세상에 항상 일체지와 상응하는 바른 행을 닦고 쌓아서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가고 남에게도 알맞게 설법하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하며, 언제나 몸과 마음이 안정되어서 모든 악마의 왕과 그의 권속들조차도 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 마음을 무너뜨리지 못하거늘, 하물며 그 밖의 나쁜 짓을 좋아하는 이가 반야바라밀다를 비방하면서 그의 마음을 가로막아 위없는 바르고 평등한 깨달음에 정진하는 것을 못하게 하겠느냐. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 그들은 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 용맹스럽고 바르게 힘씀이 극히 견고하기 때문이니라.
由此因緣,彼當來世常能修集一切智智相應正行,速趣無上正等菩提,亦能爲他如應說法,令趣無上正等菩提,於一切時身心安定,諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心,何況其餘樂行惡者毀謗般若波羅蜜多能阻其心,令不精進求趣無上正等菩提!所以者何?彼於無上正等菩提勇猛正勤極堅牢故。
## 004_0825_a
또 사리자야, 보살승에 머무른 선남자들은 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 설법을 들으면 마음에 광대하고 청정한 기쁨을 얻으며, 또한 한량없는 유정을 훌륭하고 착한 법에 벌여 세워서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하느니라.
又,舍利子!住菩薩乘善男子等,聞說如是甚深般若波羅蜜多,心得廣大淸淨喜樂,亦能安立無量有情於勝善法,令趣無上正等菩提。
## 004_0825_a
왜냐 하면 사리자야. 이 보살승의 선남자들은 지금 나의 앞에서 큰 서원 세우되, ‘저는 장차 한량없는 백천의 유정들을 벌여 세워서위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 내어 모든 보살마하살의 행을 닦게 하며, 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 받게 하겠습니다’고 하기 때문이니라.
何以故?舍利子!是菩薩乘善男子等,今於我前發弘誓願:‘我當安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。’
## 004_0825_b
나는 그들의 서원에 대하여 깊이 따라 기뻐하나니, 왜냐 하면 사리자야. 나는 그 사람들이 세운 큰 서원이 마음과 말이 상응하여서, ‘그들은 장차 오는 세상에 반드시 한량없는 백천의 유정들을 벌여 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 내어 모든 보살마하살의 행을 닦게 하며, 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 내지 물러나지 않는 수기를 받게 하리라’고 보기 때문이니라.
我於彼願深生隨喜。何以故?舍利子!我觀彼人所發弘願心語相應,彼於當來定能安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。
## 004_0825_b
이 보살승의 선남자들은 역시 과거의 한량없는 부처님 앞에서도 큰 서원을 세우되, ‘저는 장차 한량없는 백천의 유정들을 벌여 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 내어 모든 보살마하살의 행을 닦게 하며, 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 내지 물러나지 않는 수기를 받게 하겠습니다’고 하였느니라.
是菩薩乘善男子等,亦於過去無量佛前發弘誓願:‘我當安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心;修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。’
## 004_0825_b
과거의 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 역시 그들의 서원에 대하여 깊이 따라 기뻐하셨나니, 왜냐 하면 사리자야, 과거의 모든 부처님께서도 이러한 보살승에 머무른 선남자들이 세운 큰 서원의 마음과 말이 상응하여서, ‘그들은 장차 오는 세상에 반드시 한량없는 백천의 유정들을 벌여 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 내어 모든 보살마하살의 행을 닦게 하며, 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 내지 물러나지 않는 수기를 받게 하리라’고 보셨기 때문이니라.
過去如來、應、正等覺亦於彼願深生隨喜。何以故?舍利子!過去諸佛亦觀如是住菩薩乘善男子等所發弘願心語相應,彼於當來定能安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。
## 004_0825_b
이 보살승의 선남자들은 믿고 이해함이 광대하고 광대한 행을 닦으면서, 다른 지방의 모든 부처님 국토에서 현재계시는 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 위없는 법을 연설하는 곳에서 그들은 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 위없는 법을 들은 뒤에, 다시 그 불국토 안의 한량없는 백천의 유정들을 벌여 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으켜 보는 보살마하살의 행을 닦게 하며, 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 얻게 하기를 원하느니라.”
是菩薩乘善男子等,信解廣大修廣大行,願生他方諸佛國土現有如來、應、正等覺宣說如是甚深般若波羅蜜多無上法處。彼聞如是甚深般若波羅蜜多無上法已,復能安立彼佛土中無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提得不退轉。”
## 004_0825_c
그 때 사리자가 바로 부처님께 말씀드렸다.
“희유하십니다, 세존이시여. 부처님께서는 과거와 미래와 현재의 모든 법을 증득하여 아시지 않음이 없고 깨달아 아시지 않음이 없으며, 모든 유정들의 마음 쓰는 차별을 증득하여 아시지 않음이 없고 깨달아 아시지 않음이 없으며, 3세의 부처님과 보살과 성문과 그리고 불국토 등을 증득하여 아시지 않음이 없고 깨달아 아시지 않음이 없습니다.
時,舍利子卽白佛言:“希有!世尊!佛於過去、未來、現在所有諸法無不證知、無不覺了,於諸有情心行差別無不證知、無不覺了,於三世佛、菩薩、聲聞及佛土等無不證知、無不覺了。
## 004_0825_c
세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리다가, 이 보살마하살이 장차 오는 세상에서 반야바라밀다와 상응하는 경전에 대하여 용맹스럽게 정진하면서 항상 쉬지 않고 구하면, 그는 이 반야바라밀다와 상응하는 경전을 얻을 때와 얻지 못할 때가 있습니까?”
世尊!若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,是菩薩摩訶薩於當來世,若於般若波羅蜜多相應經典,勇猛精進常求不息。彼於般若波羅蜜多相應經典,爲有得時、不得時不?”
## 004_0825_c
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 부처님은 온갖 것을 증득하여 알지 않음이 없고 깨달아 알지 않음이 없으며, 이 보살마하살이 장차 반야바라밀다와 상응하는 경전에 대하여 용맹스럽게 정진하면서 기꺼이 구하면서 쉬지 않으면, 언제나 얻을 것이요 얻지 못할 때가 없느니라. 왜냐 하면 사리자야. 때의 보살마하살은항상 반야바라밀다와 상응하는 경전을 기꺼이 구하면서 쉬지 않는지라 모든 부처님과 보살들이 항상 보호하기 때문이니라.”
爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!佛於一切無不證知、無不覺了。是菩薩摩訶薩常於般若波羅蜜多相應經典,勇猛精進欣求不息,一切時得,無不得時。何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩常於般若波羅蜜多相應經典欣求不息,諸佛菩薩常護念故。”
## 004_0826_a
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“이 보살마하살은 다만 이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전만을 용맹스럽게 정진하면서 기꺼이 쉬지 않고 구하면 어느 때라도 얻고 얻지 못할 때가 없는 것입니까. 그 밖의 경전에 대해서도 항상 얻을 수 있는 것입니까?”
時,舍利子復白佛言:“是菩薩摩訶薩爲但於此甚深般若波羅蜜多相應經典,勇猛精進欣求不息,一切時得,無不得時,爲於餘經亦能常得?”
## 004_0826_a
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 항상 반야바라밀다와 상응하는 경전을 용맹스럽게 믿고 구하면서 몸과 목숨을 돌보지 않으면 어느 때라도 그 밖의 경전들을 얻지 못한다는 일은 있을 수 없느니라. 왜냐 하면 사리자야. 이 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하기 위하여 모든 유정에게 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기쁘게 하여 반야바라밀다와 상응하는 경전과 그 밖의 경전을 받아 지니고 읽고 외우고 생각하고 닦아 익히게 하기 때문이니, 이 선근로 말미암아 태어나는 곳마다 저절로 항상 매우 깊은 반야바라밀다의 공과 상응하는 경전과 그 밖의 경전을 얻어서 받아 지니고 읽고 외우게 되느니라.”
爾時,佛告舍利子言:“若菩薩摩訶薩常於般若波羅蜜多相應經典,勇猛信求不顧身命,有時不得諸餘經典,無有是處。何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩爲求無上正等菩提,示現、勸導、讚勵、慶喜諸有情類,令於般若波羅蜜多相應經典及餘經典受持、讀誦、思惟、修學;由此善根,隨所生處,法爾常得甚深般若波羅蜜多空相應經及餘經典受持、讀誦。”
## 004_0826_a
2. 마사품(魔事品) ①
第四分魔事品第十一之一
## 004_0826_a
그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이미 말씀하시되, ‘보살승에 머무른 선남자들이 공덕을 닦을 때에는 장애가 많이 있다’고 하셨는데, 어떤 것을 모든 장애되는 일이라 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장애되는 일이란 모든 마가 끼는 일(魔事)들을 말하는 것이니라.”
爾時,善現便白佛言:“世尊!已說住菩薩乘善男子等修功德時多有留難,何等名爲諸留難事?”佛告善現:“留難事者謂諸魔事。”
## 004_0826_a
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“어떤 것을 보살에게 마가 끼는 일이라 합니까?”
具壽善現復白佛言:“云何名爲菩薩魔事?”
## 004_0826_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 연설하려 할 때에, 혹은 설법하다가 중요한 곳에서 말이 오래 있다가 나오거나혹은 설법하다가 중요한 곳에서 말이 갑자기 터져나오거나 혹은 설법하다가 중요한 곳에서 말이 지나치게 많이 나오거나 혹은 하고자 하는 말을 다하지도 못하고 문득 그쳤거나 혹은 설법하다가 중요한 곳에서 말씨가 난잡해지거나 혹은 설법하다가 중요한 곳에서 말씨가 간간이 끊어지거나 혹은 설법할 때에 뜻밖의 일들이 일어나서 본래 마음먹은 대로 하고자 하던 말을 다하지 못하게 되면, 이것이 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩欲宣說般若波羅蜜多時,或說法要辯久乃生,或說法要辯乃卒起,或說法要辯過量生,或所欲說未盡便止,或說法要言詞亂雜,或說法要言詞閒斷,或說法時諸橫事起,令所欲說不遂本心,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0826_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 쓸 때에 혹은 기지개를 켜고 하품을 하거나 혹은 서로가 보고 시시덕거리거나 혹은 서로가 업신여기거나 혹은 몸과 마음이 조급해지거나 혹은 기억이 나지 않고 산란해지거나 혹은 문구가 앞뒤로 뒤바뀌거나 혹은 이치가 헛갈려 의심이 나거나 혹은 재미가 없고 싫증이 나서 버리거나 혹은 뜻하지 않는 일이 갑자기 생기거나 혹은 서로가 틀어져서 다투거나 하여 이러한 일로 말미암아 쓰던 것을 끝내지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩書寫般若波羅蜜多甚深經時,或頻申欠呿,或互相嗤笑,或更相輕淩,或身心躁擾,或失念散亂,或文句顚倒,或迷惑義理,或不得滋味心生厭捨,或橫事卒起,或互相乖諍,由此等事書寫不終,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0826_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 받아 지니고 읽고 외우고 생각하고 닦아 익히고 연설할 때에, 혹은 기지개를 켜고 하품을 하거나 혹은 서로가 보고 시시덕거리거나 혹은 서로가 업신여기거나 혹은 몸과 마음이 조급해지거나 혹은 기억이 나지 않고 산란하거나 혹은 문구가 앞뒤로 뒤바뀌거나 혹은 이치가 헛갈려 의심이 나거나 혹은 재미가 없고 싫증이 나서 버리거나 혹은 뜻하지 않은 일이 갑자기 생기거나 혹은 서로가 틀어져서 다투거나 하여 이러한 일로 말미암아 하던 일들을 이루지 못하면, 이것ㄷ 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時,或頻申欠呿,或互相嗤笑,或更相輕淩,或身心躁擾,或失念散亂,或文句顚倒,或迷惑義理,或不得滋味心生厭捨,或撗事卒起,或互相乖諍,由此等事所作不成,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0826_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전의 설법을 들을 때에, 혹은 생각하기를, ‘나는 이 안에서 수기를 얻지 못했거늘, 들은들 무슨 필요가 있겠느냐’고 하거나 혹은 생각하기를, ‘이 안에서는 나의 이름도 말하지 않았거늘, 들은들 무슨 필요가 있겠느냐’고 하거나 혹은 생각하기를,‘이 안에서는 내가 태어난 성읍이나 마을을 말하지 않았거늘, 들은들 무슨 필요가 있겠느냐’고 하여, 이런 일로 말미암아 마음이 청정하지 않아 이내 자리에서 일어나 떠나가면서 아쉬워하는 마음이 없으면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時,或作是念:‘我於此中不得受記,何用聽爲?’或作是念:‘此中不說我之名字,何用聽爲?’或作是念:‘此中不說我之生處城邑、聚落,何用聽爲?’由此等緣心不淸淨,卽從座起厭捨而去,無顧戀心,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0826_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전의 설법을 들을 때에, 마음이 청정하지 않아 버리고 떠나간 이는 그들이 일으킨 청정하지 않은 마음으로 이 경전을 버리고 가는 발걸음에 따라 그만큼의 수효에 따른 겁 동안의 공덕이 줄고 그만큼의 겁 동안의 깨달음을 장애하는 죄를 얻나니, 그 죄를 받은 뒤에는 그만큼의 세월 동안에 부지런히 정진하여 모든 보살의 행하기 어려운 고행(苦行)을 닦아야 비로서 본래대로 회복되리라. 그러므로 보살에게 마가 낀 일이라고 하느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時,心不淸淨厭捨去者,隨彼所起不淸淨心,厭捨此經擧步多少,便減爾許劫數功德,獲爾許劫障菩提罪。受彼罪已,更爾許時發勤精進修諸菩薩難行苦行方可復本,是故名爲菩薩魔事。
## 004_0826_c
또 선현아, 만일 보살마하살이 일체지지를 이끌어내는 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고는 일체지지를 끌어내지 못하고 2승(乘)을 수순하는 그 밖의 모든 경전을 배운다면 뿌리를 버리고 가지와 잎을 더위잡는 것이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩棄捨能引一切智智甚深般若波羅蜜多相應經典,學不能引一切智智隨順二乘諸餘經典,棄捨根本而攀枝葉,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0826_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 보살마하살의 세간과 세간 밖의 수승한 공덕을 내기 때문이니, 이로 말미암아 일체지지를 이끌어내는 큰 세력의 작용이 있음은 마치 나무뿌리와 같다는 것이요, 그 밖의 경전은 이와 같은 작용이 없으므로 마치 가지와 잎에 수승한 공능이 없는 것과 같으니라.
所以者何?甚深般若波羅蜜多相應經典,能生菩薩摩訶薩衆世、出世閒殊勝功德,由斯能引一切智智,有大勢用,譬如樹根。諸餘經典無如是用,譬如枝葉無勝功能。
## 004_0826_c
만일 보살승의 선남자들이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 닦고 배우면 곧 온갖 보살마하살들의 세간과 세간 밖의 수승한 공덕을 닦고 배우는 것이어서 속히 일체지지를 끌어낼 수 있거니와, 만일 보살승의 선남자들이이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고 2승과 상응하는 경전을 구하고 배운다면 곧 온갖 보살마하살의 세간과 세간 밖의 수승한 공덕을 버리는 것이어서 끝내 일체지지를 얻을 수 없느니라. 이 보살승의 선남자들은 복과 지혜가 협소하여 근본을 버리고 끝을 구하는 것이니, 그러므로 보살에게 마가 낀 일이라 하느니라.
若菩薩乘善男子等,修學如是甚深般若波羅蜜多相應經典,卽爲修學一切菩薩摩訶薩衆世、出世閒殊勝功德,速能引發一切智智。若菩薩乘善男子等,棄捨如是甚深般若波羅蜜多相應經典,求學二乘相應經典,卽爲棄捨一切菩薩摩訶薩衆世、出世閒殊勝功德,終不能得一切智智。是菩薩乘善男子等,福慧狹少棄本求末,是故名爲菩薩魔事。
## 004_0827_a
선현아, 알아야 하느니라. 마치 굶주린 개가 상전이 주는 밥을 버리고 도리어 하인에게 구하는 것과 같이, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들이 일체지지의 근본인 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고 2승과 상응하는 경전을 구하는 것도 그와 같으니라.
善現當知!如癡餓狗棄捨主食,反從僕使而求索之。於當來世有菩薩乘善男子等,棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多相應經典,求學二乘相應經典,亦復如是。
## 004_0827_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살승의 선남자들은 깨닫는 지혜가 어둡고 무디어서 일체지지를 끌어내는 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고 성문과 독각의 공덕을 끌어내는 경전을 구하기 때문이니, 기필코 일체지지를 증득할 수 없느니라.
所以者何?是菩薩乘善男子等覺慧闇鈍,棄捨能引一切智智甚深般若波羅蜜多相應經典,求學能引聲聞獨覺功德經典,定不能得一切智智。
## 004_0827_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 성문이나 독각과 상응하는 경전은 다만 자신을 조복하고 고요히 하여 나고 죽는 고통을 벗어나 열반의 즐거움을 얻기 위하여 이와 같은 경전을 부지런히 닦고 배우는 것이므로 끌어내는 선근은 마침내 2승의 지위에 머물러서 자기의 이익만을 원만하게 할 뿐이거니와, 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 두루 온갖 유정을 구제하여 나고 죽는 고통에서 벗어나 열반의 즐거움을 얻기 위하여 이와같은 경전을 부지런히 닦고 배우는 것이므로 끌어내는 선근은 마침내 일체지지를 증득하여 온갖 유정을 이익 되게 하고 안락하게 하느니라.
所以者何?聲聞、獨覺相應經典,但爲自身調伏寂靜,出生死苦得涅槃樂,精勤修學如是經典,所引善根究竟唯得住二乘地自利圓滿。甚深般若波羅蜜多相應經典,普爲濟拔一切有情出生死苦得涅槃樂,精勤修學如是經典所引善根究竟能得一切智智,利益安樂一切有情。
## 004_0827_a
또 선현아, 비유컨대 어떤 사람이 코끼리를 구경하러 가다가 몸의 크고 작음과행상의 낫고 못함을 보았으면서도 구경하지 않고 도리어 그의 발자취만을 찾는 것과 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람을 슬기롭다 하겠느냐?”
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여.”
復次,善現!譬如有人欲觀香象身量大小、形類勝劣,得而不觀反尋其迹。於意云何?彼人黠不?”善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0827_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들이 일체지지의 근본인 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고 2승과 상응하는 경전을 구하고 배우면서 그 가운데서 일체지지를 증득하기 바라는 것도 역시 그와 같으니라.
佛告善現:“於當來世有菩薩乘善男子等,棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多相應經典,求學二乘相應經典,於中望得一切智智,亦復如是。
## 004_0827_b
또 선현아, 비유컨대 어떤 사람이 값진 보배를 얻기 위하여 큰 바다로 나아가다가 바닷가에 닿았으면서도 큰 바다에는 들어가지 않고 도리어 소발자국에 고인 물을 보고서는 생각하기를, ‘큰 바다 속의 물이 깊고 넓다 한들 어찌 이보다 더할 수 있겠느냐. 이 속에도 모든 값진 보배가 있을 것이다’라고 함과 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람을 슬기롭다 하겠느냐?”
선현이 대답하셨다.
“아닙니다, 세존이시여.”
復次,善現!譬如有人爲珍寶故求趣大海,旣至海岸不入大海反觀牛迹,作是念言:‘大海中水其量深廣豈及此耶?此中亦應有諸珍寶。’於意云何?彼人黠不?”善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0827_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들이 일체지지의 근본인 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고 2승과 상응하는 경전을 구하고 배우면서 그 가운데서 일체지지를 증득하기 바라는 것도 역시 그와 같으니라.
佛告善現:“於當來世有菩薩乘善男子等,棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多相應經典,求學二乘相應經典,於中望得一切智智,亦復如是。
## 004_0827_b
그 까닭이 무엇이냐 하면, 2승의 경전을 부지런히 닦고 배우면 마침내 예류과 내지 독각의 깨달음(獨覺菩提)만을 얻을 뿐이어서 필연코 일체지지는 증득할 수 없기 때문이니라.
所以者何?精勤修學二乘經典,究竟唯能得預流果,展轉乃至獨覺菩提,必不能得一切智智。
## 004_0827_b
보살승의 선남자들이 일체지지를 빨리 증득하고자 하면 응당 반야바라밀다를 배울 것이요 2승의 경전은 배우지 말아야 하느니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다는 반드시 이는 일체지지의 뿌리이기 때문이요 2승의 경전은 마치 가지와 잎과 같기 때문이니라.
故菩薩乘善男子等,欲疾證得一切智智,應學般若波羅蜜多,不應求學二乘經典。何以故?甚深般若波羅蜜多定是一切智智根本,二乘經典如枝葉故。
## 004_0827_b
또 선현아, 마치 어떤 장인이나 그의 제자들이 천제석의수승한 궁전과 같은 큰 대궐을 짓고자 하여 그 궁전을 보고 나서도 도리어 해와 달의 궁전을 본뜬 것과 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 장인과 그의 제자들은 천제석의 수승한 궁전만큼의 대궐을 지을 수 있겠느냐?”
復次,善現!如有工匠或彼弟子,欲造大殿如天帝釋殊勝殿量,見彼殿已而反規摸日月宮殿。於意云何?如是工匠或彼弟子,能造大殿量如帝釋殊勝殿不?”
## 004_0827_c
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그 사람을 슬기롭다 하겠느냐?”
선현이 대답하였다.
“그 사람들은 슬기롭지 못합니다.”
善現對曰:“不也!世尊!”佛告善現:“彼人黠不?”善現答言:“彼人非黠。”
## 004_0827_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 얻었는데도 버리고 2승의 경전을 구하고 배우면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 유정을 이롭게 하고 즐겁게 하려는 것도 역시 그와 같나니, 그들이 바로 어리석은 무리인 줄 알 것이니라.
佛告善現:“於當來世有菩薩乘善男子等,得深般若波羅蜜多,捨而求學二乘經典,欲證無上正等菩提利樂有情,亦復如是,當知彼是愚癡品類。
## 004_0827_c
또 선현아, 마치 어떤 이가 전륜성왕(轉輪聖王)을 뵙고자 하다가 보고 나서도 모르고는 버리고 딴 곳으로 가서 작은 나라의 왕을 보고는 그의 형상을 자세히 살피면서 생각하기를, ‘전륜성왕의 형상이나 위덕이 어찌 이보다야 훌륭하겠느냐’고 함과 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람을 슬기롭다 하겠느냐?”
선현이 대답하였다.
“아닙니다. 세존이시여.”
復次,善現!如有欲見轉輪聖王,見已不識捨至餘處,見小國王觀其形相,作如是念:‘轉輪聖王形相威德豈勝於此?’於意云何?彼人黠不?”善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0827_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들이 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가서 묘한 법 바퀴를 굴리어 유정을 제도하려 하면서도 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 구하고 배우면서 말하기를, ‘저 경전과 이것이 다르지 않거늘, 저것이 무슨 필요가 있겠느냐’고 하면, 그는 이런 인연 때문에 기필코 일체지지를 얻지 못하느니라.
佛告善現:“於當來世有菩薩乘善男子等,欲趣無上正等菩提,轉妙法輪度有情衆,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,言:‘彼經典與此何異?何用彼爲?’彼由此緣定不能得一切智智。
## 004_0827_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 보살승에 머무른 선남자들에게 갖가지의 방편으로 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻게 하는 것인데, 그를 버리고서 2승의 경전을 구하고 배운다면 그 사람도 역시 그러한 줄 알지니, 왜냐 하면2승의 경전을 부지런히 닦고 배운다 해도 결단코 부처님의 과위는 증득할 수 없기 때문이니라.
所以者何?甚深般若波羅蜜多相應經典,種種方便示現、勸導、讚勵、慶喜住菩薩乘善男子等,令於無上正等菩提得不退轉。捨而求學二乘經典,當知彼人亦復如是。何以故?精勤修學二乘經典,定於佛果不能證故。
## 004_0828_a
또 선현아, 마치 어떤 배가 고픈 사람이 가장 맛이 있는 음식을 얻었으면서도 버리고 양월(兩月)의 잡곡밥을 먹으려는 것과 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람을 슬기롭다 하겠느냐?
선현이 말씀하셨다.
“아닙니다. 세존이시여.”
復次,善現!如有飢人得百味食,棄而求噉兩月穀飯,於意云何?彼人黠不?”善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0828_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들도 그와 같아서, 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가려 하면서도 깊은 반야바라밀다는 버리고 2승과 상응하는 경전을 구하고 배우면서 그 가운데서 일체지지를 찾으려고 한다면, 헛되이 수고만 더할 뿐이요 끝내 증득하지 못하느니라.
佛告善現:“於當來世有菩薩乘善男子等亦復如是,求趣無上正等菩提,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,於中欲覓一切智智,徒設劬勞終不能得。
## 004_0828_a
또 선현아, 마치 어떤 가난한 사람이 값을 칠 수 없는 비싼 보배를 얻었으면서도 버리고 도리어 가차말니(迦遮末尼)를 갖는 것과 같나니, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람을 슬기롭다 하겠느냐?”
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여.”
復次,善現!如有貧人得無價寶,棄而翻取迦遮末尼。於意云何?彼人黠不?”善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0828_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장차 오는 세상에 어떤 보살승의 선남자들도 역시 그와 같아서, 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가려 하면서도 2승과 상응하는 경전을 구하고 배우면서 그 가운데서 일체지지를 찾으려고 한다면, 헛되이 수고만 더할 뿐이요 끝내 증득하지 못하느니라.
佛告善現:“於當來世有菩薩乘善男子等亦復如是,求趣無上正等菩提,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,於中欲覓一切智智,徒設劬勞終不能得。
## 004_0828_a
또 선현아, 보살승에 머무른 선남자들이 만일 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 바르게 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 생각하고 닦아 익힐 적에, 여러 가지 말이 갑자기 우러나와서 갑자기 차별된 법문을 즐거이 말하다가 쓰는 등의 일을 마치지 못하게 되면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.”
復次,善現!住菩薩乘善男子等,若正書寫、受持、讀誦、思惟、修習甚深般若波羅蜜多相應經時,衆辯卒起,樂說種種差別法門,令書寫等不得究竟,當知是爲菩薩魔事。”
## 004_0828_a
구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“매우 깊은 반야바라밀다를 쓸 수 있는 것입니까?”
具壽善現便白佛言:“甚深般若波羅蜜多可書寫不?”
## 004_0828_a
세존께서 말씀하셨다.
“아니니라, 선현아. 만일 보살승의 선남자들이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓸 때에생각하기를, ‘나는 문자로써 반야바라밀다를 쓰나니, 이와 같은 문자가 곧 반야바라밀다이다’고 하면서 혹은 문자에 의하여 반야바라밀다를 집착한다면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
世尊告曰:“不也!善現!若菩薩乘善男子等,書寫如是甚深般若波羅蜜多相應經時,作如是念:‘我以文字書寫般若波羅蜜多,如是文字卽是般若波羅蜜多。’或依文字執著般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0828_b
또 선현아, 보살승에 머무른 선남자들이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설할 때에, 혹은 국토를 생각하기도 하고 혹은 성과 읍을 생각하기도 하고, 혹은 서울을 생각하기도 하고, 혹은 방향과 처소를 생각하기도 하고, 혹은 스승과 벗을 생각하기도 하고, 혹은 아버지와 어머니를 생각하기도 하고, 혹은 아내와 자식을 생각하기도 하고, 혹은 형과 아우를 생각하기도 하고, 혹은 언니와 누이동생을 생각하기도 하고, 혹은 친척을 생각하기도 하고, 혹은 동무들을 생각하기도 하고, 혹은 왕과 신하를 생각하기도 하고,
復次,善現!住菩薩乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,或念國土,或念城邑,或念王都,或念方處,或念師友,或念父母,或念妻子,或念兄弟,或念姊妹,或念親戚,或念朋侶,或念王臣,
## 004_0828_b
혹은 도둑을 생각하기도 하고, 혹은 사나운 짐승을 생각하기도 하고, 혹은 나쁜 사람을 생각하기도 하고, 혹은 나쁜 귀신을 생각하기도 하고, 혹은 여럿의 모임을 생각하기도 하고, 혹은 재미있게 노는 것을 생각하기도 하고, 혹은 음악을 생각하기도 하고, 혹은 원수 갚을 것을 생각하기도 하고, 혹은 은혜 갚을 것을 생각하기도 하고, 혹은 음식과 의복과 침구를 생각하기도 하고, 혹은 그 밖의 몸을 돕고 살림살이에 쓰는 온갖 기구를 생각하기도 하고, 혹은 글과 게송과 책을 만들 것을 생각하기도 하고, 혹은 춥고 덮고 풍년 들고 흉년 드는 것을 생각하기도 하고, 혹은 코끼리와 말과 물과 불 등의 일을 생각하기도 하고, 혹은 그 밖의 하는 사업들을 생각하기도 하면, 이는 모두가 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
악마는 이런 일로써 보살을 어지럽히고 괴롭히면서 쓰는 등의 일을 모두 이루지 못하게 하나니, 보살은 잘 깨닫고 알아차려서 모두 멀리 여의어야 하느니라.
或念盜賊,或念猛獸,或念惡人,或念惡鬼,或念衆集,或念遊戲,或念音樂,或念報怨,或念報恩,或念飮食、衣服、臥具,或念諸餘資身什物,或念製造文頌書論,或念時節寒熱豐儉,或念象、馬、水、火等事,或念諸餘所作事業,當知皆是菩薩魔事。魔以此事擾惱菩薩,令書寫等皆不得成,菩薩覺知皆應遠離。
## 004_0828_b
또 선현아, 보살승에 머무른 선남자들이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설할 때에, 큰 이름과 이곳과 공양과 공경을 얻게 되고 그는 이런 일로 말미암아서 하던 일을 그만두게 되면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알아야 하리니, 보살은 잘 깨닫고 알아차려서 모두 싫어하며 버릴지니라.
復次,善現!住菩薩乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,得大名利恭敬供養,彼由此緣廢所作業,當知亦是菩薩魔事,菩薩覺知皆應厭捨。
## 004_0828_b
또 선현아, 보살승에 머무른선남자들이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설할 때에, 악마가 변화로 필추의 형상이 되어 갖가지의 세속의 책과 혹은 또 2승과 상응하는 경전을 가지고 와서 거짓으로 친한 벗인 체하며 보살에게 주면서 말하기를, ‘이와 같은 경전은 뜻이 깊고 오묘하니, 응당 부지런히 닦고 배우면서 본래 익히던 경은 버려라’ 하면, 이 보살승의 선남자들은 방편선교로써 악마가 주는 세속의 글이나 혹은 또 2승과 상응하는 경전을 받아 집착하지 말아야 하느니라.
復次,善現!住菩薩乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,惡魔化作苾芻等像,執持種種世俗書論或復二乘相應經典,詐現親友授與菩薩告菩薩言:‘如是經典義味深奧,應勤修學捨所習經。’此菩薩乘善男子等方便善巧,不應受著惡魔所授世俗書論或復二乘相應經典。
## 004_0828_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 세속의 글과 2승의 경전은 일체지지를 끌어낼 수 없기 때문이니, 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아감에는 뒤바뀜이 없는 방편이라야 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 극히 장애가 되지 않는 것이니라.
所以者何?世俗書論、二乘經典,不能引發一切智智,非趣無上正等菩提無倒方便,乃於無上正等菩提極爲障㝵。
## 004_0828_c
선현아, 알아야 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전에는 보살마하살의 도(道)의 방편선교를 널리 말씀하였나니, 만일 이 안에서 부지런히 닦고 배우면 속히 일체지지를 증득할 수 있거니와 만일 보살승의 선남자들이 교묘한 방편이 없고 나쁜 벗을 가까이 한 까닭에 깊은 반야바라밀다를 버리고 악마가 주는 세속의 글이나 2승의 경전을 받아 배우면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
善現當知!甚深般若波羅蜜多相應經中,廣說菩薩摩訶薩道方便善巧,若於此中精勤修學,速能證得一切智智。若菩薩乘善男子等,無巧便故,近惡友故,棄深般若波羅蜜多,受學惡魔世俗書論、二乘經典,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0828_c
또 선현아, 법을 듣는 이는 매우 깊은 반야바라밀다를 듣기 좋아하고 묻기 좋아하여 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히는데, 법을 말하는 이가 쾌락에 집착하고 게을러서 매우 깊은 반야바라밀다를 말해 주려하지 않고 베풀어 주려고도 하지 않으면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能聽法者樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者著樂懈怠不欲爲說,亦不施與甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0828_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 마음이 쾌락에 집착하지 않고 게으르지도 않아서매우 깊은 반야바라밀다를 말하기를 좋아하고 베풀기를 좋아하여 방편으로 권하고 격려하면서 쓰고 받아 지니고 읽는 외우고 닦아 익히게 하는데, 법을 듣는 이가 게으르고 쾌락에 집착하여 들으려 하지 않고 내지 닦아 익히려고 하지 않으면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者心不著樂亦不懈怠,樂說、樂施甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者懈怠著樂,不欲聽受乃至修習,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_a
또 선현아, 법을 듣는 이는 기억력과 지혜의 힘을 갖추어 있으면서 매우 깊은 반야바라밀다를 듣기도 좋아하고 묻기도 좋아하여 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히는데, 법을 말하는 이가 딴 지방으로 가려 하면서 가르쳐 줄 수 없으면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能聽法者具念慧力,樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者欲往他方不獲教授,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_a
또 선현아, 법을 말하는 이는 매우 깊은 반야바라밀다를 말하기 좋아하고 베풀기도 좋아하여 방편으로 권하고 격려하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히게 하는데, 법을 듣는 이가 다른 지방으로 가려 하면서 들을 수 없으면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者樂說、樂施甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者欲往他方不獲聽受,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_a
또 선현아, 법을 말하는 이는 아주 나쁜 욕심을 갖추고 있으면서 명예와 이익과 의복과 음식과 침구와 의약과 그 밖의 살림살이며 공양과 공경을 애지중지하여 마음에 만족할 줄 모르는데, 법을 듣는 이가 욕심이 적고 만족할 줄 알면서 멀리 여의는 행(遠離行)을 닦으며 용맹스럽고 바르게 노력하여 기억과 선정과 지혜를 갖추었고 이익과 공경과 명예를 싫어하며, 혹은 질투와 인색함이 많아서 베풀어 주지 못하므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者具大惡欲,愛重名利、衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財,供養恭敬心無厭足,能聽法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧,厭怖利養恭敬名譽,或具嫉慳不能捨施,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_a
또 선현아, 법을 말하는 이는 욕심이 적고 만족할 줄 알면서 멀리 여의는 행을 닦으며 용맹스럽고 바르게 노력하여 기억과 선정과 지혜를 갖추었고 이익과 공경과 명예를 싫어하며 혹은 질투와 인색함이 많아서 베풀어 주지 못하는데, 법을 듣는 이가 아주 나쁜 욕심을 갖추어서 명예와 이익과 의복과 음식과 침구와 의약과 그 밖의 살림살이며 공양과공경을 애지중지하여 마음에 만족할 줄 모르므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아 쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧,厭怖利養恭敬名譽,或具嫉慳不能捨施,能聽法者具大惡欲,愛重名利、衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財,供養恭敬心無厭足,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_b
또 선현아, 법을 말하는 이는 믿음이 있고 계율이 있고 12두타(杜多)의 공덕을 받아 행하며 매우 깊은 반야바라밀다를 남을 위해 말하기 좋아하여 방편으로 권하고 격려하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히게 하는데, 법을 듣는 이가 믿음도 없고 계율도 없고 열두 가지 두타의 공덕도 없으므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者有信、有戒,受行十二杜多功德,樂爲他說甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者無信、無戒,亦無十二杜多功德,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_b
또 선현아, 법을 듣는 이는 마음이 있고 계율이 있고 열두 가지 두타의 공덕을 받아 행하며 매우 깊은 반야바라밀다를 듣기도 좋아하고 묻기도 좋아하면서 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히는데. 법을 말하는 이가 믿음도 없고 계율도 없고 열두 가지 두타의 공덕도 없으며 가르쳐 주려고 하지 않으므로 양쪽이 화합하지 않아서 말해 주지 못하거나 듣고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라.
復次,善現!能聽法者有信、有戒,受行十二杜多功德,樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者無信、無戒,亦無十二杜多功德,不欲教授,兩不和合,不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_b
또 선현아, 법을 말하는 이는 마음에 인색함이 없어서 온갖 것을 버리는데, 법을 듣는 이가 마음에 인색함이 있어서 버리지 못하며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者心無慳悋一切能捨,能聽法者心有慳悋不能捨施,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_b
또 선현아, 법을 듣는 이는 설법하는 이에게 의복과 음식과 침구와 의약이며 그 밖의 살림살이로 공양하려 하는데, 법을 말하는 이가 받아쓰기를 좋아하지 않으며, 혹은위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能聽法者欲求供養能說法者衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財,能說法者不樂受用,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 개지(開智)를 성취하였으므로 자세한 설명을 좋아하지 않는데, 법을 듣는 이는 연지(演智)를 성취하였으므로 간략한 설명을 좋아하지 않으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者成就開智不樂廣說,能聽法者成就演智不樂略說,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 오로지 12분교의 차례대로의 법의 이치를 널리 알기를 좋아하지 않으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히지 못하거나, 하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者專樂廣知十二分教次第法義,能聽法者不樂廣知十二分教次第法義,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 6바라밀다를 성취하고 방편선교로 다라니(陀羅尼)를 얻었는데, 법을 듣는 이가 이와 같은 덕이 없으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者成就六種波羅蜜多,方便善巧得陁羅尼,能聽法者無如是德,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 매우 깊은 반야바라밀다를 공손히 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히게 하고자 하는데, 법을 듣는 이가 그의 뜻에 따르지 않으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者欲令恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能聽法者不隨其意,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0829_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 이미 간탐의 때(垢)를 여의고5개(蓋)를 여의었는데, 법을 듣는 이가 간탐의 때를 아직 여의지 못했고 다섯 가지 덮개도 아직 여의지 못했으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者已離慳垢、已離五蓋,能聽法者未離慳垢、未離五蓋,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_a
또 선현아, 법을 듣는 이는 믿고 좋아하는 마음이 있어서 깊은 이치를 알고자 하는데도 법을 말하는 이가 이 경전에 완숙하지 못한지라 환히 알지 못하므로 법을 듣는 이가 들으려 하지 않나니, 이러한 인연으로 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 생각하고 닦아 익히지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能聽法者有信樂心欲了深義,而說法者於此經中未甚純熟不能決了,能聽法者不樂聽聞,由是因緣,不得書寫、受持、讀誦、思惟、修習,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_a
또 선현아, 법을 말하는 이는 마음으로 그에게 말하기를 좋아하는데 법을 듣는 이가 들으려 하지 않으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 말해 주지 못하거나 듣고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者心樂爲說,能聽法者不樂聽聞,或上相違,兩不和合,不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_a
또 선현아, 법을 말하는 이는 비록 법을 말하기를, 좋아하기는 하나 몸이 무겁고 여러 가지 병이 걸려서 말해 줄 수 없거나 혹은 법을 듣는 이가 비록 법을 듣기를 좋아하기는 하나 몸이 무겁고 여러 가지 병이 걸려서 들을 수 없으므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者雖樂說法而身沈重,衆病所纏不能爲說,或聽法者雖樂聽法而身沈重,衆病所纏不能聽受,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_a
또 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설할 때에, 만일 어떤 사람이 와서 모든 나쁜 갈래의 갖가지 괴로운 일들을 말하면서 이어 또 말하기를, ‘그대는 이 몸에서 부지런히 정진하여 괴로움의 끝을 속히 다하고 열반에 들어갈 것이어늘, 무엇 때문에 나고 죽는큰 바다에 머물러 백천 가지의 참기 어려운 고통되는 일을 받아 가면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가려 하는가’고 할 적에, 그는 이 말로 말미암아 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하던 일을 마치지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!有菩薩乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,若有人來說諸惡趣種種苦事,因復告言:‘汝於此身應勤精進,速盡苦際入般涅槃,何用稽留生死大海,受百千種難忍苦事,求趣無上正等菩提?’彼由此言,於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是甚深般若波羅蜜多不得究竟,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_b
또 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설할 때에, 만일 어떤 사람이 와서 인간 갈래의 갖가지의 훌륭한 일들을 찬양하고 모든 하늘의 오래 삶과 안락한 일들을 찬양하면서 이어 말하기를, ‘비록 욕심 세계에서 모든 욕락을 받고 형상 세계 안에서 선정의 즐거움을 받고 무형 세계에서 등지(等至)의 쾌락을 받는다 하더라도 그것들은 모두가 덧없고 괴롭고 공하고 나 없고 깨끗하지 않고 변하고 무너지는 법이어서 사라지는 법이요 떠나는 법이요 다하는 법이요 없어지는 법이니라.
復次,善現!有菩薩乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,若有人來讚說人趣種種勝事,讚說諸天長壽安樂,因而告曰:‘雖於欲界受諸欲樂,於色界中受靜慮樂,於無色界受等至樂,而彼皆是無常、苦、空、無我、不淨、變壞之法、謝法、離法、盡法、滅法,
## 004_0830_b
그대는 이 몸에서 정진하여 예류과 내지 독각의 깨달음을 취하여 열반의 마지막의 안락에 들어가지 않고, 무엇 때문에 오랫동안 나고 죽는 데서 바퀴 돌 듯하며 일없이 남을 위하여 수고를 하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가려 하는가’고 할 적에, 그는 이 말로 말미암아 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하던 일들을 마치지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
汝於此身何不精進取預流果展轉乃至獨覺菩提,入般涅槃畢竟安樂,何用久處生死輪迴,無事爲他受諸勤苦,求趣無上正等菩提?’彼由此言,於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是甚深般若波羅蜜多不得究竟,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_b
또 선현아, 법을 말하는 이는 한 몸 뿐이라 매인 데가 없고 오로지 자기 일만을 닦으면서 남의 일에는 근심하지 않는데, 법을 듣는 이가 무리들을 거느리기 좋아하고 남의 일을 경영하기 좋아하면서 자기의 일은 근심하지 않으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아 쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면,이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者一身無繫,專修己事不憂他業,能聽法者好領徒衆,樂營他事不憂自業,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 시끄러운 데를 좋아하지 않는데, 법을 듣는 이가 시끄러운 데에 있기 좋아하며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아 쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者不樂喧雜,能聽法者樂處喧雜,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 듣는 이로 하여금 자기가 하는 일을 모두 다 따르고 돕게 하려 하는데, 법을 듣는 이가 그가 바라는 대로 따르지 않으며, 혹은 위의 입장과 정반대라 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者欲令聽者於我所爲悉皆隨助,能聽法者不隨其欲,或上相違,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 명예와 이익을 위하여 남에게 말하려 하고 또는 그로 하여금 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히게 하려 하는데, 법을 듣는 이가 그의 하는 일들을 알고서 좇으려 하지 않으며, 혹은 듣는 이는 명예와 이익을 위하여 다른 이에게 청하려 하고 또는 매우 깊은 반야바라밀다를 방편으로 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히려 하는데, 법을 말하는 이가 그의 하는 일들을 알고서 청을 따르지 않으므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아 쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者爲名利故欲爲他說,復欲令彼書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能聽法者知其所爲不欲從受;或能聽者爲名利故欲請他說,復欲方便書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者知其所爲而不隨請,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0830_c
또 선현아, 법을 말하는 이는 생명의 위협을 받는 다른 지방으로 가려 하는데, 법을 듣는 이가 생명을 잃을까 두려워서 따라가려고 하지 않으며, 혹은 법을 듣는 이는 생명의 위협을 받는 다른 지방으로 가려 하는데, 법을 말하는 이가 생명을 잃을까 두려워서 함께 가려하지 않으므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아 쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者欲往他方危身命處,能聽法者恐失身命不欲隨往;或能聽者欲往他方危身命處,能說法者恐失身命不欲共往,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
## 004_0831_a
또 선현아, 법을 말하는 이는 도둑과 질병이 많고 굶주림이 있는 국토로 가려 하는데, 법을 듣는 이가 힘들고 고생스러울 것을 염려하여 따라가려 하지 않으며, 혹은 법을 듣는 이가 도둑과 질병이 많고 굶주림이 있는 국토로 가려 하는데, 법을 말하는 이가 힘들고 고생스러울 것을 염려하여 함께 가려하지 않으므로 양쪽이 화합하지 않아서 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아쓰고 지니어 읽고 외우고 닦아 익히거나 하지 못하면, 이것도 보살에게 마가 낀 일인 줄 알 것이니라.
復次,善現!能說法者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國土,能聽法者慮彼艱辛不肯隨往;或能聽者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國土,能說法者慮彼艱辛不肯共往,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是爲菩薩魔事。
大般若波羅蜜多經卷第五百四十六
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 004_0831_a