# 대반야바라밀다경 548 ## 004_0839_c 대반야바라밀다경 제548권 大般若波羅蜜多經卷第五百四十八 ## 004_0839_c 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉詔譯 ## 004_0839_c 14. 비유품(譬喩品) 第四分譬喩品第十四 ## 004_0839_c 그 때 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “세존이시여, 매우 깊은 반야바라밀다는 실로 큰 일을 위하여 세간에 나타났습니까?” 爾時,具壽善現復白佛言:“世尊!甚深般若波羅蜜多實爲大事現世間不?” ## 004_0839_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 매우 깊은 반야바라밀다는 실로 큰 일을 위하여 세간에 나타났느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 실로 일체지지를 이룩하게 하고, 실로 모든 독각의 지위를 이룩하게 하며, 실로 모든 성문의 지위를 이룩하게 하기 때문이니라. 佛告善現:“如是!如是!甚深般若波羅蜜多實爲大事出現世間。所以者何?甚深般若波羅蜜多實能成辦一切智智,實能成辦諸獨覺地,實能成辦諸聲聞地。 ## 004_0839_c 선현아, 알아야 하느니라. 마치 정수리에 물을 부은(灌頂) 찰제리(刹帝利) 대왕은 위덕이 자재하여 온갖 것을 항복시킨 뒤에 나라의 모든 일을 대신에게 맡기고서 팔짱 끼고 함이 없이 편안함과 쾌락을 누리는 것처럼 모든 부처님도 그러하여서 큰 법의 왕이 되어 위덕이 자제하므로 온갖 무리를 항복시킨 뒤에 모든 부처님의 법과 독각의 법과 성문의 법을 모두 매우 깊은 반야바라밀다에 부족하고서 두루 이룩하게 하는 것이니, 그러므로 선현아, 매우 깊은 반야바라밀다는 실로 큰 일을 위하여 세간에 나타났느니라. 善現當知!如剎帝利灌頂大王,威德自在降伏一切,以諸國事付囑大臣,端拱無爲安隱快樂,諸佛亦爾,爲大法王,威德自在降伏一切,以諸佛法、若獨覺法、若聲聞法,悉皆付囑甚深般若波羅蜜多普令成辦。是故,善現!甚深般若波羅蜜多實爲大事出現世間。 ## 004_0839_c 선현아, 알아야 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다는 물질을 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았으며, 예류과를 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았고, 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과를 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았으며,독각의 깨달음을 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았고, 일체지지를 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지도 않았느니라.” 善現當知!甚深般若波羅蜜多不爲攝受、執著色故出現世間,不爲攝受、執著受、想、行、識故出現世間;不爲攝受、執著預流果故出現世間,不爲攝受、執著一來、不還、阿羅漢果故出現世間;不爲攝受、執著獨覺菩提故出現世間,亦不爲攝受、執著一切智智故出現世間。” ## 004_0840_a 구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다. “어찌하여 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다가 일체지지를 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지도 않았습니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 너는 혹시 아라한과를 받아들이고 집착할 만한 것이 있다고 여기느냐?” 具壽善現卽白佛言:“云何如是甚深般若波羅蜜多亦不爲攝受、執著一切智智故出現世間?”佛告善現:“於意云何?汝頗見有阿羅漢果可攝受、執著不?” ## 004_0840_a 선현이 대답하였다. “아닙니다, 세존이시여. 저는 아라한과 가운데서 받아들이거나 집착할 만한 것이 있다고 보지 않습니다.” 부처님께서 말씀하셨다. “장하고 장하도다. 나도 여래의 법의 그 가운데서 받아들이거나 집착할 만한 것이 있다고 보지 않나니, 그러므로 선현아, 매우 깊은 반야바라밀다 역시 일체지지를 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았느니라.” 善現答言:“不也!世尊!我不見有阿羅漢果可於其中攝受、執著。”佛告善現:“善哉!善哉!我亦不見有如來法可於其中攝受、執著。是故,善現!甚深般若波羅蜜多亦不爲攝受、執著一切智智故出現世間。” ## 004_0840_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 매우 깊은 반야바라밀다 역시 일체지지를 받아들이고 집착하기 위하여 세간에 나타나지 않았다 하면 새로 배우는 대승의 모든 보살들은 이런 설명을 듣고 마음이 놀라고 두려워서 믿고 받을 수 없을 것이오며, 만일 인행(仁行)이 원만해지고 일찍이 과거의 한량없는 부처님 처소에서 큰 서원을 세워 오랜 세월 동안 수승한 선근을 쌓은 모든 보살들이면 이런 설명을 듣고서도 능히 믿고 받을 것입니다.” 具壽善現復白佛言:“若甚深般若波羅蜜多亦不爲攝受、執著一切智智故出現世間者,新學大乘諸菩薩衆,聞如是說心便驚怖不能信受。若因圓滿,曾於過去無量佛所發弘誓願,長夜積集殊勝善根,諸菩薩衆聞如是說乃能信受。” ## 004_0840_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 이런 인연 때문에 매우 깊은 반야바라밀다를 새로 배우는 대승의 모든 보살에게 함부로 말해서는 안 되느니라.” 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。由此因緣,甚深般若波羅蜜多不應輒爲新學大乘諸菩薩說。” ## 004_0840_a 그 때 욕심 세계와 형상 세계의 모든 하늘들이 함께 부처님께 말씀드렸다. “이와 같은 반야바라밀다는 가장 깊고 심히 깊어서 보기 어렵고 깨닫기 어려우며 믿고 이해하기 지극히 어려우므로, 모든 유정으로서 일찍이과거의 한량없는 부처님께 큰 서원을 세워 선근을 많이 심고 많은 착한 벗을 섬긴 이라야 비로소 매우 깊은 반야바라밀다를 믿고 이해할 것입니다. 爾時,欲界、色界天子俱白佛言:“如是般若波羅蜜多最爲甚深,難見難覺,極難信解。若諸有情,曾於過去無量佛所發弘誓願,多種善根,事多善友,乃能信解甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0840_b 가령 삼천대천세계의 모든 유정들이 모두가 다 믿음에 따라 행하는 수행(隨信行) 등을 성취하고서 그 유정들이 1겁(劫) 또는 1겁 남짓 자기 지위의 행을 수행한다고 해도 어떤 사람이 하루 동안에 이 매우 깊은 반야바라밀다를 좋아하고 생각하고 헤아리고 관찰하는 것보다 못하리니, 이 사람이 얻는 공덕은 앞의 것보다 수승하기 한량없슬 것입니다.” 假使三千大千世界諸有情類,一切皆成隨信行等,彼有情類若經一劫若一劫餘修自地行,不如有人一日於此甚深般若波羅蜜多忍樂思惟稱量觀察,所獲功德勝彼無量。” ## 004_0840_b 그 때 부처님께서 천자들에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너희들의 말과 같으니라. 천자들아, 알아야 하느니라. 만일 선남자ㆍ선여인들이 깊은 반야바라밀다를 듣고 빨리 열반을 얻으면, 앞에서 말한 바의 믿음에 따라 수행하는 이들이 1겁 또는 1겁 남짓 자기 지위의 행을 닦는 것보다 뛰어나거늘, 하물며 좋아하는 등이겠느냐?” 爾時,佛告諸天子言:“如是!如是!如汝所說。天子當知!若善男子、善女人等聞深般若波羅蜜多,疾得涅槃,勝前所說隨信行等若經一劫若一劫餘修自地行,況忍樂等!” ## 004_0840_b 그 때 모든 천자들은 부처님께서 하신 말씀을 듣고 기뻐 날뛰면서 세존께 머리 조아려 예배하고 오른쪽으로 세 번 돈 뒤에 부처님을 하직하고 천궁으로 돌아가는데 모임에서 멀어지기도 전에 홀연히 없어졌으며, 저마다 본래 살던 세계의 궁전으로 가서 모든 하늘들에게 권유하며 수승한 행을 닦았다. 時,諸天子聞佛所說,歡喜踊躍頂禮世尊,右遶三帀,辭佛還宮,去會未遠忽然不現,隨所屬界各住本宮,勸進諸天修殊勝行。 ## 004_0840_b 그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 보살마하살로서 깊은 반야바라밀다를 듣고 잘 믿고 이해하면서 잠기지 않고 빠지지 않고 헷갈리지 않고 답답해하지 않으며 미혹도 없고 의심도 없고 취함도 없고 집착함도 없으면서 기뻐하며 듣고 받아 공경하고 공양하는 이면, 어느 곳에서 죽어서 여기에 와 태어났습니까?” 爾時,善現復白佛言:“若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多能生信解,不沈、不沒、不迷、不悶,無惑、無疑、無取、無執,歡喜聽受、恭敬供養,從何處沒來生此間?” ## 004_0840_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 보살마하살로서 깊은 반야바라밀다를 듣고 잘 믿고 이해하면서 잠기지 않고 빠지지 않고 헷갈리지 않고 답답해 하지 않고 미혹도 없고 의심도 없고 취함도 없고 집착함도 없으면서 기뻐하며 듣고 받아 공경하고 공양하거나 보기 좋아하고 듣기 좋아하고 받아 지니고 읽고 외우고항상 매우 깊은 반야바라밀다와 그리고 그와 상응하는 수승한 뜻 지음(作意)을 여의지 않거나 설법하는 이를 좋아하여 따라다님이 마치 송아지가 어미소를 따르듯이 하면서 매우 깊은 반야바라밀다를 얻기 전까지는 잠시도 여의는 일이 없거나 온갖 이치를 마지막까지 환히 통달하여 남에게 연설하면서 끝내 매우 깊은 반야바라밀다와 설법하는 법사를 잠깐 동안도 여의지 않으면, 이 보살마하살은 인간에서 죽어서 여기에 와 태어난 것이니, 전생에 지은 뛰어난 인연으로 인하여 이러한 일을 이루는 것이니라.” 佛告善現:“若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多能生信解,不沈、不沒、不迷、不悶,無惑、無疑、無取、無執,歡喜聽受、恭敬供養,樂見、樂聞、受持、讀誦,常不遠離甚深般若波羅蜜多及彼相應殊勝作意,愛樂隨逐能說法者。如犢隨母未嘗暫離,乃至未得甚深般若波羅蜜多所有義趣究竟通利能爲他說,終不遠離甚深般若波羅蜜多及說法師經湏臾頃,是菩薩摩訶薩從人中沒來生此間,乘宿勝因能成是事。” ## 004_0840_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “혹시 이와 같은 공덕을 성취한 모든 보살마하살로서 다른 곳의 부처님을 공양하고 받들어 섬긴 뒤에 그곳에서 죽어서 여기에 와 태어난 이도 있습니까?” 具壽善現復白佛言:“頗有成就如是功德諸菩薩摩訶薩,供養承事他方佛已,從彼處沒來生此耶?” ## 004_0840_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 보살마하살로서 다른 곳의 부처님을 공양하고 받들어 섬긴 뒤에 그곳에서 죽어서 여기에 와 태어난 이가 이와 같은 수승한 공덕을 성취한 이도 있느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 먼저 다른 지방의 한량없는 부처님 처소에서 깊은 반야바라밀다를 듣고 잘 믿고 이해하여 공경하고 공양하면서 쓰고 받아 지니고, 그 속의 매우 깊은 이치를 청하여 묻고 닦아 익히고 생각하고 남에게 널리 연설하다가 그곳에서 죽어서 여기에 와 태어났기 때문이니, 전생에 지은 선근로 인하여 이러한 일을 이룩하는 것이니라. 佛告善現:“有菩薩摩訶薩供養承事他方佛已,從彼處沒來生此間,成就如是殊勝功德。所以者何?是菩薩摩訶薩先從他方無量佛所,聞深般若波羅蜜多能生信解,恭敬供養、書寫、受持,請問其中甚深義趣,修習、思惟、廣爲他說,從彼處沒來生此間,乘昔善根能辦是事。 ## 004_0840_c 또 선현아, 어떤 보살마하살은 도솔천의 중동분(衆同分)에서 죽어서 인간에 와 태어나기도 하나니, 그도 역시 이와 같은 공덕을 성취하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면. 이 보살마하살은 전생에 이미 도솔천의 자씨(慈氏) 보살마하살에게서 깊은 반야바라밀다를 듣고 잘 믿고 이해하여 공양하고 공경하면서 그 속의매우 깊은 이치를 청하여 묻고 닦아 익히고 생각하고 널리 남에게 연설하다가 그곳에서 죽어서 여기에 와 태어났기 때문이니, 옛날에 지은 선근으로 인하여 이러한 일을 이룩하는 것이니라. 復次,善現!有菩薩摩訶薩從睹史多天衆同分沒來生人中,彼亦成就如是功德。所以者何?是菩薩摩訶薩先世已於睹史多天慈氏菩薩摩訶薩所,聞深般若波羅蜜多能生信解、恭敬供養,請問其中甚深義趣,修習、思惟、廣爲他說,從彼處沒來生此間,乘昔善根能辦是事。 ## 004_0841_a 또 선현아, 어떤 보살승의 선남자들은 비록 전생에 반야바라밀다를 들었다 하더라도 매우 깊은 이치를 묻지 않았는지라 지금 인간 안에 태어났어도 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 들으면 그 마음이 답답해지고 의혹이 생기고 침몰하게 되며, 혹은 다른 견해가 생기어 깨닫기가 어렵게 되느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이치를 분명하게 모르면 마음이 대개가 답답해지고 의혹이 생기면서 침몰하게 되기 때문이니라. 復次,善現!有菩薩乘善男子等,雖於前世得聞般若波羅蜜多,而不請問甚深義趣,今生人中,聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、疑惑、沈沒,或生異解難可開悟。所以者何?不了義者心多迷悶、疑惑、沈沒。 ## 004_0841_a 또 선현아, 어떤 보살승의 선남자들은 비록 전생에 반야바라밀다를 들었고 또한 일찍이 매우 깊은 이치를 혹은 하루 동안, 혹은 이틀, 사흘, 나흘, 닷새 동안을 물었었다 하더라도 정진하면서 말씀대로 수행하지 않았는지라, 지금 인간 안에 태어났어도 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 들으면 얼마 동안만은 그 마음이 견고하여 파괴할 수 있는 이가 없다 하여도 만일 들었었던 매우 깊은 반야바라밀다와 설법하는 법사에게 깊은 이치를 청해 묻지 않으면 이내 물러나고 망설이게 되느니라. 復次,善現!有菩薩乘善男子等,雖於前世得聞般若波羅蜜多,亦曾請問甚深義趣或經一日、二日、三日、四日、五日,而不精進如說修行。今生人中,聞說如是甚深般若波羅蜜多,雖經少時其心堅固無能壞者,若離所聞甚深般若波羅蜜多及說法師請問深義,尋便退失心生猶豫。 ## 004_0841_a 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살승의 선남자들이 비록 전생에 반야바라밀다를 들었었고 또한 매우 깊은 이치를 물었었다 하더라도 정진하면서 말씀대로 수행하지 않은 까닭에 금생에는 깊은 반야바라밀다에 대하여 때로는 듣기 좋아하다가 때로는 좋아하지 않기도 하고 때로는 견고하다가 때로는 물러나게 되기도 하여 그 마음이 가벼이 움직이면서 나아가고 물러남이 한결같지 않음은 마치 도라솜(堵羅綿)이 바람에 따라 나부끼는 것과 같기 때문이니라. 所以者何?此菩薩乘善男子等,雖於前世得聞般若波羅蜜多,亦能請問甚深義趣,而不精進如說修行,故於今生於深般若波羅蜜多,或時樂聞或時不樂,或時堅固或時退失,其心輕動進退非恒,如堵羅緜隨風飄轉。 ## 004_0841_a 그러므로 알아야 하느니라. 이와 같이 보살승에 머무른 선남자들과 새로 대승을 배우는 이들이 비록 신심이 있다손 치더라도 견고하고청정하지 않은지라, 깊은 반야바라밀다를 오랜 세월 동안 믿고 좋아하면서 따라 굴릴 수 없고 그들은 두 지위의 어느 하나인 성문의 지위나 독각의 지위에 떨어지게 되느니라. 當知如是住菩薩乘善男子等新學大乘,雖有信心而不堅淨,於深般若波羅蜜多不能長時信樂,隨轉彼於二地或隨墮一,所謂聲聞及獨覺地。 ## 004_0841_b 선현아, 알아야 하느니라. 마치 바다에 떴을 때에 탔던 배가 파선하면 그 안에 탔던 사람들이 나무로 된 그릇이나 뜨개(浮囊)나 판자나 죽은 시체를 붙잡아서 의지할 물건으로 삼지 않으면 반드시 빠져 죽고 저 언덕에 이르지 못할 것이나, 만일 나무로 된 그릇이나 뜨개나 판자나 죽은 시체에 붙잡아서 의지하게 되면 이러한 이들은 마침내 빠져 죽지 않고 큰 바다의 저쪽 언덕에 편안히 이르게 되며 손해 없이 모든 쾌락을 받으리라. 善現當知!如泛大海所乘舩破,其中諸人若不取木器物、浮囊、板片、死屍爲依附者,定知溺死不至彼岸。若能取木器物、浮囊、板片、死屍爲所依附,當知是類終不沒死,得至安隱大海彼岸,無損無害受諸快樂。 ## 004_0841_b 보살승에 머무른 선남자들도 그와 같아서 어떤 이가 대승에 대하여 비록 조그마한 믿음과 공경과 좋아함을 성취했다 하더라도, 매우 깊은 반야바라밀다를 받아들이어 의지할 바로 삼지 않으면 그들은 중도에서 물러나서 일체지지를 증득하지 못하고 성문이나 혹은 독각의 지위에 떨어질 것이나, 住菩薩乘善男子等亦復如是,有於大乘雖成少分信敬愛樂,而不攝受甚深般若波羅蜜多爲所依附。當知彼類中道退沒,不能證得一切智智,謂墮聲聞或獨覺地。 ## 004_0841_b 만일 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 좋아함이 있고 하려함이 있고 정진함이 있고 뛰어난 견해가 있고 방임하지 않음이 있고 훌륭한 의요(意樂)가 있고 버림이 있고 공경함이 있고 기뻐함이 있고 청정한 마음이 있고 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있으면서 다시 매우 깊은 반야바라밀다를 받아들이어 의지할 바로 삼으면, 이런 이들이야말로 끝내 중도에서 물러나서 성문이나 독각의 지위에 들지 않고 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 미래 세상이 다하도록 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 할 줄 알 것이니라. 若於大乘有信、有忍、有樂、有欲、有精進、有勝解、有不放逸、有勝意樂、有捨、有敬、有欣、有喜、有淸淨心、有於無上正等菩提不捨善軛,復能攝受甚深般若波羅蜜多爲所依附。當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 ## 004_0841_b 또 선현아, 마치 어떤 남자와 여인들이 굽지 않은 질병을 가지고 강이나 못이나 우물이나 샘이나 도량에 가서 물을 담게 된다면, 그 병은 오래지 않아서 부스러져 버릴 줄 알지니, 왜냐 하면이 병은 익지 않아서 물을 담을 수 없고 마침내 땅으로 돌아가 버릴 것이기 때문이니라. 復次,善現!如有男子或諸女人,執持坏甁詣河取水,若池、若井、若泉、若渠,當知此甁不久爛壞。何以故?是甁未熟,不堪盛水,終歸地故。 ## 004_0841_c 이와 같아서, 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 비록 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 좋아함이 있고 하려함이 있고 정진함이 있고 뛰어난 견해가 있고 방일하지 않음이 있고 훌륭한 의요가 있고 버림이 있고 공경함이 있고 기뻐함이 있고 청정한 마음이 있고 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있다 하더라도 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않으면 그러한 이들은 중도에서 물러나서 일체지지를 증득하지 못하고 성문이나 독각의 지위에 떨어질 줄 알지니라. 如是,善現!有菩薩乘善男子等,雖於大乘有信、有忍、有樂、有欲、有精進、有勝解、有不放逸、有勝意樂、有捨、有敬、有欣、有喜、有淸淨心、有於無上正等菩提不捨善軛,而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知彼類中道退沒,不能證得一切智智,謂墮聲聞或獨覺地。 ## 004_0841_c 또 선현아, 마치 어떤 남자나 혹은 여인들이 잘 구워서 익은 병을 가지고 강이나 못이나 우물이나 샘이나 도랑에 가서 물을 긷게 되면 이 병은 끝내 부숴지지 않을 줄 알지니, 왜냐 하면 잘 익은지라 물을 닦아 낼 수 있고 극히 견고하기 때문이니라. 復次,善現!如有男子或諸女人,持燒熟甁詣河取水,若池、若井、若泉、若渠,當知此甁終不爛壞。何以故?是甁善熟,堪任盛水,極堅牢故。 ## 004_0841_c 이와 같아서, 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 만일 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 더 나아가서 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있으면서 다시 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이면, 이런 이들이야말로 끝내 중도에서 물러나서 성문이나 혹은 독각의 지위에 들지 않고 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 미래 세상에 다하도록 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 할 줄 알 것이니라. 如是,善現!有菩薩乘善男子等,若於大乘有信、有忍,廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛,復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 ## 004_0841_c 또 선현아, 마치 어떤 장사하는 사람이 교묘한 지혜가 없으므로 배가 바닷가에 있을 때에 견고하게 수리하지 않고 바로 재물을 가져다 그 위에 싣고는 물로 끌어내려 빨리 떠나가면 이 배는 중도에서 부서져서 사람이나 배나 재물이 제각기 딴 곳으로 흩어지리니 이러한 장사꾼은 교묘한 지혜가 없는지라 생명과 모든 재물을 잃어버리느니라. 復次,善現!如有商人無善巧智,舩在海岸未固修營,卽持財物安置其上,牽入水中速便進發,當知是舩中道壞沒,人舩財物各散異處,如是商人無善巧智,喪失身命及諸財寶。 ## 004_0841_c 이와 같아서, 선현아,어떤 보살승의 선남자들이 비록 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 더 나아가서 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있다 하더라도 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않으면, 그러한 이들은 중도에서 물러나서 일체지지를 증득하지 못하고 성문이나 혹은 독각의 지위에 떨어질 줄 알지니라. 如是,善現!有菩薩乘善男子等,雖於大乘有信、有忍,廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛,而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知彼類中道退沒,不能證得一切智智,謂墮聲聞或獨覺地。 ## 004_0842_a 또 선현아, 마치 어떤 장사하는 사람이 교묘한 지혜가 있으므로 먼저 바닷가에 있을 때에 배를 견고하게 수선하고 나서야 물 속으로 끌어들이고는 뚫린 구멍이 없음을 확인한 뒤에 재물을 가져다 그 위에 싣고서 떠나가면, 이 배는 반드시 부서지는 일도 없고 사람과 재물이 안온하게 목적지에 도달할 줄 알지니라. 復次,善現!如有商人有善巧智,先在海岸固修舩已,方牽入水知無穿穴,後持財物置上而去,當知是舩必不壞沒,人物安隱達所至處。 ## 004_0842_a 이와 같아서, 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 만일 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 더 나아가서 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있으면서 다시 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이면, 이러한 이들은 끝내 중도에서 물러나서 성문이나 혹은 독각의 지위에 떨어지지 않고 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 미래 세상이 다하도록 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 할 줄 알지니라. 如是,善現!有菩薩乘善男子等,若於大乘有信、有忍,廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛,復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 ## 004_0842_a 왜냐 하면 만일 보살승의 선남자들이 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 더 나아가서 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있으면서 다시 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이면, 그것은 으레 그러하여 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않고 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 모든 유정들에게 항상 이익을 지어 주기 때문이니라. 何以故?若菩薩乘善男子等,能於大乘有信、有忍,廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛,復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,中閒法爾不墮聲聞及獨覺地,必證無上正等菩提,與諸有情常作饒益。 ## 004_0842_a 또 선현아, 마치 어떤 사람이 나이가 120살이어서 늙고 쇠약하고 여읜 데다가 풍병ㆍ열병ㆍ담병과 혹은 이 세 가지 합병증 등 여러 가지 병에 걸려 있다면 너는 어떻게 생각하느냐.이 늙고 병든 사람이 평상에서 스스로가 일어날 수 있겠느냐?” 復次,善現!譬如有人年百二十,老耄衰朽復加衆病,所謂風病、熱病、痰病或三雜病。於意云何?是老病人頗從牀座自能起不?” ## 004_0842_b 선현이 대답하였다. “아닙니다, 세존이시여.” 善現對曰:“不也!世尊!” ## 004_0842_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 이 사람을 설사 누가 붙들어서 일으켰다 해도 구로사(俱盧舍)나 혹은 2구로사 혹은 3구로사를 갈 수 있는 힘 또한 없나니, 왜냐 하면 극히 늙고 병들어 있기 때문이니라. 佛告善現:“是人設有扶令起立,亦無力行一俱盧舍、或二、或三。何以故?極老病故。 ## 004_0842_b 이와 같아서, 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 설사 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 더 나아가서 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있다 해도 만일 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않으면, 그러한 이들은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하고 물러나서 성문이나 독각의 지위에 떨어질 줄 알지니라. 왜냐 하면 반야바라밀다의 방편선교를 멀리 여의면 으레 그렇게 되기 때문이니라. 如是,善現!有菩薩乘善男子等,設於大乘有信、有忍,廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛,若不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知彼類不證無上正等菩提,退墮聲聞或獨覺地。何以故?遠離般若波羅蜜多方便善巧,法應爾故。 ## 004_0842_b 또 선현아, 마치 어떤 사람이 나이 120살이어서 늙고 쇠약하고 여읜 데다가 풍병ㆍ열병ㆍ담병과 혹은 세 가지 합병증 등의 여러 가지 병이 걸려 있으면 이 늙고 병든 사람은 평상에서 일어나 딴 곳으로 가고자 하여도 스스로는 할 수 없거니와, 어떤 건장한 두 사람이 각각 한 팔을 부축하여 천천히 일으키면서 말하기를, ‘어려울 것이 없소. 가고 싶은 곳으로 갑시다. 우리 두 사람은 끝내 버리지 않겠습니다’하면, 반드시 갈 곳에 도달하되 편안하며 손해가 없으리라. 復次,善現!譬如有人年百二十,老耄衰朽復加衆病,謂風、熱、痰或三雜病,是老病人欲從牀座起往他處而自不能。有二健人各扶一腋,徐策令起而告之言:‘莫有所難,隨意欲往,我等兩人終不相棄,必達所趣安隱無損。’ ## 004_0842_b 이와 같아서, 선현아, 어떤 보살승의 선남자들이 만일 대승에 대하여 믿음이 있고 지혜가 있고 더 나아가서 내지 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 좋은 멍에를 버리지 않음이 있으면서 다시 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이면, 이런 이들이야말로 끝내 중도에서 물러나서 성문이나 혹은 독각의 지위에 떨어지지 않고 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 묘한 법 바퀴를 굴리어 유정들을 제도할 줄 알 것이니라.” 如是,善現!有菩薩乘善男子等,若於大乘有信、有忍,廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛,復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知此類終不中道退墮聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提,轉妙法輪度有情衆。” ## 004_0842_c 15. 천찬품(天讚品) 第四分天讚品第十五 ## 004_0842_c 그 때 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “세존이시여, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살은 어떻게 매우 깊은 반야바라밀다에 머물러야 하오며, 어떻게 매우 깊은 반야바라밀다를 배워야 합니까?” 爾時,具壽善現便白佛言:“世尊!新學大乘諸菩薩摩訶薩云何應住甚深般若波羅蜜多?云何應學甚深般若波羅蜜多?” ## 004_0842_c >부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다에 머무르고자 하고 배우고자 하면, 먼저 참되고 깨끗한 착한 벗을 가까이 하여 받들어 섬기고 공양해야 하느니라. 만일 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하면서 모든 보살에게 가르쳐 주고 경계한 이면 그가 바로 참되고 깨끗한 착한 벗인 줄 알아야 하리니, 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하면서 새로 배우는 대승의 모든 보살들에게 가르쳐 주고 경계하며 말하기를, ‘어서 오시오, 선남자여. 그대는 부지런히 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야바라밀다를 닦아야 하십니다. 佛告善現:“新學大乘諸菩薩摩訶薩欲住、欲學甚深般若波羅蜜多,先應親近、承事、供養眞淨善友。若能宣說甚深般若波羅蜜多,教授教誡諸菩薩者,當知是爲眞淨善友。謂能宣說甚深般若波羅蜜多,教授教誡新學大乘諸菩薩言:‘來!善男子!汝應勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 ## 004_0842_c 그대가 부지런히 닦을 때에는 얻을 바 없음을 방편으로 삼아 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 하며, 그대가 회향할 때에는 물질로써 위없는 바르고 평등한 깨달음을 취하지 말 것이요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식으로써 위없는 바르고 평등한 깨달음을 취하지 말 것입니다. 왜냐 하면 선남자여. 만일 취한 바가 없으면 곧 일체지지를 증득할 수 있기 때문이니, 그대 선남자는 성문의 지위와 독각의 지위에 대하여 탐착을 내지 말 것입니다’고 하느니라. 汝勤修時,應無所得而爲方便,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。汝迴向時,勿以色故而取無上正等菩提,勿以受、想、行、識故而取無上正等菩提。何以故?善男子!若無所取便能證得一切智智。汝善男子!於聲聞地及獨覺地勿生貪著。’ ## 004_0842_c 이와 같이 선현아, 참되고 깨끗한 착한 벗은 새로 배우는 대승의 모든 보살마하살에게 가르쳐 주고 경계하여 그로 하여금 점차로 깊은 반야바라밀다에 들게 하느니라.” 如是,善現!眞淨善友教授教誡新學大乘諸菩薩摩訶薩,令其漸入甚深般若波羅蜜多。” ## 004_0842_c 그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “모든 보살마하살은 어려운 일을 위하여 이와 같은모양의 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야바라밀다에 의거하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가며, 마음대로 열반에 들려 하지 않고 극히 중한 고통을 받는 유정의 세계를 관찰하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하며, 미래 세상이 다하도록 방편으로 구제하면서 나고 죽는 헤맴을 두려워하지 않습니다.” 爾時,善現復白佛言:“諸菩薩摩訶薩能爲難事,依如是相布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,發趣無上正等菩提,不欲自在而取滅度。觀極重苦諸有情界,求證無上正等菩提,欲盡未來方便拔濟,而不怖畏生死流轉。” ## 004_0843_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 모든 보살마하살은 어려운 일을 능히 하나니, 모든 세간을 이익 되게 하고 안락하게 하기 위하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이요, 세간의 모든 유정을 가엾이 여기기 때문에 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가면서 서원하기를, ‘저는 모든 세간을 구제하기 위하여, 모든 세간에게 집이 되어 주기 위하여, 모든 세간에게 의지할 데가 되어 주기 위하여, 세간에게 마지막의 도(道)를 보여주기 위하여, 모든 세간에게 섬이 되어 주기 위하여, 모든 세간에게 광명이 되어 주기 위하여, 모든 세간에게 길잡이가 되어 주기 위하여, 모든 세간에게 나아갈 길이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가겠습니다’고 하느니라. 佛告善現:“如是!如是!諸菩薩摩訶薩能爲難事,謂爲利樂諸世間故,發趣無上正等菩提,哀愍世閒諸有情故,發趣無上正等菩提,作是誓言:‘我爲濟拔諸世間故,爲諸世間作舍宅故,爲諸世間作歸依故,爲示世間究竟道故,爲諸世間作洲渚故,爲諸世間作光明故,爲諸世間作導首故,爲諸世間作所趣故,發勤精進趣向無上正等菩提。’ ## 004_0843_a 어떤 것이 보살마하살이 서원하기를, ‘저는 모든 세간을 구제하기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가겠다’고 하는 것이냐 하면, 선현아, 보살마하살은 모든 세간이 나고 죽음에 헤매면서 갖가지의 고통을 받으며 벗어나지 못하는 것을 보고 그들의 고통을 끊어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니, 이것이 보살마하살이 서원하면서, ‘저는 모든 세간을 구제하기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아간다’고 하는 것이니라. 云何菩薩摩訶薩作是誓言:我爲濟拔諸世間故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩見諸世間流轉生死,受種種苦不能出離,爲斷彼苦,發勤精進趣向無上正等菩提,是爲菩薩摩訶薩作是誓言:我爲濟拔諸世間故,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0843_a 어떤 것이 보살마하살이 모든 세간에게 집이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면,선현아, 보살마하살은 세간에게 ‘온갖 법은 모두가 화합하지 않다’ 함을 말해주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니, 이것이 보살마하살이 모든 세간에게 집이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라.” 云何菩薩摩訶薩爲諸世間作舍宅故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲爲世間說一切法皆不和合,發勤精進趣向無上正等菩提,是爲菩薩摩訶薩爲諸世間作舍宅故,發勤精進趣向無上正等菩提。” ## 004_0843_b 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “세존이시여, 어찌하여 온갖 법은 모두 화합하지 않습니까?” 具壽善現白言:“世尊!云何一切法皆不和合?” ## 004_0843_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 모든 물질이 화합하지 않으므로 곧 물질은 서로가 속(屬)하지 않고 만일 물질이 서로 속하지 않으면 곧 물질은 나고 없어짐이 없으며, 물질에 나고 없어짐이 없으면 곧 물질은 화합하지 않는 것이니, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 그와 같으니라. 모든 보살마하살은 세간에게 온갖 법은 이와 같이 화합하지 않는 모양이 있음을 말해 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라. 佛告善現:“諸色不和合,卽色不相屬,若色不相屬,卽色無生滅,若色無生滅,卽色不和合,受、想、行、識亦復如是,諸菩薩摩訶薩欲爲世間說一切法皆有如是不和合相,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0843_b 어떤 것이 보살마하살이 모든 세간에게 의지할 데가 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면, 선현아, 보살마하살은 온갖 나고 늙고 병들고 죽는 것과 근심하고 한탄하고 괴로운 것이 핍박하는 세간에서 속히 나는 등의 뭇 고통을 벗어나서 남음 없는 열반의 경계에 들게 하기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니, 이것이 보살마하살이 모든 세간에게 의지할 데가 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라. 云何菩薩摩訶薩爲諸世間作歸依故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩爲令一切生老病死愁歎憂苦所逼世間,速得解脫生等衆苦,入無餘依般涅槃界,發勤精進趣向無上正等菩提,是爲菩薩摩訶薩爲諸世間作歸依故,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0843_b 어떤 것이 보살마하살이 세간에게 마지막의 도를 보여 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면, 선현아, 보살마하살은 세간에게, ‘물질의 저 언덕(彼岸)은 곧 물질이 아니요 저 언덕과 같이 물질 또한 그러하며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 저 언덕과 같이 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식 또한 그러하며, 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 저 언덕과 같이 온갖 법도 그러하다’하는, 이와 같은 법을 말해 주기 위해서이니라.” 云何菩薩摩訶薩爲示世間究竟道故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲爲世間說如是法,謂色彼岸卽非色,如彼岸,色亦爾;受、想、行、識彼岸卽非受、想、行、識,如彼岸,受、想、行、識亦爾。如色、受、想、行、識彼岸,一切法亦爾。” ## 004_0843_c 구수 선현이 말씀드렸다. “세존이시여, 만일 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 언덕과 같이 온갖 법도 그러할진대, 어찌 보살마하살은 온갖 법에서 이미 등각(等覺)을 나타냈다 하지 않겟습니까. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 안에서는 도무지 분별하는 일이 없기 때문입니다.” 具壽善現白言:“世尊!若如色、受、想、行、識彼岸,一切法亦爾者,豈不菩薩摩訶薩於一切法已現等覺?所以者何?此中都無分別事故。” ## 004_0843_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 저 언덕 안에서는 분별하는 바가 없고 분별이 없기 때문에 모든 보살마하살은 온갖 법에서 이미 등각을 나타냈느니라. 佛告善現:“如是!如是!於彼岸中無所分別,無分別故,諸菩薩摩訶薩於一切法已現等覺。 ## 004_0843_c 선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살은 심히 어려운 일을 위하여 비록 이와 같이 온갖 법을 관찰한다 하더라도 증득하려 하지 않고 또한 침몰하지도 않으면서 생각하기를, ‘나는 이 법에서 등각을 나타내어 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하였으니, 모든 세간을 위하여 연설하고 보이리라’고 하나니, 이것이 보살마하살이 세간에게 마지막의 도를 보여주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라. 善現當知!諸菩薩摩訶薩甚爲難事,雖能如是觀一切法,而不作證亦不沈沒,作是念言:‘我於此法現等覺已,證得無上正等菩提,爲諸世間宣說開示。’是爲菩薩摩訶薩爲示世間究竟道故,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0843_c 어떤 것이 보살마하살이 모든 세간에게 섬이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면, 선현아, 비유컨대 크고 작은 바다나 강물이나 못 가운데에 땅이 높고 사람이 살만하여 그 주위에는 물이 끊어진 곳을 섬이라고 하는 것처럼, 선현아, 물질과 내지 의식의 앞뒤의 살피가 끊어지고 이렇게 끊어지기 때문에 온갖 법도 끊어지나니, 이 온갖 법의 앞뒤의 살피가 끊어지면 그것이 바로 고요히 사라진 미묘한 열반이요 또한 사실대로의 뒤바뀜이 없는 성품이니라. 云何菩薩摩訶薩爲諸世閒作洲渚故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!譬如大小海河池中高地可居,周迴水斷說爲洲渚。如是,善現!色乃至識前後際斷,由此斷故一切法斷,此一切法前後際斷,卽是寂滅微妙涅槃,亦是如實無顚倒性。 ## 004_0843_c 선현아, 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 증득하고 유정들에게 이와 같은 법을 말해 주어 속히 이러한 열반에 들게 하기 위한 것이니, 이것이 보살마하살이모든 세간에게 섬이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라. 善現!菩薩摩訶薩求證無上正等菩提,欲爲有情說如是法,令速趣入如是涅槃,是爲菩薩摩訶薩爲諸世閒作洲渚故,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0844_a 어떤 것이 보살마하살이 모든 세간에게 광명이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면, 선현아, 보살마하살은 긴 밤 내낸 무명(無明)의 알의 껍질에 덮힌 유정들의 겹친 어두움을 깨뜨리기 위하여 유정들의 앎이 없는 가리워진 눈을 고쳐서 밝아지게 하기 위하여 온갖 어리석고 어두운 유정에게 지혜의 광명이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니, 이것이 보살마하살이 모든 세간에게 광명이 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면ㅅ 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라. 云何菩薩摩訶薩爲諸世閒作光明故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩爲破長夜無明卵㲉所覆有情重黑闇故,爲療有情無知瞖目令明朗故,爲與一切愚冥有情作慧明故,發勤精進趣向無上正等菩提,是爲菩薩摩訶薩爲諸世閒作光明故,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0844_a 어떤 것이 보살마하살이 모든 세간에게 길잡이가 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면, 선현아, 보살마하살은 세간에게 모든 물질의 본 성품이 생김도 없고 멸함도 없음을 연설하여 보여 주기 위하고, 세간에게 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 본 성품이 생김도 없고 멸함도 없음을 연설하여 보여 주기 위하며, 세간에게 성문과 독각과 보살과 부처의 본 성품이 생김도 없고 멸함도 없음을 연설하여 보여 주기 위하고, 세간에게 온갖 법의 본 성품이 생김도 없고 멸함도 없음을 연설하여 보여 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니, 이것이 보살마하살이 모든 세간에게 길잡이가 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라. 云何菩薩摩訶薩爲諸世閒作導首故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲爲世閒宣說開示諸色本性無生無滅,欲爲世閒宣說開示受、想、行、識本性無生無滅,欲爲世閒宣說開示諸異生法本性無生無滅,欲爲世閒宣說開示聲聞、獨覺、菩薩、佛法本性無生無滅,欲爲世閒宣說開示一切法本性無生無滅,發勤精進趣向無上正等菩提,是爲菩薩摩訶薩爲諸世閒作導首故,發勤精進趣向無上正等菩提。 ## 004_0844_a 어떤 것이 보살마하살이 모든 세간에 나아갈 데가 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이냐 하면, 선현아, 보살마하살은 세간에게 물질은 허공을 나아갈 데로 삼고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 허공을 나아갈 데로 삼고 온갖 법도 모두 허공을 나아갈 데로 삼는다 함을 연설하여 보여 주기 위하여, 세간에게 물질이 나아갈 데 없음은 허공과과도 같고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 나아갈 데 없음은 허공과도 같고, 온갖 법도 모두 나아갈 데 없음은 허공과도 같음을 연설하여 보여 주기 위한 것이니, 마치 허공은 옴도 없고 감도 없고 지음도 없고 머무름도 없어서 벌여 세울 바도 업고 생김도 없고 멸함도 없는 것처럼, 모든 법도 그러하여 모두가 허공과 같이 분별이 없기 때문에 분별할 바도 없느니라. 云何菩薩摩訶薩爲諸世間作所趣故,發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲爲世間宣說開示色以虛空爲所趣,受、想、行、識亦以虛空爲所趣,一切法皆以虛空爲所趣,欲爲世閒宣說開示色無所趣與虛空等,受、想、行、識亦無所趣與虛空等,一切法皆無所趣與虛空等。如太虛空無來、無去、無作、無住、無所安立、無生、無滅,諸法亦爾,皆如虛空無分別故無所分別。 ## 004_0844_b 왜냐 하면 모든 물질은 공하기 때문에 옴도 없고 감도 없으며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 공하기 때문에 옴도 없고 감도 없으며, 온갖 법도 공하기 때문에 모두가 옴도 없고 감도 없느니라. 何以故?諸色空故無來無去,受、想、行、識空故亦無來無去,一切法空故皆無來無去。 ## 004_0844_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 공하고 모양이 없고 소원이 없음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이며, 온갖 법은 모두가 만듦이 없고 지음이 없음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이니라. 所以者何?一切法皆以空、無相、無願爲趣,彼於是趣不可超越;一切法皆以無造、無作爲趣,彼於是趣不可超越; ## 004_0844_b 온갖 법은 모두가 남이 없고 일어남이 없음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이며, 온갖 법은 모두가 성품이 없음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이니라. 一切法皆以無生、無起爲趣,彼於是趣不可超越;一切法皆以無性爲趣,彼於是趣不可超越; ## 004_0844_b 온갖 법은 모두가 꿈과 같음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이며, 온갖 법은 모두가 나 없음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이니라. 一切法皆以如夢爲趣,彼於是趣不可超越;一切法皆以無我爲趣,彼於是趣不可超越; ## 004_0844_b 온갖 법은 모두가 그지없음을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데보다 더 뛰어날 수 없기 때문이며, 온갖 법은 모두가 고요한 열반의 취함도 없고 버림도 없고 옴도 없고 감도 없는 가장 지극한 고요히 사라짐을 나아갈 데로 삼나니, 그들은 이러한 나아갈 데 보다 더 뛰어날 수 없기 때문이니라. 一切法皆以無邊爲趣,彼於是趣不可超越;一切法皆以寂靜、涅槃、無取、無捨、無來、無去、最極、寂滅爲趣,彼於是趣不可超越。 ## 004_0844_b 모든 보살마하살은세간에게 이와 같은 법을 말해 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니, 이것이 보살마하살이 모든 세간에게 나아갈 데가 되어 주기 위하여 부지런히 정진하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가는 것이니라.” 諸菩薩摩訶薩欲爲世閒說如是法,發勤精進趣向無上正等菩提,是爲菩薩摩訶薩爲諸世閒作所趣故,發勤精進趣向無上正等菩提。” ## 004_0844_c 그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다. “누가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 대하여 능히 믿고 이해하게 되겠나이까?” 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 보살마하살이 오래도록 보살마하살의 행을 닦았고 이미 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하고 공경하였으며 모든 부처님께 큰 서원을 세웠고 심은 선근이 모두 이미 성숙되었으며 한량없는 착한 벗이 거두어 주고 보호하였으면, 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 대하여 능히 믿고 이해하게 되느니라.” 爾時,善現便白佛言:“誰於如是甚深般若波羅蜜多能生信解?”佛告善現:“若菩薩摩訶薩久修菩薩摩訶薩行,已曾供養無量諸佛,於諸佛所發弘誓願,所種善根皆已純熟,無量善友攝受護念,乃於如是甚深般若波羅蜜多能生信解。” ## 004_0844_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 대하여 능히 믿고 이해하면, 이 보살마하살은 무엇을 제 성품으로 삼습니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 이 보살마하살은 조복하고 멀리 여읨을 제 성품으로 삼느니라.” 具壽善現復白佛言:“若於如是甚深般若波羅蜜多能生信解,是菩薩摩訶薩以何爲自性?”佛告善現:“是菩薩摩訶薩以調伏、遠離爲自性。” ## 004_0844_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “이 보살마하살은 어느 곳으로 나아가야 합니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 이 보살마하살은 일체지지로 나아가야 하느니라.” 具壽善現復白佛言:“是菩薩摩訶薩當何所趣?”佛告善現:“是菩薩摩訶薩當趣一切智智。” ## 004_0844_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 보살마하살이 일체지지로 나아갈진대, 이 나아갈 데를 깨달을 수 있고 연설할 수도 있으며 또한 유정에게 나아갈 데가 되어 주겠습니이다.” 具壽善現復白佛言:“若菩薩摩訶薩趣一切智智者,能覺是趣亦能宣說,亦與有情作所歸趣。” ## 004_0844_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 만일 보살마하살이 일체지지로 나아간다면 이 나아갈 데를 깨달을 수도 있고 연설할 수도 있으며 또한 유정에게 나아갈 데가 되어 주느니라.” 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。若菩薩摩訶薩趣一切智智者,能覺是趣亦能宣說,亦與有情作所歸趣。” ## 004_0844_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “이 보살마하살은 어려운 일을 능히 하나니, 이와 같은 견고한갑옷을 입고서, ‘나는 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정을 제도하여 열반에 들게 하면서도 모든 유정을 도무지 얻을 수 없다’고 하겠습니다.” 具壽善現復白佛言:“是菩薩摩訶薩能爲難事,謂著如是堅固甲冑:‘我當度脫無量無數無邊有情令入涅槃,而諸有情都不可得。’” ## 004_0845_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 또 선현아, 이 보살마하살이 입고 있는 갑옷은 물질에 속하지도 않고 물질을 위하지도 않으며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 속하지도 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 위하지도 않으며, 성문과 독각의 지위에 속하지도 않고 성문과 독각의 지위를 위하지도 않으며, 보살의 지위에 속하지도 않고 보살의 지위를 위하지도 않으며, 부처님 지위에 속하지도 않고 부처님 지위를 위하지도 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 속한 데가 없고 모두가 위한 데가 없기 때문이니, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 이와 같은 견고한 갑옷을 입는 것이니라.” 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。復次,善現!是菩薩摩訶薩所著甲冑,不屬色不爲色,不屬受、想、行、識不爲受、想、行、識,不屬聲聞、獨覺地不爲聲聞、獨覺地,不屬菩薩地不爲菩薩地,不屬佛地不爲佛地。所以者何?以一切法皆無所屬、皆無所爲。諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能著如是堅固甲冑。” ## 004_0845_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 보살마하살이 이와 같은 견고한 갑옷을 입고 깊은 반야바라밀다를 행하면 곧 세 가지 곳에서 머무르거나 집착함이 없나니, 어떤 것이 세 가지 곳이냐 하면, 첫째는 성문의 지위요, 둘째는 독각의 지위요, 셋째는 여래의 지위입니다.” 具壽善現復白佛言:“若菩薩摩訶薩能著如是堅固甲冑行深般若波羅蜜多,卽於三處無所住著。何等爲三?一、聲聞地。二、獨覺地。三、如來地。” ## 004_0845_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 너는 어떠한 이치를 보았기에 그러한 말을 하느냐?” 佛告善現:“汝觀何義作如是說?” ## 004_0845_a 선현이 대답하였다. “매우 깊은 반야바라밀다는 머무르거나 집착할 바도 없고 닦는 이도 없고 닦을 바의 법도 없고 닦는 때와 장소도 없고 이로 말미암마 닦아 익힌다는 것도 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치에는 조금만큼도 진실한 법으로써 이름을 얻을 수 있는 것이거나 닦을 수 있는 것 등이 없기 때문입니다. 善現答言:“甚深般若波羅蜜多無所住著、無能修者、無所修法、無修時處,亦無由此而能修習。所以者何?非此般若波羅蜜多甚深義中而有少分實法可得名能修等。 ## 004_0845_a 세존이시여, 허공을 닦는 것이 반야바라밀다를 닦는 것이며, 온갖 법을 닦는 것이 반야바라밀다를 닦는 것이며, 집착한 바가 없음을 닦는 것이 반야바라밀다를 닦는 것이며, 있는 바가 없음을 닦는 것이 반야바라밀다를 닦는 것이며,거두어 줌이 없음을 닦는 것이 반야바라밀다를 닦는 것이며, 없애고 버리는 법을 닦는 것이 반야바라밀다를 닦는 것입니다.” 世尊!若修虛空是修般若波羅蜜多,若修一切法是修般若波羅蜜多,若修無所著是修般若波羅蜜多,若修無所有是修般若波羅蜜多,若修無攝受是修般若波羅蜜多,若修除遣法是修般若波羅蜜多。” ## 004_0845_b 부처님께서 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 또 선현아, 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 가장 훌륭한 행(行)과 머무름(住)에 의거하여 물러나지 않는 보살마하살을 관찰해야 하나니, 만일 보살마하살이 비록 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 행한다 하더라도 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 대하여 집착함이 없으면, 그가 바로 물러나지 않는 보살마하살임을 알아야 하느니라. 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。復次,善現!應依如是甚深般若波羅蜜多最勝行住,觀察不退轉菩薩摩訶薩。若菩薩摩訶薩雖行如是甚深般若波羅蜜多,而於如是甚深般若波羅蜜多無所執著,當知是爲不退轉菩薩摩訶薩。 ## 004_0845_b 또 선현아, 모든 물러나지 않는 보살마하살들은 남의 말과 남의 가르침에 집착하지 않음을 참된 요건으로 삼나니, 비단 남을 믿지 않으면서 하는 일이 있을 뿐만아니라 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 들으면 그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고 잠기지도 않고 빠지지도 않으며 의심도 없고 뉘우침도 없고 헷갈림도 없으면서 기뻐하며 듣기 좋아하고 기쁜 마음으로 믿고 받으면서 쓰고 지니고 읽고 외우고 이치대로 생각하며 남에게 연설하되 항상 싫어하거나 게으름이 없느니라. 復次,善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩,不執他語及他教勅以爲眞要,非但信他而有所作,聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒、無疑、無悔亦不迷悶,於深般若波羅蜜多,歡喜樂聞、深心信受、書持、讀誦、如理思惟、爲他演說常無厭倦, ## 004_0845_b 그러므로 알지니라. 이와 같은 물러나지 않는 보살마하살은 전생에 이미 매우 깊은 반야바라밀다의 온갖 이치를 들었었나니, 왜냐 하면 이 물러나지 않는 보살마하살은 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 설법을 듣고도 그의 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고, 더 나아가서 내지 남을 위해 연설하되 싫어하거나 게으름이 없기 때문이니라.” 當知如是不退轉菩薩摩訶薩,先世已聞甚深般若波羅蜜多所有義趣。何以故?由此不退轉菩薩摩訶薩,聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖,廣說乃至爲他演說無厭倦故。” ## 004_0845_b 구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다. “만일 보살마하살이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 설법을 듣고 그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고, 더 나아가서내지 남을 위해 연설하되 항상 싫어하거나 게으름이 없다면, 이 보살마하살은 어떻게 매우 깊은 반야바라밀다를 수행합니까?” 具壽善現便白佛言:“若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖,廣說乃至爲他演說常無厭倦,是菩薩摩訶薩云何修行甚深般若波羅蜜多?” ## 004_0845_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 이 보살마하살은 일체지지에 계속하고 수순하고 향하고 들어갈 것이니, 이와 같이 깊은 반야바라밀다를 수행해야 하느니라.” 佛告善現:“是菩薩摩訶薩相續、隨順、趣向、臨入一切智智,應作如是行深般若波羅蜜多。” ## 004_0845_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “이 보살마하살은 어떻게 일체지지를 계속하고 수순하고 향하고 들어가서 깊은 반야바라밀다를 행합니까?” 具壽善現復白佛言:“是菩薩摩訶薩云何相續、隨順、趣向、臨入一切智智行深般若波羅蜜多?” ## 004_0845_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 보살마하살이 허공에 계속하고 수순하고 향하고 들어가면서 깊은 반야바라밀다를 행하면, 이것이 보살마하살이 일체지지에 계속하고 수순하고 행하고 들어가서 깊은 반야바라밀다를 행하는 것이니라. 佛告善現:“若菩薩摩訶薩相續、隨順、趣向、臨入虛空而行深般若波羅蜜多,是爲菩薩摩訶薩相續、隨順、趣向、臨入一切智智行深般若波羅蜜多。 ## 004_0845_c 그 까닭이 무엇이냐 하면, 일체지지는 한량없고 그지없기 때문이니, 만일 한량없고 그지없으면 곧 물질이 아니요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 아니며, 얻음도 없고 현관(現觀)도 없고 증득함도 없고 도의 과위도 없으며, 지혜도 없고 알음도 없고 생김도 없고 멸함도 없으며, 이루어짐도 없고 무너짐도 없고 일어남도 없고 다함도 없으며, 수행도 없고 작용도 없고 어디서 온데도 없고 간 데도 없으며, 방소도 없고 지역도 없고 머무른 데도 없으며, 오직 한량없고 그지없다고만 할 수 있을 뿐이니라. 所以者何?以一切智智無量無邊,若無量無邊卽非色亦非受、想、行、識,無得、無現觀、無證、無道果,無智、無識,無生、無滅,無成、無壞、無起、無盡,無修、無作、無所從來亦無所去,無方、無域亦無所住,唯可說爲無量無邊。 ## 004_0845_c 선현아, 알아야 하느니라. 허공이 한량없고 그지없기 때문에 일체지지도 한량없고 그지없으며, 일체지지가 한량없고 그지없기 때문에 증득하는 이도 없나니, 물질을 증득하는 것이 아니고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 증득하는 것도 아니며, 보시바라밀다를 증득하는 것이 아니고 계율과 내지 반야바라밀다를 증득하는 것도 아니니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질이 곧 일체지지요 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 곧일체지지이며, 보시바라밀다가 곧 일체지지요 계율과 내지 반야바라밀다가 곧 일체지지이기 때문이니라.” 善現當知!虛空無量無邊故一切智智亦無量無邊,一切智智無量無邊故無能證者,非色能證亦非受、想、行、識能證,非布施波羅蜜多能證,亦非淨戒乃至般若波羅蜜多能證。所以者何?色卽是一切智智,受、想、行、識卽是一切智智,布施波羅蜜多卽是一切智智,淨戒乃至般若波羅蜜多卽是一切智智。” ## 004_0846_a 그 때 천제석이 욕심 세계의 모든 천자들을 거느리고, 대범천왕도 형상 세계의 모든 천자들을 거느리고 부처님께로 와서 두 발에 머리 조아려 예배하고 오른쪽으로 세 번 돌고 물러나 한쪽에 서서 합장하고 공경하고는 모두가 함께 부처님께 말씀드렸다. “이와 같은 반야바라밀다는 가장 깊고 심히 깊어서 보기도 어렵고 헤아리기도 어렵습니다.” 時,天帝釋將領欲界諸天子衆,大梵天王將領色界諸天子衆,來詣佛所頂禮雙足,右遶三帀卻住一面,合掌恭敬俱白佛言:“如是般若波羅蜜多最爲甚深、難見、難測。” ## 004_0846_a 그 때 부처님께서 모든 천자들에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너희들의 말과 같으니라. 천자들아, 알아야 하느니라. 나는 이런 이치를 보았기에 처음 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻었을 때에 가만히 앉아 생각하다가 설법하려 하지 않으면서 마음 속으로 생각하기를, ‘내가 증득한 법은 미묘하고 심히 깊어서 모든 세간으로서는 갑자기 믿고 받을 수 있는 것이 아니구나’라고 하였느니라. 爾時,佛告諸天子言:“如是!如是!如汝所說。天子當知!我觀此義初得無上正等覺時,宴坐思惟不樂說法,心作是念:‘我所證法微妙甚深,非諸世閒卒能信受。’ ## 004_0846_a 천자들아, 알아야 하느니라. 내가 증득한 법이 바로 반야바라밀다이니, 이 법은 심히 깊어서 증득할 수 있는 것도 아니고 증득할 바도 아니며 증득할 곳도 없고 증득할 때도 없느니라. 天子當知!我所證法卽是般若波羅蜜多,此法甚深,非能證、非所證,無證處、無證時。 ## 004_0846_a 천자들아, 알아야 하느니라. 허공이 심히 깊기 때문에 이 법도 심히 깊으며, 나(我)가 심히 깊기 때문에 이 법도 심히 깊으며, 온갖 법은 오는 데가 없고 가는 데가 없기 때문에 이 법도 심히 깊으며, 온갖 법은 한량없고 그지없기 때문에 이 법도 심히 깊으며, 온갖 법은 생김이 없고 없어짐이 없기 때문에 이 법도 심히 깊으며, 온갖 법은 더러움이 없고 깨끗함이 없기 때문에 이 법도 심히 깊으니라.” 天子當知!虛空甚深故此法甚深,我甚深故此法甚深,一切法無來無去故此法甚深,一切法無量無邊故此法甚深,一切法無生無滅故此法甚深,一切法無染無淨故此法甚深。” ## 004_0846_a 그 때 모든 천자들이 다시 부처님께 말씀드렸다. “심히 기이합니다. 세존이시여. 희유합니다, 선서시여. 부처님께서 말씀하신 법은 미묘하고 심히 깊어서 온갖 세간으로서는 믿기도 어렵고 이해하기도 어렵습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 부처님께서 말씀하신 법은 받아들이라고 하지도 않고 버리라고도 하지 않는데 세간의 유정들은 대개가받아들이고 혹은 버리기도 하나니, 그러므로 세간에서는 부처님께서 하신 말씀을 믿고 이해할 수 없습니다.” 時,諸天子復白佛言:“甚奇!世尊!希有!善逝!佛所說法微妙甚深,一切世閒難信難解。所以者何?佛所說法不爲攝受、不爲棄捨,世閒有情多行攝受或行棄捨,是故世閒於佛所說不能信解。” ## 004_0846_b 그 때 부처님께서 모든 천자들에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너희들의 말과 같으니라.” 爾時,佛告諸天子言:“如是!如是!如汝所說。” ## 004_0846_b 16. 진여품(眞如品) ① 第四分眞如品第十六之一 ## 004_0846_b 그 때 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “세존이시여, 부처님께서 말씀하신 법은 미묘하고 심히 깊어서 온갖 법을 모두 수순하여 장애함이 없스며, 부처님께서 말씀하신 법은 장애가 없는 모양이어서 허공과 같아 도무지 발자취가 없습니다. 爾時,具壽善現便白佛言:“世尊!佛所說法微妙甚深,於一切法皆能隨順無所障㝵;佛所說法無障㝵相,與虛空等都無足迹; ## 004_0846_b 부처님께서 말씀하신 법은 대상의 모양이 없나니, 둘째 번이 없기 때문이며, 부처님께서 말씀하신 법은 견줄 수 있는 모양이 없나니, 대적하는 이가 없기 때문이며, 부처님께서 말씀하신 법은 도무지 발자취가 없나니, 나고 없어짐이 없기 때문이며, 부처님께서 말씀하신 법은 도무지 나고 없어짐이 없나니, 온갖 나고 없어짐을 얻을 수 없기 때문이며, 부처님께서 말씀하신 법은 도무지 나고 없어짐이 없나니, 온갖 나고 없어짐을 얻을 수 없기 때문이며, 부처님께서 말씀하신 법은 도무지 좁은 길이 없나니, 온갖 좁은 길을 얻을 수 없기 때문이며, 부처님께서 말씀하신 법은 도무지 쓸모 없는 이론이 없사오니, 분별하는 말을 얻을 수 없기 때문입니다.” 佛所說法無待對相,無第二故;佛所說法無與等相,無敵對故;佛所說法都無足迹,無生滅故;佛所說法都無生滅,一切生滅不可得故;佛所說法都無蹊徑,一切蹊徑不可得故;佛所說法都無戲論,分別言說不可得故。” ## 004_0846_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라.” 佛告善現:“如是!如是!如汝所說。” ## 004_0846_b 그 때 욕심 세계와 형상 세계의 천자들이 부처님께 말씀드렸다. “대덕 선현은 진실한 부처님의 제자여서 여래로부터 나왔습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 대덕 선현께서 설법하신 온갖 것은 모두가 공과 상응하기 때문입니다.” 爾時,欲界、色界天子便白佛言:“大德善現是眞佛子隨如來生。所以者何?大德善現諸所說法,一切皆與空相應故。” ## 004_0846_b 그 때 선현이 욕심 세계와 형상 세계의 천자들에게 말하였다. “너희들은 내가 진실한 부처님의 제자여서 여래로부터 나왔다고 하는데, 어찌하여 선현이 여래로부터 나왔느냐하면, 여래의 진여로부터 나왔기 때문이요, 온갖 나는 법(生法)을 얻을 수 없기 때문이다. 爾時,善現告欲、色界諸天子言:“汝等說我是眞佛子隨如來生。云何善現隨如來生?謂隨如來眞如生故,一切生法不可得故。 ## 004_0846_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 여래의 진여는 오는 데도 없고 가는 데도 없어서 본 성품이 나지 않기 때문이니, 선현의 진여도 오고 감이 없어서 본 성품이 나지 않기 때문에선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 所以者何?如來眞如無來無去本性不生,善現眞如亦無來去本性不生,故說善現隨如來生。 ## 004_0846_c 여래의 진여가 곧 온갖 법의 진여요 온갖 법의 진여가 곧 여래의 진여서 이러한 진여는 진여의 성품이 없고 진여가 아닌 성품도 없나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 여래의 진여는 항상 머무름을 모양으로 삼나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 如來眞如卽一切法眞如,一切法眞如卽如來眞如,如是眞如無眞如性,亦無不眞如性,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。如來眞如常住爲相,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。 ## 004_0846_c 여래의 진여는 변함이 없고 분별이 없이 온갖 법에 두루 움직이나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 여래의 진여는 걸림이 없고 온갖 법의 진여도 걸림이 없나니, 여래의 진여와 온갖 법의 진여는 동일한 진여이어서 둘이 없고 차별이 없고 지음이 없고 작용이 없느니라. 이러한 진여는 항상 진여의 모양이어서 진여의 모양이 아닐 때가 없고 항상 진여의 모양은 진여의 모양이 아닐 때가 없으므로 둘이 없고 차별이 없나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 如來眞如無變異、無分別、遍諸法轉,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。如來眞如無所罣㝵,一切法眞如亦無所罣㝵,若如來眞如,若一切法眞如,同一眞如無二無別、無造無作。如是眞如常眞如相無時非眞如相,以常眞如相、無時非眞如相故,無二無別,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。 ## 004_0846_c 여래의 진여는 온갖 법에 대하여 기억이 없고 분별이 없나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 여래의 진여는 다름이 없음을 얻을 수 없나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현의 진여가 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 如來眞如於一切法無憶念、無分別,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。如來眞如無別異、不可得,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。 ## 004_0846_c 여래의 진여는 온갖 법의 진여를 여의지 않고 온갖 법의 진여는 여래의 진여를 여의지 않은지라 이러한 진여는 항상 진여의 모양이어서 진여의 모양이 아닐 때가 없나니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 비록 여래로부터 나왔다할지라도 나온 바가 없나니, 선현의 진여가 부처님과 다르지 않기때문이니라. 여래의 진여는 과거도 아니고 미래도 아니고 현재도 아니며 온갖 법의 진여 역시 과거도 아니고 미래도 아니고 현재도 아니니, 선현의 진여도 그와 같기 때문에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 如來眞如不離一切法眞如,一切法眞如不離如來眞如,如是眞如常眞如相,無時非眞如相,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。雖說隨生而無所隨生,以善現眞如不異佛故。如來眞如非過去非未來非現在,一切法眞如亦非過去非未來非現在,善現眞如亦復如是,故說善現隨如來生。 ## 004_0847_a 선현의 진여는 여래의 진여로부터, 여래의 진여는 과거의 진여로부터, 과거의 진여는 여래의 진여로부터, 여래의 진여는 미래의 진여로부터, 미래의 진여는 여래의 진여로부터, 여래의 진여는 현재의 진여로부터, 현재의 진여는 여래의 진여로부터, 여래의 진여는 3세(世)의 진여로부터, 3세의 진여는 여래의 진여로부터 (나온 것)이어서 3세의 진여와 여래의 진여는 둘이 없고 차별도 없으며, 온갖 법의 진여와 선현의 진여도 둘이 없고 차별도 없나니, 그러므로 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 善現眞如隨如來眞如,如來眞如隨過去眞如,過去眞如隨如來眞如,如來眞如隨未來眞如,未來眞如隨如來眞如,如來眞如隨現在眞如,現在眞如隨如來眞如,如來眞如隨三世眞如,三世眞如隨如來眞如,三世眞如、如來眞如無二無別,一切法眞如、善現眞如亦無二無別,故說善現隨如來生。 ## 004_0847_a 온갖 보살마하살이 행하는 진여가 곧 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 진여이니, 모든 보살마하살은 진여로 말미암아 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하면 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라 하거니와, 나는 이러한 모든 법의 진여를 깊이 믿고 이해한 까닭에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 一切菩薩摩訶薩行眞如,卽是諸佛無上正等菩提眞如。諸菩薩摩訶薩由眞如故,證得無上正等菩提,說名如來、應、正等覺。我於如是諸法眞如深生信解,故說善現隨如來生。 ## 004_0847_a 이러한 진여의 모양을 말할 때에 이 삼천대천세계는 여섯 가지로 진동하였으니, 마치 부처님께서 위없는 바르고 평등한 큰 깨달음을 증득하실 때와 조금도 다름이 없는 까닭에 선현이 여래로부터 나왔다고 하는 것이다. 當說如是眞如相時,於此三千大千世界六種變動,如佛證得無上正等大菩提時等無差別,故說善現隨如來生。 ## 004_0847_a 천자들아, 알아야 하느니라. 그러나 나 선현은 물질로 말미암아 여래로부터 나온 것이 아니요 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식으로 말미암아 여래로부터 나온 것도 아니며 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과로 말미암아 여래로부터 나온 것도 아니며,독각의 깨달음으로 말미암아 여래로부터 나온 것이 아니요 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음으로부터 나온 것도 아니며, 다만 진여로 말미암아 여래로부터 나왔을 뿐이니라. 天子當知!然我善現不由色故隨如來生,不由受、想、行、識故隨如來生,不由預流果故隨如來生,不由一來、不還、阿羅漢果故隨如來生,不由獨覺菩提故隨如來生,不由諸佛無上正等菩提故隨如來生,但由眞如故隨如來生。 ## 004_0847_b 천자들아, 알아야 하느니라. 그리고 나 선현은 물질로부터 나온 것이 아니요 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식으로부터 나온 것도 아니며, 예류과로부터 나온 것이 아니요 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과로부터 나온 것도 아니며, 독각의 깨달음으로부터 나온 것이 아니요 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음으로부터 나온 것도 아니며, 다만 진여로부터 나왔을 뿐이기 때문에 나 선현이 여래로부터 나왔다고 하느니라.” 天子當知!然我善現不隨色生,不隨受、想、行、識生,不隨預流果生,不隨一來、不還、阿羅漢果故生,不隨獨覺菩提生,不隨諸佛無上正等菩提生,但隨眞如生故,我善現隨如來生。” ## 004_0847_b 그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다. “세존이시여, 이와 같은 진여는 심히 깊고 미묘합니다.” 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 이와 같은 진여는 심히 깊고 미묘하느니라.” 爾時,舍利子白佛言:“世尊!如是眞如甚深微妙。”爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。如是眞如甚深微妙。” ## 004_0847_b 이러한 진여의 모양을 말씀하실 때에, 3백 인의 필추는 모든 번뇌를 영원히 다하고 마음에 해탈을 얻어 아라한이 되었고, 다시 5백 인의 필추니는 티끌을 멀리하고 때를 여의어 모든 법 가운데서 깨끗한 법 눈을 얻었으며, 5천의 천자들은 전생의 업이 성숙되어서 한꺼번에 무생법인(無生法忍)을 증득하였고, 60인의 보살들은 모두 번뇌를 느끼지 않고 마음에 해탈을 얻었다. 當說如是眞如相時,三百苾芻永盡諸漏心得解脫,成阿羅漢;復有五百苾芻尼衆遠塵離垢,於諸法中得淨法眼;五千天子宿業成熟,俱時證得無生法忍;六十菩薩不受諸漏心得解脫。 ## 004_0847_b 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “지금 이 대중 안에 있는 60인의 보살은 이미 과거 세상에 5백의 부처님을 친근하여 공양하였고, 비록 보시ㆍ계율ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정을 닦기는 하였으나 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않고 다른 생각을 일으켜 다른 행을 닦은지라 보살의 정성이생(正性離生)에 들지 못했으므로 지금에 비록 큰 법을 들었다 하더라도 전생의 업인의 힘으로 모든 번뇌를 느끼지 않고 마음에 해탈을 얻은 것이니라. 爾時,佛告舍利子言:“今此衆中六十菩薩,已於過去五百佛所親近供養,雖修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,起別異想修別異行,不入菩薩正性離生故,於今時雖聞大法,而宿因力,不受諸漏心得解脫。 ## 004_0847_b 그러므로 사리자야, 모든 보살마하살은비록 보살의 도가 있어 공하고 모양이 없고 소원이 없다 하더라도 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않으면, 곧 실제(實際)를 증득하고 성문이나 독각의 지위에 떨어지는 것이니라. 是故,舍利子!諸菩薩摩訶薩雖有菩薩道空、無相、無願,而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,便證實際,墮於聲聞或獨覺地。 ## 004_0847_c 사리자야, 비유컨대 어떤 새의 몸이 광대하기가 백유순(踰繕那)이나 혹은 2백 유순 내지 5백 유순만큼 크면서도 날개가 아직 없거나 혹은 빠져 없어졌다 하자. 이 새가 저 33천(天)으로부터 몸을 던져 남섬부주로 내려오다가 그 중간에서 갑자기 생각하기를, ‘나는 이제 33천으로 도로 올라가겠다’ 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 새가 33천으로 도로 올라갈 수 있겠느냐?” 舍利子!譬如有鳥,其身廣大百踰繕那,或復二百乃至五百踰繕那量,翅羽未成或已衰朽。是鳥從彼三十三天,投身而下趣贍部洲,於其中路欻作是念:‘我今還上三十三天。’於汝意云何?是鳥能還三十三天不?” ## 004_0847_c 사리자가 말하였다. “아닙니다, 세존이시여.” 舍利子曰:“不也!世尊!” ## 004_0847_c 부처님께서 말씀하셨다. “사리자야, 이 새가 중도에서 혹은 원하기를, ‘남섬부주에 닿았을 적에는 나의 몸이 다친 데도 없고 고통도 없게 하소서’ 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 새의 소원이 이루어질 수 있겠느냐?” 佛告舍利子:“是鳥中路或作是願:‘至贍部洲,當令我身無損無苦。’於意云何?是鳥所願可得遂不?” ## 004_0847_c 사리자가 말하였다. “아닙니다. 세존이시여. 이 새가 남섬부주에 닿았을 적에는 그 몸은 틀림없이 다친 데가 있고 고통이 있을 것이며, 혹은 죽게 되거나 혹은 거의 죽을 뻔할 것입니다. 왜냐 하면 이 새의 몸이 큰 데다가 멀리서 떨어졌고 혹은 날개가 없거나 혹은 다 빠졌기 때문입니다.” 舍利子曰:“不也!世尊!是鳥至此贍部洲時,其身決定有損有苦,或致命終,或復近死。何以故?是鳥身大從遠而墮,翅羽未成或衰朽故。” ## 004_0847_c 부처님께서 말씀하셨다. “사리자야, 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 어떤 보살승의 선남자들도 그와 같아서 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키어 이미 항하의 모래 수만큼 많은 대겁(大劫)을 지나면서 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정을 부지런히 닦았고 또한 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)의 해탈문을 닦았다 하더라도 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않으면, 곧 실제를 증득하고 마침내는 성문이나 독각의 지위에 떨어지게 되느니라. 佛告舍利子:“如是!如是!如汝所說。有菩薩乘善男子等亦復如是,雖發無上正等覺心,已經殑伽沙數大劫,勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,亦修空、無相、無願解脫門,而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,便證實際,遂墮聲聞或獨覺地。 ## 004_0847_c 사리자야. 이 보살승의 선남자들은 비록 3세의 모든부처님ㆍ세존의 계율ㆍ선정ㆍ지혜ㆍ해탈 및 해탈의 지견을 생각한다 하더라도 마음에 그 모양을 취하면 모든 부처님ㆍ세존의 이와 같은 다섯 가지의 진실한 공덕을 알지도 못하고 보지도 못하면서 다만 헛된 소리만을 듣고 모양을 취하여 집착하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향할 뿐이므로 성문이나 독각의 지위에 떨어지느니라. 舍利子!是菩薩乘善男子等,雖念三世諸佛世尊戒薀、定薀、慧薀、解脫薀、解脫智見薀,而心取相,不知不見諸佛世尊如是五薀眞實功德,但聞空聲取相執著,迴向無上正等菩提,便墮聲聞或獨覺地。 ## 004_0848_a 왜냐 하면 사리자야. 이 모든 보살은 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 받아들이지 않았는지라 비록 갖가지로 닦은 선근을 가져다 깨달음에 회향한다 하더라도 힘이 없기 때문이니라.” 何以故?舍利子!是諸菩薩由不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,雖持種種所修善根迴向菩提,而無力故。” ## 004_0848_a 그 때 사리자가 바로 부처님께 말씀드렸다. “제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하건대, 만일 보살승의 선남자들이 반야바라밀다의 방편선교를 멀리 여의면 비록 한량없는 복덕과 양식(資糧)을 갖춘다 하더라도 깨달음을 혹은 얻기도 하고 얻지 못하기도 하리니, 그러므로 보살마하살들이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻고자 하면 기필코 반야바라밀다의 방편선교를 여의지 않아야 합니다.” 時,舍利子便白佛言:“如我解佛所說義者,若菩薩乘善男子等,遠離般若波羅蜜多方便善巧,雖具無量福德資糧,而於菩提或得、不得。是故菩薩摩訶薩衆欲得無上正等菩提,決定不應遠離般若波羅蜜多方便善巧。” ## 004_0848_a 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。” 大般若波羅蜜多經卷第五百四十八 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0848_a