# 대반야바라밀다경 549
## 004_0848_b
대반야바라밀다경 제549권
大般若波羅蜜多經卷第五百四十九
## 004_0848_b
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉詔譯
## 004_0848_b
16. 진여품(眞如品) ②
第四分眞如品第十六之二
## 004_0848_b
그 때 욕심 세계와 형상 세계의 천자들이 공경하고 합장하고는 함께 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 반야바라밀다는 가장 깊고 심히 깊어서 지극히 믿고 이해하기 어렵습니다.
세존이시여, 위없는 바르고 평등한 깨달음도 가장 깊고 심히 깊어서 지극히 믿고 이해하기 어렵습니다.
세존이시여, 위없는 바르고 평등한 깨달음은 이미 믿고 이해하기 어려우면서 또한 증득하기도 어렵습니다.”
爾時,欲界、色界天子恭敬合掌,俱白佛言:“世尊!般若波羅蜜多最爲甚深,極難信解。世尊!無上正等菩提亦最甚深極難信解。世尊!無上正等菩提旣難信解亦難證得。”
## 004_0848_b
그 때 부처님께서 모든 천자들에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 너희들의 말과 같으니라. 만일 모든 유정으로서 나쁜 지혜를 성취하여 하열한 정진과 하열한 견해로써 방편선교가 없이 나쁜 벗에게 포섭당하면, 깊은 반야바라밀다는 실로 믿고 이해하기 어려우며, 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음 역시 믿고 이해하기 어려우리니, 이로 말미암아 위없는 바르고 평등한 깨달음도 증득하기 어렵느니라.”
爾時,佛告諸天子言:“如是!如是!如汝所說。若諸有情成就惡慧,下劣精進、下劣勝解,無方便善巧,爲惡友所攝,於深般若波羅蜜多實難信解,於佛無上正等菩提亦難信解,由斯無上正等菩提亦難證得。”
## 004_0848_b
그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“세존께서 말씀하신 것과 같아서 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 이미 믿고 이해하기 어려우면서 증득하기도 어렵거니와, 어찌하여 위없는 바르고 평등한 깨달음이 극히 믿고 이해하기 어려우면서 증득하기도 어렵느냐 하면 이 가운데서는 도무지 증득할 수 있는 것이 없습니다. 왜냐 하면 온갖 법은 마침내 공하기 때문이니, 공한 가운데서는 다른 법을 증득할 수 있는 법이 없습니다.
爾時,善現便白佛言:“如世尊說諸佛無上正等菩提旣難信解亦難證得,云何無上正等菩提極難信解亦難證得?此中都無可證得者。
## 004_0848_b
그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법의 제 성품이 모두가 공하기 때문이니, 만일 이와 같은 법을 영원히 끊기 위하여 이와 같은 법을 말한다면 이 법 또한 공합니다. 이런 이치 때문에 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에서는 증득하는 이와 증득할 바의 법과 아는 이와알 바의 법이 모두 다 공합니다.
何以故?以一切法畢竟空故,空中無法能證餘法。所以者何?以一切法自性皆空,若爲永斷如是法故說如是法,此法亦空。由此義故,於佛無上正等菩提,若能證者、若所證法、若能知者、若所知法一切皆空。
## 004_0848_c
이런 인연 때문에 저는 생각하기를, ‘모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 믿고 이해하기 쉽고 증득하기 쉬우며, 믿고 이해하기 어려운 것도 아니요 증득하기 어려운 것도 아님은 온갖 법이 모두가 공하지 않음이 없어서이다’고 하리니, 이와 같이 믿고 알면 곧 증득한 것이기 때문입니다.”
由此因緣,我作是念:‘諸佛無上正等菩提易可信解,易可證得,非難信解、非難證得,以一切法無不皆空,如是信知便證得故。’”
## 004_0848_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 믿고 이해하는 이와 증득하는 이를 얻을 수 없으므로, ‘믿고 이해하기 어렵고 증득하기도 어렵다’고 하며, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 실로 있는 것이 아니므로, ‘믿고 이해하기 어렵고 증득하기도 어렵다’고 하며, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 쌓인 것이 아니므로, ‘믿고 이해하기 어렵고 증득하기도 어렵다’고 하느니라.”
佛告善現:“諸佛無上正等菩提,能信解者及證得者不可得故,說難信解及難證得;諸佛無上正等菩提非實有故,說難信解及難證得;諸佛無上正等菩提無積集故,說難信解及難證得。”
## 004_0848_c
그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“온갖 법은 마침내 공하기 때문에 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 극히 믿고 이해하기 어렵고 심히 증득하기 어렵습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 제 성품이 없어서 모두가 허공과 같기 때문입니다.
時,舍利子語善現言:“以一切法畢竟空故,諸佛無上正等菩提極難信解、甚難可得。所以者何?以一切法都無自性皆如虛空。
## 004_0848_c
비유컨대, 허공이 ‘나는 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 믿고 이해해야 하고 증득해야 한다’고 생각하지 않는 것처럼, 모든 법도 그러하여 모두가 허공과 같아서 도무지 제 성품이 없습니다. 그러므로 위없는 바르고 평등한 깨달음은 극히 믿고 이해하기 어렵고 심히 증득하기 어렵습니다.
譬如虛空不作是念:‘我於無上正等菩提,當生信解及當證得。’諸法亦爾,皆如虛空都無自性,是故無上正等菩提極難信解、甚難證得。
## 004_0848_c
또 선현이여, 만일 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음이 믿고 이해하기 쉽고 증득하기 쉽다면, 항하의 모래 수만큼 많은 모든 보살들이 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아간 뒤에 도로 물러나는 일이 없어야 합니다. 그러므로 위없는 바르고 평등한 깨달음은 극히 믿고 이해하기 어렵고 심히 증득하기 어려운 것임을 알겠습니다.”
復次,善現!若佛無上正等菩提易可信解,易可證得,則不應有如殑伽沙諸菩薩衆發趣無上正等菩提後還退轉,故知無上正等菩提極難信解、甚難證得。”
## 004_0848_c
그 때 구수 선현이 사리자에게 말하였다.
“당신은 어떻게 생각하십니까. 물질이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
사리자가 말하였다.
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
時,具壽善現白舍利子言:“於意云何?色於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?受、想、行、識於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_a
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질을 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?離色,有法於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?離受、想、行、識有法於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也,善現!”
## 004_0849_a
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질의 진여가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?色眞如於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?受、想、行、識眞如於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_a
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질의 진여를 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여를 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?離色眞如,有法於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?離受、想、行、識眞如,有法於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_a
“또 사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“復次,舍利子!於意云何?色能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?受、想、行、識能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_a
“또 사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질을 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?離色,有法能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?離受、想、行、識,有法能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_a
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질의 진여가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?色眞如能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?受、想、行、識眞如能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_b
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 물질의 진여를 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여를 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?離色眞如,有法能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?離受、想、行、識眞如,有法能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_b
“또 사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 진여가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 진여를 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“復次,舍利子!於意云何?眞如於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?離眞如,有法於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_b
“또 사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 진여가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 진여를 여의고 어떤 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“復次,舍利子!於意云何?眞如能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”“於意云何?離眞如,有法能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_b
“또 사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 혹시 어떤 법이 물질 등에 의한 것도 아니고 물질 등을 여읜 것도 아니고 진여에 의한 것도 아니고 진여를 여읜 것도 아니면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“또 사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 혹시 어떤 법이 물질 등에 의한 것도 아니고 물질 등을 여읜 것도 아니고 진여에 의한 것도 아니고 진여를 여읜 것도 아니면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“復次,舍利子!於意云何?頗有法非卽色等、非離色等,非卽眞如、非離眞如,於無上正等菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!”“復次,舍利子!於意云何?頗有法非卽色等、非離色等,非卽眞如、非離眞如,能證無上正等菩提不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_b
그 때 구수 선현이 사리자에게 말하였다.
“만일 온갖 법이 진실하기 때문에 머무르기 때문에 도무지 있지 않아서 모두 얻을 수 없다면어떠한 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있을 수 있다고 하겠습니까?”
時,具壽善現謂舍利子言:“若一切法諦故、住故,都無所有皆不可得,說何等法可於無上正等菩提而有退轉?”
## 004_0849_c
그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“당신의 말씀과 같을진대, 무생법인(無生法忍) 가운데는 도무지 어떠한 법도 없고 보살도 없으므로 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다고 말할 수 있습니다. 만일 그렇다면, 무엇 때문에 부처님께서는 세 가지를 말씀하셨습니까. 보살승에 머무른 보특가라(補特伽羅)에게는 다만 한 가지만을 말씀해야 하셨습니다.
또 당신의 말씀과 같아서는 의당 3승(乘)과 보살의 차별이 없어야 하고 오직 하나의 정등각승(正等覺乘)만이 있어야 합니다.”
時,舍利子語善現言:“如仁者所說,無生法忍中都無有法,亦無菩薩可於無上正等菩提說有退轉。若爾,何故佛說三種住菩薩乘補特伽羅,但應說一?又如仁說,應無三乘菩薩差別,唯應有一正等覺乘?”
## 004_0849_c
그 때 만자자(滿慈子)가 바로 구수 사리자에게 말하였다.
“선현에게, ‘하나의 보살승만이 있다고 인정하는가’고 물으셔야 합니다. 그러한 뒤에, ‘3승을 세우는 차별이 없어야 하고, 오직 하나의 정등각승만이 있어야 한다’고 따지십시오.”
時,滿慈子便白具壽舍利子言:“應問善現:爲許有一菩薩乘不?然後可難:應無三乘建立差別,唯應有一正等覺乘。”
## 004_0849_c
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“하나의 보살승만이 있다고 인정하십니까?”
선현이 대답하였다.
“당신은 어떻게 생각하십니까. 진여의 가운데에 혹시 3승의 차별이 있겠습니까?”
사리자가 말하였다.
“아닙니다, 선현이여. 진여에는 오히려 세 가지의 모양도 얻을 수 있는 것이 없거늘 하물며 그 안에 3승의 차별이 있겠습니까?”
時,舍利子問善現言:“爲許有一菩薩乘不?”善現報言:“於意云何?眞如中頗有三乘差別不?”舍利子言:“不也!善現!眞如尚無三相可得,況於其內有別三乘!”
## 004_0849_c
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 진여 가운데에 혹시 1승(乘)은 얻을 수 있겠습니까?”
“아닙니다, 선현이여. 진여에는 오히려 하나의 모양도 얻을 수 있는 것이 없거늘, 하물며 그 안에 1승이 있겠습니까?”
“사리자여, 당신은 어떻게 생각하십니까. 혹시 진여 가운데에 하나의 법과 하나의 보살이 있다고 보십니까?”
“아닙니다, 선현이여.”
“於意云何?眞如中頗有一乘可得不?”舍利子言:“不也!善現!眞如尚無一相可得,況於其內而有一乘?”“於意云何?頗眞如中見有一法、一菩薩不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0849_c
그 때 구수 선현이 사리자에게 말하였다.
“만일 온갖 법이 진실하기 때문에 머무르기 때문에 도무지 있지 않아서 얻을 수 없다면, 보살도 그러하거늘 어떻게 존자께서는, ‘이것이 성문이다, 이것이 독각이다, 이것이 보살이다, 이러한 것은 셋이다, 이러한 것은 합니다’라고 생각할 수 있습니까.
時,具壽善現謂舍利子言:“若一切法諦故、住故,都無所有、皆不可得,菩薩亦爾,云何尊者可作是念:此是聲聞、此是獨覺、此是菩薩,如是爲三、如是爲一。
## 004_0849_c
사리자여, 만일 보살마하살이온갖 법에서 도무지 얻는 바가 없고 법의 진여에서도 얻는 바가 없고 모든 보살에서도 얻는 바가 없고 모든 여래에서도 얻는 바가 없으면, 그가 바로 진실한 보살임을 아셔야 합니다.
舍利子!若菩薩摩訶薩於一切法都無所得,於法眞如亦無所得,於諸菩薩亦無所得,於諸如來亦無所得,當知是爲眞實菩薩。
## 004_0850_a
사리자여, 만일 보살마하살이 진여에는 차별되는 모양이 없다는 설법을 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않고 잠기지 않고 빠지지 않으면, 이 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하며 그 중간에 절대로 물러남이 없을 것입니다.”
舍利子!若菩薩摩訶薩聞說眞如無差別相,不驚、不怖、不沈、不沒,是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提,於其中閒定無退轉。”
## 004_0850_a
그 때 세존께서 선현을 칭찬하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 너야말로 이제 모든 보살을 위하여 법요(法要)를 잘 말하였도다. 네가 말한 바는 모두가 이는 여래의 위신력이니라.
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 법의 진여의 법의 차별이 없는 모양을 알고 이와 같은 모든 법의 진여의 얻을 수 없는 모양을 말함을 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않고 잠기지 않고 빠지지 않으면, 이 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하리라.”
爾時,世尊讚善現曰:“善哉!善哉!汝今乃能爲諸菩薩善說法要,汝之所說皆是如來威神之力。善現當知!若菩薩摩訶薩於法眞如不可得相深生信解,知一切法無差別相,聞說如是諸法眞如不可得相,不驚、不怖、不沈、不沒,是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提。”
## 004_0850_a
그 때 사리자가 바로 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살마하살이 이 법을 성취하면 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득합니까?”
그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 만일 보살마하살이 이 법을 성취하면 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하며 성문이나 독각 등의 지위에 떨어지지 않느니라.”
時,舍利子便白佛言:“若菩薩摩訶薩成就此法,疾證無上正等覺耶?”爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!若菩薩摩訶薩成就此法,疾證無上正等菩提,不墮聲聞、獨覺等地。”
## 004_0850_a
그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살마하살이 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하고자 하면, 어떻게 머물러야 하며, 어떻게 배워야 합니까?”
爾時,善現便白佛言:“若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提,應云何住?云何應學?”
## 004_0850_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살이 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하고자 하면, 모든 유정에 대하여 평등하게 머물러야 하고, 모든 유정에 대하여평등한 마음과 인자한 마음과 가엾이 여기는 마음과 기쁘게 하는 마음과 버리는 마음과 이익 되는 마음과 안락한 마음과 부드러운 마음과 공경하는 마음과 손실이 없는 마음과 해침이 없는 마음과 질박하고 정직한 마음과 아버지와 같은 마음과 어머니와 같은 마음과 형제와 같은 마음과 자매와 같은 마음과 의지가 되어 준다는 마음을 일으켜야 하며, 또한 이러한 마음으로써 그와 말을 해야 하느니라.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提,於諸有情應平等住,於諸有情應起等心、慈心、悲心、喜心、捨心、利益心、安樂心、調柔心、恭敬心、無損心、無害心、質直心、如父心、如母心、如兄弟心、如姊妹心、爲依怙心,亦以此心應與其語。
## 004_0850_b
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하고자 하면, 모든 유정에 대하여 이와 같이 머물러야 하고 이와같이 배워야 하느니라.”
善現當知!若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提,於諸有情應如是住、應如是學。”
## 004_0850_b
17. 불퇴상품(不退相品)
第四分不退相品第十七
## 004_0850_b
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“저희들은 어떠한 행(行)과 행상(狀)과 모양(相)으로써 그가 물러나지 않는(不退轉) 보살마하살임을 알아야 하오리까?”
爾時,善現復白佛言:“我等當以何行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩?”
## 004_0850_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살이 범부의 지위와 성문의 지위와 독각의 지위와 보살의 지위와 여래의 지위와 이와 같은 모든 지위에 비록 차이가 있음을 말한다 하더라도 모든 법의 진여의 성품 가운데서는 변함도 없고 분별도 없어서 모두가 둘이 없고 둘로 구분됨도 없음을 사실대로 알면, 이 보살마하살은 비록 실제로 모든 법의 진여에 깨쳐 들어가고 또한 실제로 모든 법의 진여에 머무른다 하더라도 분별함이 없나니, 얻을 바 없음을 방편으로 삼기 때문이니라.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩能如實知若異生地、若聲聞地、若獨覺地、若菩薩地、若如來地,如是諸地雖說有異,而於諸法眞如性中無變異、無分別,皆無二、無二分。是菩薩摩訶薩雖實悟入諸法眞如,亦實安住諸法眞如無所分別,以無所得爲方便故。
## 004_0850_b
이 보살마하살은 이미 실제로 모든 법의 진여에 깨쳐 들어가서는 비록 진여와 온갖 법은 둘이 없고 차별도 없음을 듣는다 하더라도 걸림이 없으며, 이 보살마하살은 이미 실제로 모든 법의 진여에 머무르고는 진여에서 나온 뒤에 비록 모든 법의 갖가지의 다른 모양을 듣는다 하더라도 그 가운데서 집착함이 없고 걸림이 없으면서, ‘이런 일은 사실대로이다. 이런 일은 사실대로 가 아니다’라고 생각하지 않나니, 비록 이런 생각이 없다손 치더라도 모든 법에 대하여사실대로 아느니라.
是菩薩摩訶薩旣實悟入諸法眞如,雖聞眞如與一切法無二無別而無疑滯。是菩薩摩訶薩旣實安住諸法眞如,出眞如已,雖聞諸法種種異相,而於其中無所執著亦無疑滯,不作是念:‘此事如實,此不如實。’雖無此念,而於諸法能如實知。
## 004_0850_c
이 보살마하살은 끝내 경솔하게 말하지 않고 말함이 있는 것은 모두가 이치를 인용하며 이치가 없는 것은 끝내 말하지 않느니라.
이 보살마하살은 남의 좋은 것이거나 나쁜 것이거나 장점이거나 단점이거나 간에 끝내 보지 않고 평등하게 가엾이 여기면서 그를 위하여 설법하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
是菩薩摩訶薩終不輕爾而發語言,諸有所說皆引義利,若無義利終不發言。是菩薩摩訶薩終不觀他好惡長短,平等憐愍而爲說法。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0850_c
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 끝내 외도의 사문과 바라문들의 형상과 언설을 관찰하기를 좋아하지 않나니, 그 모든 사문과 바라문들이 알고 있는 법에 대해서는 진실이라고 알거나 진실이라고 보거나 혹은 바른 소견의 법문임을 시설할 수 있는 일이란 있을 수 없기 때문이니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,終不樂觀外道沙門、婆羅門等形相言說。彼諸沙門、婆羅門等,於所知法實知實見,或能施設正見法門,無有是處。
## 004_0850_c
이 보살마하살은 끝내 그 밖의 천신(天神)들과 모든 세간의 외도들이 섬긴 바와 같은 데에 예배하거나 공경하지 않으며, 또한 끝내 갖가지의 꽃다발과 바르거나 뿌리는 향과 의복과 영락과 보배의 당기ㆍ번기ㆍ일산과 음악과 등불로써 천신이나 모든 외도에게 공양하지 않느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
是菩薩摩訶薩終不禮敬諸餘天神,如諸世間外道所事,亦終不以種種花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明供養天神及諸外道。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0850_c
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 여자의 몸도 받지 않으며, 또한 그 무리의 유정을 제도하기 위하여 같은 류의 중생으로 나타나지 방편으로 거두어 주는 일을 제외하고는 비천한 종족에 가나지도 않느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,不墮惡趣,不受女身,亦不生於卑賤種族,除爲度脫彼類有情現同類生方便攝受。
## 004_0850_c
이 보살마하살은 항상 열 가지 착한 업의 길(十善業道)을 행하기 좋아하여 스스로가 생명을 죽이는 일과 내지 삿된 소견을 여의면서 남에게도 권하여 생명을 죽이는 일과 내지 삿된 소견을 여의게 하며, 스스로가 열가지 착한 업의 길을 받아 행하면서 남에게도 권하여 열 가지 착한 업의 길을 받아 행하게 하며, 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고기쁘게 하면서 유정을 거두어 주어 그로 하여금 견고하게 하느니라.
是菩薩摩訶薩常樂受行十善業道,自離害生命乃至邪見,亦勸他離害生命乃至邪見,自受行十善業道,亦勸他受行十善業道,示現、勸導、讚勵、慶喜、攝受有情令其堅固。
## 004_0851_a
이 보살마하살은 꿈속에서까지도 열 가지의 나쁜 업의 길(十惡業道)을 나타내지 않으며, 또한 나쁘고 착하지 않은 마음을 일으키지 않으면서 꿈속에서까지도 항상 열 가지 착한 업의 길을 받아 행하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
是菩薩摩訶薩乃至夢中亦不現行十惡業道,亦不現起惡不善心,乃至夢中亦常受學十善業道。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0851_a
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 받아 지니고 생각하고 읽고 외우고 있는 갖가지의 경전을 끝까지 환히 통달하고는 모두 온갖 유정을 이익 되게 안락하게 하기 위하여 항상 생각하기를, ‘나는 이 법으로써 모든 유정에게 연설하고 보이어서 온갖 법과 원을 만족시키겠으며, 다시 이와 같은 법 보시(法施)의 선근을 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하리라’고 하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,諸所受持、思惟、讀誦種種經典令極通利,皆爲利樂一切有情,恒作是念:‘我以此法爲諸有情宣說開示,當令一切法願滿足。復持如是法施善根,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。’若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0851_a
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 부처님께서 말씀하신 매우 깊은 법문에 대하여 끝내 의혹이나 망설임을 내지 않고 또한 헷갈리지도 않으며, 기뻐하면서 믿고 받아 하는 말마다 모두가 이익을 주며, 말씨가 부드럽고 잠이 적고 번거롭게 행하지 않으며, 들고 나고 가고 오는 데에 마음이 헷살리지 않고 언제나 바른 기억과 바른 지식에 머무르며,
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,於佛所說甚深法門,終不生於疑惑、猶豫,亦不迷悶,歡喜信受;諸所發言皆爲饒益,知量而說言詞柔軟;寢寐輕少煩惱不行,入出往來心不迷謬;恒時安住正念正知,
## 004_0851_a
나아가고 그치는 위의와 가고 서고 앉고 눕고 발을 들고 내리는 데도 여시 그러하며, 다닐 적에는 반드시 땅을 살피어 조심스럽게 생각을 매어 두고 앞만을 보면서 가며, 운동하거나 말할 때에는 항상 난폭함이 없고 수용하는 침구나 의복은 모두가 향기롭고 깨끗하여 나쁜 냄새가 없을뿐더러 때가 끼었거나이와 벼룩 등의 벌레도 없으며, 항상 깨끗이 하기를 좋아하고 질병이 없으며, 몸속에는 8만 가지의 벌레가 없느니라.
進止威儀、行住坐臥、擧足下足亦復如是;諸所遊履必觀其地,安詳繫念直視而行,運動語言常無卒暴;諸所受用臥具、衣服皆常香潔無諸臭穢,亦無垢膩蟣蝨等蟲;恒樂淸淨常無疾病,身中無有八萬戶蟲。
## 004_0851_b
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 선근이 뛰어나서 세간에서는 벗어났기 때문이니, 이러한 선근이 점차로 자랄수록 그의 몸과 마음은 청정해 지느니라. 이러한 인연으로 이 모든 보살의 몸과 마음이 견고하여져서 마치 금강과 같이 되므로 거슬리는 일이 침노하지 못하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.”
所以者何?是諸菩薩善根增上出過世間,如如善根漸漸增長,如是如是身心淸淨。由此因緣,是諸菩薩身心堅固猶若金剛,不爲違緣之所侵惱。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。”
## 004_0851_b
그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“이 보살마하살은 어떻게 마음이 항상 청정함을 알 수 있습니까?”
爾時,善現便白佛言:“是菩薩摩訶薩云何應知心常淸淨?”
## 004_0851_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 이 보살마하살은 여여(如如)한 선근이 점차로 자랄수록 이러이러한 마음속에서는 온갖 아첨과 속임수가 영영 모두 나타나지 않나니, 이러한 인연으로 온갖 번뇌와 착하지 않은 것이 모두 영원히 쉬어 없어지며, 또한 성문과 독각의 지위를 초월하게 되어 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하느니라. 그러므로 마음이 항상 청정한 줄 알 것이니라.
佛告善現:“是菩薩摩訶薩如如善根漸漸增長,如是如是心中一切諂曲、矯誑皆永不行。由此因緣,一切煩惱及餘不善皆永息滅,亦超聲聞及獨覺地,疾趣無上正等菩提,是故應知心常淸淨。
## 004_0851_b
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 이익을 중히 여기지 않고 명예를 좇지 않으며, 마음은 질투와 간탐을 여의고 몸에는 허물이 없으며, 모든 음식과 의복과 침구와 의약과 재물에 대하여 탐착하지 않고 매우 깊은 법을 들으면 마음이 헷갈리지 않으며, 지혜가 깊고 견고하여 공경히 믿고 받아서 들은 것마다 모두를 매우 깊은 반야바라밀다에 모아들이며,
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,不重利養、不侚名譽,心離嫉慳、身無愆失,於諸飮食、衣服、臥具、醫藥、資財不生耽著,聞甚深法心不迷謬,智慧深固恭敬信受,隨所聽聞皆能會入甚深般若波羅蜜多,
## 004_0851_b
짓고 있는 세간의 모든 사업 역시 반야바라밀다의 방편선교에 의하여 법의 성품에 모아들이어 한 가지의 일도 법의 성품에서 벗어나는 것을 보지 않으며, 설령 법의 성품과 상응하지 않은 것이 있다 해도 역시 방편을 써반야바라밀다의 매우 깊은 이치에 모아들이어 이로 말미암아 법의 성품에서 벗어나는 것을 보지 않느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
諸所造作世間事業亦依般若波羅蜜多方便善巧會入法性,不見一事出法性者,設有不與法性相應,亦能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣,由斯不見出法性者。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0851_c
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살에게 설령 어떤 악마가 그의 앞에서 변화로 여덟의 큰 지옥을 만들어 놓고 다시 그 낱낱의 큰 지옥 안에 변화로 한량 없는 백천이 보살들이 모두 사나운 불길에 엉켜 타면서 저마다 혹독한 고통을 받게 한 뒤에 물러나지 않는 모든 보살에게 말하기를, ‘이 모든 보살은 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않은 수기를 받은 이들이다. 그 때문에 이와 같은 큰 지옥 안에 떨어져서 항상 이러한 갖가지의 모진 고통을 받고 있는 것이다. 그대 보살들은 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 받았으므로 역시 이 큰 지옥에 떨어져서 극심한 고통들을 받을 것이다. 부처님은 그대들에게 큰 지옥 안에서 극심한 고통을 받을 수기를 준 것이요 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 준 것이 아니니, 그러므로 그대들은 의당 큰 깨달음의 마음을 빨리 버리고 이러한 지옥의 고통을 면하게 되어야 하며, 장차 천상에 가 나거나 인간에 태어나서 모든 쾌락을 받아야 한다’고 한다 하자.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔現前化作八大地獄,復於一一大地獄中,化作無量百千菩薩,皆被猛焰交徹燒燃,各受辛酸楚毒大苦;作是化已,告不退轉諸菩薩言:‘此諸菩薩皆受無上正等菩提不退轉記,故墮如是大地獄中,恒受如斯種種劇苦。汝等菩薩旣受無上正等菩提不退轉記,亦當墮此大地獄中受諸劇苦。佛授汝等大地獄中受極苦記,非授無上正等菩提不退轉記。是故汝等應疾捨棄大菩提心,可得免脫此地獄苦,當生天上或生人中受諸妙樂。’
## 004_0851_c
이 때, 물러나지 않는 보살마하살은 이러한 일을 보고 듣고서도 그의 마음이 동요하지 않고 놀라거나 의심하지도 않으면서 다만 생각하기를, ‘물러나지 않는 수기를 받은 보살마하살이 혹시 나쁜 갈래에 떨어져서 모든 고통을 받으며 벗어날 수 없다는 일은 절대로 있을 수 없다. 지금 보고 듣고 하는 것은 반드시 악마가 하는 짓이요 하는 말이어서 모두가 실제로 있는 것이 아니다’고 할 뿐이니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서다시는 물러나지 않느니라.
是時,不退轉菩薩摩訶薩見聞此事,其心不動亦不驚疑,但作是念:‘受不退轉記菩薩摩訶薩若墮惡趣,受諸苦惱不能免脫,必無是處。今見聞者定是惡魔所作所說,皆非實有。’若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0852_a
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살에게 설령 어떤 악마가 변화로 사문의 형상이 되어 그에게로 와서 말하기를, ‘그대가 먼저 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 있던 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 모두가 삿된 설명이니, 빨리 버리고 진실이라 여기지 말 것이다. 그대들이 만일 속히 버려버리면 혹여 그대들에게 참되고 청정한 부처님 법을 가르쳐 주어서 그대들을 속히 위없는 깨달음을 증득하게 하리라. 그대들이 먼저 들었던 것은 진실한 부처님의 말씀이 아니며 이 글과 게송은 거짓으로 엮어 모은 것이다. 내가 말한 바가 바로 진실한 부처님의 말씀이니라’고 한다 하자.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔作沙門像,來至其所說如是言:‘汝先所聞受持、讀誦甚深般若波羅蜜多相應經典皆是邪說,應疾捨棄勿謂爲眞。汝等若能速疾棄捨,我當教汝眞淨佛法,令汝速證無上菩提。汝先所聞非眞佛語,是文頌者虛誑撰集,我之所說是眞佛語。’
## 004_0852_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살로서 이러한 말을 듣고 마음이 동요되고 놀라거나 의심하면 아직은 물러나지 않는 수기를 받지 못한 이인 줄 알 것이나, 만일 보살마하살로서 이러한 말을 듣고도 그 마음이 동요되지 않고 놀라거나 의심하지 않으면서 다만 작용이 없고 모양이 없고 생김이 없는 법의 성품에 따라 머무를 뿐이면, 이 보살마하살이 하는 일들은 남의 말을 믿지 않고 남의 가르침을 따르지 않으면서 움직이고 있음은 마치 아라한이 하는 모든 일들에 남의 말을 믿지 않고 법의 성품을 증득하여 미혹도 없고 의심도 없으므로 온갖 악마가 기울이지 못한 것과 같나니, 이와같이 물러나지 않는 보살마하살은 온갖 성문이나 독각이나 외도나 모든 악마들이 파괴하여 깨달음에서 물러나게 하지 못하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩聞如是語心動驚疑,當知未受不退轉記。若菩薩摩訶薩聞如是說,其心不動亦不驚疑,但隨無作、無相、無生法性而住,是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語,不隨他教而便動轉,如阿羅漢諸有所爲不信他語,現證法性無惑無疑,一切惡魔不能傾動。如是不退轉菩薩摩訶薩,一切聲聞、獨覺、外道、諸惡魔等不能破壞,令於菩提而生退屈。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0852_a
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살에게 설령 어떤 악마가 그에게로 와서 거짓으로 친한 벗인 척하면서 말하기를, ‘그대들이 하는 일은 바로 나고 죽는 법이어서 보살의 행이 아니다.그대들은 이제부터 고통을 다하는 도(道)를 닦아서 속히 뭇 고통을 다하고 큰 열반을 얻어야 한다’고 하고, 이 때에 악마가 곧 보살에게 나고 죽음에 떨어지는 비슷한 도의 법을 말하면서 보살에게 말하기를, ‘이것이 바로 진실한 도이니, 그대들은 이 도를 닦아서 속히 온갖 나고 늙고 병들고 죽는 일을 다하고 열반을 얻으라. 현재의 이 고통받고 있는 몸도 오히려 싫어하고 버려야 하겠거늘, 하물며 다시 오는 세상에 고통받을 몸을 구함이겠느냐. 자세히 잘 생각하여 먼저 믿었었던 것은 버릴지니라’고 한다 해도 이 보살마하살은 그의 말을 들을 때에 그의 마음이 동요되지 않고 또한 놀라거나 의심하지 않으면서 다만 생각하기를, ‘이와 같이 말하고 있는 이는 반드시 악마일 것이다’고 하느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔來至其所,詐現親友作如是言:‘汝等所行是生死法非菩薩行,汝等今應修盡苦道,速盡衆苦得般涅槃。’是時,惡魔卽爲菩薩說墮生死相似道法,告菩薩言:‘此是眞道,汝修此道,速盡一切生老病死得般涅槃。現在苦身尚應厭捨,況更求受當來苦身!宜自審思捨先所信。’是菩薩摩訶薩聞彼語時,其心不動亦不驚疑,但作是念:‘如是說者定是惡魔。’
## 004_0852_b
그 때 그 악마는 다시 보살에게 말하기를, ‘보살이 하는 이익이 없는 행을 들어보고 싶으냐. 모든 보살은 항하의 모래 수만큼 대겁(大劫)을 지나면서 한량없는 훌륭한 공양거리로써 모든 부처님께 공양하고 다시 항하의 모래 수만큼 많은 부처님 처소에서 한량없는 종류의 행하기 어려운 고행(苦行)을 닦으면서 항하의 모래 수만큼 많은 모든 부처님ㆍ세존을 친근하고 섬기며, 한량없고 그지없는 보살이 닦아야 할 도를 청해 물으면 항하의 모래 수만큼 많은 모든 부처님ㆍ세존께서는 청하여 묻는 대로 차례로 연설하여 준다. 그 모든 보살마하살들은 부처님께서 가르치고 경계하시는 대로 한량없는 겁 동안 부지런히 닦고 배워도 오히려 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하거늘, 하물며 지금의 그대들이 증득할 수 있겠느냐’고 하느니라.
時,彼惡魔復語菩薩:‘欲聞菩薩無益行耶?謂諸菩薩經如殑伽沙數大劫,以無量種上妙供具供養諸佛,復於殑伽沙等佛所,修無量種難行苦行,親近承事如殑伽沙諸佛世尊,請問無量無邊菩薩所應修道;殑伽沙等諸佛世尊,如所請問次第爲說。是諸菩薩摩訶薩衆如佛教誡,精勤修學經無量劫,尚不能證所求無上正等菩提,況今汝等可能證得!’是時,菩薩雖聞其言,而心不動亦無疑惑。
## 004_0852_b
이 때, 그 보살이 그의 말을 듣고서도 마음이 동요되지 않고 또한 의혹도 없으면, 때에 그 악마는 다시 그곳에서 변화로 한량없는 필추들의 형상을 만들어 놓고 보살에게 말하기를, ‘이 모든 필추들은 모두가 과거에 헤아릴 수 없는 겁 동안 한량없는 종류의 행하기 어려운 고행을 닦았는데도 위없는 깨달음을 증득하지 못하고 이제는 모두가 물러나서 아라한과에 머물러 있거늘, 어떻게 그대들이깨달음을 증득할 수 있다는 것이냐’고 하느니라.
時,彼惡魔復於是處,化作無量苾芻形像,告菩薩曰:‘此諸苾芻皆於過去經無數劫修無量種難行苦行,而不能得無上菩提,今皆退住阿羅漢果,云何汝等能證菩提?’
## 004_0852_c
이 모든 보살은 이것을 보고 듣고 한 뒤에 생각하기를, ‘반드시 이는 악마가 나를 어지럽히기 위하여 이러한 일을 하고 있을 것이다. 결단코 보살로서 반야바라밀다를 수행하여 원만한 지위에 이르고서도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 않고 물러나서 성문이나 독각 등의 지위에 머무른다는 일은 없다’고 하고, 다시 생각하기를, ‘만일 모든 보살이 부처님께서 말씀하신대로 보살의 행을 수행하고서도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 않는다는 일은 절대로 있을 수 없다. 그러므로 지금 보고 듣고 하는 일은 반드시 이는 악마가 하는 짓이요 말하는 것임을 알겠구나’고 하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상의 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
是諸菩薩見聞此已,卽作是念:‘定是惡魔爲擾亂我作如是事,定無菩薩修行般若波羅蜜多至圓滿位,不證無上正等菩提,退住聲聞、獨覺等地。’復作是念:‘若諸菩薩如佛所說修菩薩行,不證無上正等菩提,必無是處。當知今者所見所聞,定是惡魔所作所說。’若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0852_c
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살에게 설령 어떤 악마가 필추의 형상이 되어 그에게로 와서 위없는 깨달음을 싫어하고 등지게 하려고 말하기를, ‘일체지지는 허공과도 같아서 성품이 없음을 성품으로 삼고 제 모양이 본래가 공하다. 모든 법도 그러하여 허공과 같아서 성품이 없음을 성품으로 삼으므로 제 모양이 공한 가운데서는 어느 하나의 법도 증득한다고 이름할 만한 것이 없고 어느 하나의 법도 증득할 바라고 이름할 만한 것이 없으며, 증득할 곳과 증득하는 때와 이로 말미암아 증득한다는 것도 얻을 수 없다. 이미 온갖 법은 허공과 같아서 성품이 없음을 성품으로 삼고 제 모양이 본래가 공하거늘, 그대들은 어찌하여 헛되이 애써 수고하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하는가.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔作苾芻像來至其所,欲令厭背無上菩提,作如是言:‘一切智智與虛空等,無性爲性,自相本空,諸法亦爾,與虛空等,無性爲性。自相空中,無有一法可名能證,無有一法可名所證,證處、證時及由此證亦不可得。旣一切法與虛空等,無性爲性,自相本空,汝等云何唐受勤苦,求證無上正等菩提?
## 004_0852_c
그대들보다 먼저 들었던 모든 보살들도 응당 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구했어야 한다. 모두가 이는 악마의 말이요 진실한 부처님의 말씀이 아니니, 그대들은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려는 마음을 버리고 오랜 세월 동안 모든 유정을 위해 스스로가 고통을 받지 말아야 한다. 비록 갖가지의 행하기 어려운 고행을 행하면서 깨달음을 구하려 한다 하더라도 끝내얻지 못하느니라’고 하느니라.
汝先所聞諸菩薩衆應求無上正等菩提,皆是魔說非眞佛語。汝等應捨求證無上正等覺心,勿於長夜爲諸有情自受勤苦,雖行種種難行苦行,欲求菩提終不能得。’
## 004_0853_a
이 보살마하살은 이와 같이 꾸짖고 간하는 말을 들었을 때에, 이것은 악마가 하는 일임을 자세히 살피면서, ‘나의 큰 깨달음의 마음을 물리치려 하는구나. 나는 이제 그의 말을 믿고서 일으킨 바의 큰 깨달음의 마음에서 물러나서는 안 되며, 다시금 견고하게 하여 끝내 움직이지 말아야 한다’고 하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
是菩薩摩訶薩聞說如是呵諌語時,能審觀察:‘此惡魔事,欲退敗我大菩提心,我今不應信受彼說退失所發大菩提心,應更堅牢終無動轉。’若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0853_a
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은, 첫째 선정과 내지 넷째 선정에 들고자 하면 이내 마음대로 들어갈 수 있으며, 이 보살마하살은 비록 네 가지의 선정에 들어간다 하더라도 그의 결과를 받지 않고 모든 유정을 이롭게 하고 안락하게 하기 위하여 거두어 주고 싶어서 받아야 할 몸이면 이내 소원대로 하여 모두를 거두어 주며, 할 일을 한 뒤에는 곧 그 몸을 버리느니라. 그러므로 모든 선정에 들어간다 하더라도 그의 세력을 따라 받아 나지 않으며, 유정을 제도하기 위하여 도로 욕심 세계에 와 태어나며, 비록 욕심 세계에 와 난다 하더라도 욕심에 물들지 않느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,欲入初靜慮乃至第四靜慮,卽隨意能入。是菩薩摩訶薩雖入四靜慮,而不受彼果。爲欲利樂諸有情故,隨欲攝受所應受身,卽隨所願皆能攝受,作所作已卽能捨之。是故雖能入諸靜慮,而不隨彼勢力受生。爲度有情還生欲界,雖生欲界而不染欲。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0853_a
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 명성을 귀히 여기지 않고 칭찬에 집착하지 않으며, 유정들에게 성을 내거나 원한을 품지 않고 항상 그들로 하여금 이익 되고 안락하게 하려 하며, 가고 오고 들고 나는 데에 산란한 마음이 없고 나아감과 그치는 위의에 한결같이 바른 기억에 머무르며, 유정들을 위하여 비록 집에 살고 있을지라도 그 가운데서 탐착을 내지 않고 비록 욕심을 받는다 하더라도 항상 싫증내고 두려워함은 마치 험한 길을 걸을 적에 마음이 항상 놀라면서 두려워하듯 하며, 비록 먹는 바가 있다 하더라도 두려워하면서 불안해하고 다만 생각하기를, ‘언제나 이 험난한 데서 벗어나게 될꼬’ 할 뿐이며, 비록갖가지의 값진 재물을 수용한다손 쳐도 그것에 대하여 탐애하는 마음을 내지 않고 삿된 생활과 그릇된 법으로써 살아가지 않으며, 차라리 자신이 죽어 없어질지언정 남에게 손해를 끼치지 않느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,不貴名聲、不著稱譽,於有情類無恚恨心,常欲令其利益安樂;往來入出無散亂心,進止威儀恒住正念;爲有情故,雖處居家,而於其中不生貪著,雖現受欲而常厭怖,如涉險路心恒驚恐,雖有所食惶懼不安,但念何時出斯險難;雖現受用種種珍財,而於其中不起貪愛,不以邪命非法自活,寧自殞沒不損於人。
## 004_0853_b
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하는 이라 바로 인간 안의 어른이요 인간 안의 착한 선비요 인간 안의 호귀(豪貴)한 이요 인간 안의 큰 소요 인간 안의 연꽃이요 인간 안의 용(龍)과 코끼리(象)요 인간 안의 사자요 인간 안의 용건(勇健)한 이요 인간 안의 조복하고 제어(調御)한 이요 인간 안의 영걸(英傑)이기 때문이니, 본래가 온갖 유정을 이익 되게 하고 안락하게 하기 위하여 집에 있으면서 방편으로써 이롭게 함이거늘 어찌 자기가 살기 위하여 남을 침해하겠느냐. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교에 유지되기 때문이니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
所以者何?是諸菩薩行深般若波羅蜜多,是人中尊、人中善士、人中豪貴、人中牛王、人中蓮花、人中龍象、人中師子、人中勇健、人中調御、人中英傑,本爲利樂一切有情,現處居家方便饒益,豈爲自活侵損於人?所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所任持故。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0853_b
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살에게는 어떤 금강을 잡은 약차신왕(夜叉神王)이 항상 곁에 따라다니면서 은밀히 수호하고 있으므로 온갖 인간이나 인간 아닌 무리나 삿된 귀신의 위력에 몸과 마음이 참해 받지 않나니,
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,有執金剛藥叉神王常隨左右密爲守護,不爲一切人、非人等邪魅威力損害身心。
## 004_0853_b
이런 인연 때문에 이 모든 보살은 위없는 바르고 평등한 깨달음에 이르기까지 몸과 마음이 편안하면서 항상 어지러움이 없으며, 장부의 몸매를 갖추고 모든 감관이 원만하며, 마음과 행이 잘 조화되어 한결같이 청정한 생활(淨命)을 닦으면서 요술을 부리거나 점(占)과 관상으로 길흉을 보거나 주술(呪術)로써 귀신을 부리거나 약품을 섞어서 병을 고치거나 비천한 사람들을 유혹하거나 권세 있는 사람들과 결탁하거나 성현을 업신여기거나 남자와 여자를 친하거나 하지도 않으며, 명예와 이익을 위하여 자기를 칭찬하고 남을 비방하는 일도 하지 않으며, 물들은 마음으로써 남을 쳐다보고 희롱하거나 웃지도 않으며, 계율과 소견이 청정하여 뜻하는 성품이 순박하느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
由此因緣,是諸菩薩乃至無上正等菩提,身意泰然常無擾亂,具丈夫相諸根圓滿,心行調善恒修淨命,不行幻術、占相、吉凶、呪禁、鬼神、合和湯藥、誘誑卑末、結好貴人、侮傲聖賢、親昵男女,不爲名利自讚毀他,不以染心瞻顧戲笑,戒見淸淨志性淳質。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0853_c
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살은 모든 세간의 문장과 기예에 있어서 비록 잘하고 교묘하다 하더라도 애착하지 않나니, 온갖 법은 얻을 수 없음을 통달했기 때문이요 모두가 지저분한 말과 삿된 생활에 속해 있기 때문이며, 모든 세속과 외도의 글과 논에 대하여 비록 잘 알고 있다 하더라도 즐겨 집착하지 않나니, 온갖 법의 본 성품이 공임을 통달했기 때문이며, 또 세속과 외도의 글과 논에서 말하는 이론과 사실은 대개가 더함과 덜함이 있나니, 보살의 도에 수순한 것이 아닌 까닭이니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면, 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,於諸世間文章伎藝,雖得善巧而不愛著,達一切法不可得故,皆雜穢語邪命攝故;於諸世俗外道書論,雖亦善知而不樂著,達一切法本性空故;又諸世俗外道書論,所說理事多有增減,於菩薩道非隨順故。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0853_c
또 선현아, 온갖 물러나지 않는 보살마하살에게는 다시 그 밖의 모든 행과 형상과 모양이 있나니, 나는 너희들에게 분별하고 해설하리라.
저 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 모든 법의 공함을 통달한지라 여러 가지의 일과 국왕에 관한 일과 도둑에 관한 일과 군사에 관한 일과 전쟁에 관한 일과 그리고 성ㆍ읍ㆍ마을ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ탈 것ㆍ의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ꽃ㆍ 및 향에 관한 일과 남자ㆍ여자에 대한 잘 생기고 못생김과 동산ㆍ숲ㆍ못ㆍ늪ㆍ산과 바다 등에 관한 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않느니라.
復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,復有所餘諸行、狀、相,吾當爲汝分別解說。謂彼菩薩行深般若波羅蜜多,達諸法空,不樂觀察論說衆事、王事、賊事、軍事、戰事、城邑、聚落、象馬、車乘、衣服、飮食、臥具、花香、男女、好醜、園林、池沼、山海等事,
## 004_0853_c
또 약차와 나찰 등의 모든 귀신에 관한 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으며, 거리와 저자와 누각과 장사하는 등의 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으며, 노래와 춤과 음악과 배우와 희학(戱謔) 등의 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으며, 섬과 교량과 배와 떼와 구슬과 보배 등의 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으며, 법과 바람과 비와 추위와 더위와 길함과 흉함 등의 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으며, 갖가지의 법의 이치에 어긋난 글과 게송 등의 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으며,범부와 성문과 독각과 상응하는 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아하지 않으면서 다만 반야바라밀다와 상응하는 일을 관찰하거나 의논하기를 좋아할 뿐이니라.
不樂觀察論說藥叉、羅剎娑等諸鬼神事,不樂觀察論說街衢、市肆、樓閣、商賈等事,不樂觀察論說歌舞、伎樂、俳優、戲謔等事,不樂觀察論說洲渚、橋梁、舩筏、珠寶等事,不樂觀察論說星辰、風雨、寒熱、吉凶等事,不樂觀察論說種種法義相違、文頌等事,不樂觀察論說異生、聲聞,獨覺相應之事,但樂觀察論說般若波羅蜜多相應之事。
## 004_0854_a
선현아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 항상 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 뜻 지음(作意)을 여의지 않고 항상 살바야(薩婆若)의 마음을 여의지 않으며, 도리에 어긋나기를 좋아하지 않고 다툼이나 송사에 화해 붙이기를 좋아하며, 항상 바른 법을 희구하면서 그릇된 법을 좋아하지 않고 항상 착한 벗을 사모하면서 나쁜 벗을 좋아하지 않으며, 법다운 말을 하기 좋아하고 법답지 않은 말은 하지 않으며, 여래를 뵙기 좋아하고 출가한 대중을 환대하며, 시방의 국토에 부처님ㆍ세존이 계시면서 법요를 연설하면 그곳에 가 나서 친근하고 공양하면서 바른 법 듣기를 원하느니라.
善現當知!是菩薩摩訶薩常不遠離甚深般若波羅蜜多相應作意,常不遠離薩婆若心,不好乖違、樂和諍訟,常希正法、不愛非法,恒慕善友、不樂惡友,好出法言、離非法言,樂見如來、欣出家衆;十方國土有佛世尊宣說法要,願往生彼親近、供養、聽聞正法。
## 004_0854_a
선현아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 대개가 욕심 세계의 하늘과 형상 세계의 하늘에서 죽어서 남섬부주의 한복판에 있는 나라에 와 태어나 기예와 주술과 경서와 지리와 천문이며 모든 법의 이치에 능하게 되며, 혹은 변두리 땅의 큰 나라나 큰 성에 가 나서 모든 유정을 위하여 크게 이롭게 하느니라.
善現當知!是菩薩摩訶薩多從欲界、色界天沒,生贍部洲中國人趣,善於伎藝、呪術、經書、地理、天文及諸法義;或生邊地大國大城,與諸有情作大饒益。
## 004_0854_a
선현아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 스스로 가, ‘나는 물러난 것인가, 물러나지 않은 것인가’를 의심하지 않고 자기의 지위의 법에 대해서도, ‘있는 것인가, 없는 것인가’를 의심하지 않으면서 모든 악마의 일을 잘 깨닫고 아는 것이 마치 예류(預流)를 얻은 이가 자기 지위의 법에 대하여 끝내 의심하지 않는 것과 같나니, 설령 어떤 악마가 갖가지로 어지럽힌다 해도 기울일 수 없느니라.
善現當知!是菩薩摩訶薩終不自疑:‘我爲退轉、爲不退轉?’於自地法亦不生疑:‘爲有、爲無?’於諸魔事善能覺了。如預流者於自地法終不生疑,設有惡魔種種惑亂不能傾動,
## 004_0854_a
이와 같이 물러나지 않는 보살마하살은 자기 지위의 법에 대하여 결코 의심을 내지 않으며, 마가 낀 일임을 교묘히 깨달아서 악마의 힘을 따르지 않느니라.
如是不退轉菩薩摩訶薩於自地法定不生疑,妙覺魔事不隨魔力。
## 004_0854_a
마치 어떤 무간업(無間業)을 지은 이가 그 무간업의 마음이 항상 따르면서 목숨이 끝날 때까지 버리지 못하고 설사 다른 마음을 일으킨다 해도 그것을 막아 누를 수 없는 것처럼, 이 모든 보살도 그와 같아서 물러나지 않는 마음이항상 따르면서 보살의 물러나지 않는 지위에 머무르므로 세간의 하늘과 인간과 아수라들로서는 스스로가 얻은 바의 법을 동요시키거나 파괴할 수 없으며, 모든 악마의 업을 잘 깨달아 알므로 증득한 법 안에서 항상 의혹이 없느니라.
如有造作無閒業者,彼無閒心恒常隨逐,乃至命盡不能捨離,設起餘心不能遮伏。此諸菩薩亦復如是,不退轉心恒常隨逐,安住菩薩不退轉地,世閒天、人、阿素洛等不能動壞自所得法,於諸魔業善能覺知,所證法中常無疑惑;
## 004_0854_b
비록 다른 세상에 태어난다 하더라도 성문이나 독각과 상응하는 마음을 일으키지도 않고, 또한 스스로가, ‘나는 오는 세상에 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있을까’고 의심하지 않으며, 자기의 지위에 머무르지도 않고 다른 인연을 따르지도 않으면서 자기 지위의 법에 대하여 무너뜨릴 수 있는 이도 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 동요가 없고 물러남이 없는 지혜를 성취했기 때문이니, 온갖 나쁜 인연으로 기울 수도 없고 그 마음이 견고하기가 금강보다 뛰어나느니라.
雖生他世,亦不發起聲聞、獨覺相應之心,亦不自疑:‘我於來世能證無上佛菩提。’不安住自地,不隨他緣,於自他法無能壞者。所以者何?是諸菩薩成就無動無退轉智,一切惡緣不能傾動,其心堅固踰於金剛。
## 004_0854_b
설령 어떤 악마가 부처님의 형상이 되어 그에게로 와서 말하기를, ‘그대는 이제 아라한과를 구하여 영원히 모든 번뇌를 다하고 열반에 들어야 한다. 그대는 아직 큰 깨달음의 수기를 받아낼 수 없으며, 아직 무생법인(無生法忍)도 증득하지 못했다. 그대에겐 지금 물러나지 않는 지위의 모든 행과 형상과 모양이 있지 못하며, 여래께서는 그대에게 위없는 큰 깨달음의 수기를 주지 않을 것이라’고 하여도, 이 보살마하살은 그의 말을 들었을 때에 마음에 변동이 없어서 물러나지도 않고 빠지지도 않고 놀람도 없고 두려움도 없으면서 다만 생각하기를, ‘이것은 반드시 악마거나 혹은 악마의 권속이 변화로 부처님의 형상이 되어 나에게로 와서 이런 말을 하고 있을 것이다. 만일 진실한 부처님의 말씀이라면 차이가 있지 않아야 한다’고 할 뿐이니라.
設有惡魔作佛形像,來到其所作如是言:‘汝今應求阿羅漢果永盡諸漏入般涅槃。汝未堪受大菩提記,亦未證得無生法忍。汝今未有不退轉地諸行、狀、相,如來不應授汝無上大菩提記。’是菩薩摩訶薩聞彼語時心無變動,不退、不沒、無驚、無怖,但作是念:‘此定惡魔或魔眷屬化作佛像,來至我所作如是說,若眞佛說不應有異。’
## 004_0854_b
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 그의 말을 들었을 때에, ‘반드시 이는 악마가 변화로 부처님 형상이 되어서 나로 하여금 매우 깊은 반야바라밀다를 멀리 여의게 하고 나로 하여금 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음도 버리게 하려는 것이리라. 그러므로 그가 하는 말을 따르지 말 것이다’라고, 이와 같이 관찰하고 기억하나니, 때에 악마는 놀라고 두려워하면서 이내 숨어 없어지느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩聞彼語時,能作如是觀察憶念:‘定是惡魔化爲佛像,令我遠離甚深般若波羅蜜多,令我棄捨所求無上正等菩提,是故不應隨彼所說。’時,魔驚怖卽便隱沒。
## 004_0854_c
이 보살마하살은 틀림없이 이미 물러나지 않는 지위에 머물러 있고, 과거의 모든 부처님께서 오래전에 이미 그에게 큰 깨달음의 수기를 주셨었느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 물러나지 않는 지위의 모든 행과 형상과 모양을 완전히 성취하였으므로 악마의 일을 깨달아 알고 그로 하여금 숨어 없어지면서 다시는 나타나지 않게 하기 때문이니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않느니라.
是菩薩摩訶薩定已安住不退轉地,過去諸佛久已授彼大菩提記。所以者何?是菩薩摩訶薩具足成就不退轉地諸行、狀、相故,能覺知惡魔事業,令彼隱沒更不復現。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0854_c
또 선현아, 모든 어떤 물러나지 않는 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 바른 법을 보호하면서 몸과 목숨을 아끼지 않거늘 하물며 그 밖의 재물과 벗과 권속들이겠느냐.
復次,善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,攝護正法不惜身命,況餘珍財、朋友、眷屬!
## 004_0854_c
바른 법을 보호하기 위하여 용맹스럽게 정진하면서 항상 생각하기를, ‘이와 같은 바른 법이 곧 모든 부처님의 청정한 법신(法身)이라 온갖 여래께서도 공경하고 공양하신다. 내가 지금 과거ㆍ미래ㆍ현재의 부처님 법을 보호하는 것이 곧 3세의 모든 부처님의 청정한 법신을 보호하는 것이 된다. 그러므로 나는 이제 응당 몸과 목숨과 재물과 벗을 아끼지 않으면서 이 법을 거두어서 보호해야 한다’고 하느니라.
爲護正法勇猛精進,恒作是念:‘如是正法卽是諸佛淸淨法身,一切如來恭敬供養。我今攝護過去未來現在佛法,卽爲攝護三世諸佛淸淨法身故,我今應不惜身命、珍財、親友,攝護此法。’
## 004_0854_c
또 생각하기를, ‘이와 같은 바른 법은 3세의 모든 부처님ㆍ세존께 두루 속한다. 나도 미래의 부처님 수효에 들어 있으므로 부처님께서는 이미 나에게 큰 깨달음의 수기를 주신 것이다. 이런 인연 때문에 모든 부처님의 바른 법이 곧 나의 법이니, 나는 의당 보호하면서 몸과 목숨과 재물과 벗을 아끼지 말 것이다. 내가 오는 세상에 부처가 되었을 때에도 역시 유정에게 이 법을 연설하게 되리라’고 하나니, 이 보살마하살은 이런 이치의 이익을 보았기에 여래께서 말씀하신 바른 법을 보호하면서 몸과 목숨을 아끼지 않고 깨달음에 이르기까지 항상 게으름이 없느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서다시는 물러나지 않느니라.
復作是念:‘如是正法通屬三世諸佛世尊,我亦墮在未來佛數。佛已授我大菩提記,由此因緣,諸佛正法卽是我法,我應攝護不惜身命、珍財、親友。我未來世得作佛時,亦爲有情宣說此法。’是菩薩摩訶薩見斯義利,攝護如來所說正法不惜身命,乃至菩提常無懈倦。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。
## 004_0855_a
또 선현아, 모든 어떤 물러나지 않는 보살마하살은 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 말씀하신 바른 법을 들으면 미혹도 업고 의심도 없으며, 들은 뒤에는 받아 지니어 잊지 않으면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에까지 이르게 되나니, 이미 듣고 지닌 다라니(聞持陀羅尼)를 얻은 까닭이니라.”
復次,善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩,聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑,聞已受持能不忘失,乃至無上正等菩提,已得聞持陁羅尼故。”
## 004_0855_a
그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“이 보살마하살은 다만 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 말씀하신 바른 법을 듣고는 미혹도 없고 의심도 없으면서 깨달음에 이르기까지 항상 잊지 않는 것입니까. 보살과 그리고 모든 성문ㆍ하늘ㆍ용ㆍ약차 및 인비인(人非人) 무리들이 말한 바 바른 법을 듣고도 그것에 대하여 미혹도 없고 의심도 없으면서 깨달음에 이르기까지 항상 잊지 않는 것입니까?”
爾時,善現便白佛言:“是菩薩摩訶薩但聞如來、應、正等覺所說正法無惑無疑,乃至菩提常不忘失;爲聞菩薩及諸聲聞、天、龍、藥叉、人非人等所說正法,亦能於彼無惑無疑,乃至菩提常不忘失?”
## 004_0855_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 이 보살마하살은 온갖 유정의 말과 소리와 문자와 이치까지 두루 듣고 모두 잘 통달하여 미혹도 없고 의심도 없으면서 항상 잊지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 모든 법 가운데서 무생법인을 얻어 이미 모든 법의 참성품을 잘 통달했기 때문이니, 들은 것은 모두 수순하고 아울러 의혹도 없으며, 듣고 지닌 다라니를 얻은 까닭에 항상 기억하면서 끝내 잊음이 없느니라.
만일 보살마하살이 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하면 필연코 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않나니, 선현아, 이것이 물러나지 않는 보살마하살의 모든 행과 형상과 모양인 줄 알지니라.”
佛告善現:“是菩薩摩訶薩普聞一切有情言音、文字、義理皆能通達,無惑無疑、常不忘失。所以者何?是菩薩摩訶薩於諸法中得無生忍已,善通達諸法實性,聞皆隨順竝無疑惑。又得聞持陁羅尼故,常能憶念終無忘失。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。善現當知!是爲不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相。”
## 004_0855_a
18. 공상품(空相品) ①
第四分空相品第十八之一
## 004_0855_a
그 때 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이와 같이 물러나지 않는 보살마하살은 희유하고 광대한 공덕을 성취하였습니다.
세존이시여, 항하의 모래 수만큼 많은 겁 동안 말씀 할 물러나지 않는보살마하살의 모든 행과 형상과 모양을, 부처님께서 말씀하신 모든 행과 형상과 모양으로 말미암아 물러나지 않는 보살마하살이 성취한 한량없고 수승한 공덕을 보여 주셨습니다.
원하옵건대 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 다시 저희들을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치를 연설하시어 모든 보살로 하여금 그 안에 머물러서 모든 공덕을 닦아 속히 원만하게 하옵소서.”
爾時,具壽善現復白佛言:“世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩,成就希有廣大功德。世尊能如殑伽沙劫宣說不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相,由佛所說諸行、狀、相,顯示不退轉菩薩摩訶薩成就無量殊勝功德。唯願如來、應、正等覺復爲宣說甚深般若波羅蜜多相應義處,令諸菩薩安住其中,修諸功德速疾圓滿。”
## 004_0855_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 장하고 장하도다. 너는 지금 모든 보살마하살들을 위하여 여래ㆍ응공ㆍ정등각에게 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳을 청하여 모든 보살로 하여금 그 안에 머물러서 모든 공덕을 닦아 속히 원만하게 하는구나.
佛告善現:“善哉!善哉!汝今乃能爲諸菩薩摩訶薩衆,請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多相應義處,令諸菩薩安住其中,修諸功德速疾圓滿。
## 004_0855_b
선현아, 알아야 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이란 바로 공하고 모양이 없고 소원이 없고 작용이 없고 생김이 없고 멸함이 없고 있는 것이 아니고 고요하면서 물듦을 여읜 열반인 것이니라.”
善現當知!甚深般若波羅蜜多相應義處,謂空、無相、無願、無作、無生、無滅、非有、寂靜、離染、涅槃。”
## 004_0855_b
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“다만 이 법만을 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 합니까. 온갖 법 모두도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 합니까?”
具壽善現復白佛言:“爲但此法名深般若波羅蜜多相應義處,爲一切法皆得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處?”
## 004_0855_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그 밖의 온갖 법도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 물질(色)과 느낌(受)과 생각(想)과 지어감(行)과 의식(識)도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하기 때문이니라.
佛告善現:“餘一切法,亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處。所以者何?謂一切色、受、想、行、識亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處。
## 004_0855_b
선현아, 어찌하여 온갖 물질과 느낌과 생각과 지어감과 의식도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하느냐 하면, 선현아, 알아야 하느니라. 진여(眞如)와 같이 심히 깊기 때문에 물질도 심히 깊으며, 진여와 같이 심히 깊기 때문에 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 심히 깊나니 그러므로 온갖 물질과 느낌과 생각 의식도 심히 깊나니 그러므로 온갖물질과 느낌과 생각과 지어감과 의식도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하느니라.
善現!云何說一切色、受、想、行、識亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處?善現當知!如眞如甚深故色亦甚深,如眞如甚深故受、想、行、識亦甚深,故一切色、受、想、行、識亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處。
## 004_0855_c
또 선현아, 물질이 진여와 같이 심히 깊기 때문에 물질도 심히 깊으며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여와 같이 심히 깊기 때문에 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 심히 깊나니, 그러므로 온갖 물질과 느낌과 생각과 지어감과 의식도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하느니라.
復次,善現!如色眞如甚深故色亦甚深,如受、想、行、識眞如甚深故受、想、行、識亦甚深,故一切色、受、想、行、識亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處。
## 004_0855_c
또 선현아, 만일 그곳에 물질이 없으면 물질이 심히 깊다고 하고 만일 그곳에 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 없으면 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 심히 깊다 하나니, 그러므로 온갖 물질과 느낌과 생각과 지어감과 의식도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하느니라.”
復次,善現!若處無色名色甚深,若處無受、想、行、識名受、想、行、識甚深,故一切色、受、想、行、識亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處。”
## 004_0855_c
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 심히 기이하고 미묘한 방편으로써 모든 물질을 부정하며 보내면서 열반을 나타내 보이시며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 부정하여 보내면서 열반을 나타내 보이십니다.”
爾時,善現復白佛言:“世尊甚奇微妙方便遮遣諸色顯示涅槃,遮遣受、想、行、識顯示涅槃。”
## 004_0855_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살은 응당 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳을 자세히 생각하면서, ‘나는 이제 매우 깊은 반야바라밀다에게 가르친 바대로 머물러야 하며, 나는 이제 매우 깊은 반야바라밀다에서 말씀한 바대로 배워야 한다’고 해야 하느니라.
佛告善現:“如是!如是!如汝所說。善現當知!諸菩薩摩訶薩應於如是甚深般若波羅蜜多相應義處,審諦思惟,應作是念:‘我今應如甚深般若波羅蜜多所教而住,我今應如甚深般若波羅蜜多所說而學。’
## 004_0855_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳을 자세히 생각하면서 깊은 반야바라밀다에서 가르친 바대로 머무르고 깊은 반야바라밀다에서 말씀한 바대로 머무르면, 이 보살마하살은 이와 같이 깊은 반야바라밀다에 의거하여 자세히 생각하면서 부지런히 닦아 배우는 것이므로 하루 동안일지라도그 얻는 복덕은 한량없고 그지없느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多相應義處,審諦思惟,如深般若波羅蜜多所教而住,如深般若波羅蜜多所說而學。是菩薩摩訶薩由能如是依深般若波羅蜜多,審諦思惟、精勤修學乃至一日,所獲福聚無量無邊。
## 004_0856_a
마치 음욕이 많은 사람은 다시 머트러운 생각(尋)과 세밀한 생각(伺)이 많은 것과 같아서, 다른 미녀와 함께 서로가 만난 기약을 하였으나 그 여인이 일이 있어서 그 시간에 나오지 않으면 이 사람의 음욕심은 더욱 왕성하게 움직이리니, 선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람의 음욕심은 어디를 향하여 움직이겠느냐?”
如貪行人復多尋伺,與他美女共爲期契,彼女限㝵不獲赴期,此人欲心熾盛流注。善現!於意云何?其人欲心於何處轉?”
## 004_0856_a
“세존이시여, 이 사람의 음욕심은 여인을 향하여 움직이면서 생각하기를, ‘그와 언제 여기에서 함께 모여 재미있게 즐길까’ 할 것입니다.”
“世尊!此人欲心於女處轉,謂作是念:‘彼何當來,共會於此歡娛戲樂?’”
## 004_0856_a
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 사람은 밤낮으로 얼마나 생각이 나겠느냐?”
“세존이시여, 이 사람은 밤낮으로 생각하는 것이 매우 많겠습니다.”
“善現!於意云何?其人晝夜幾欲念生?”“世尊!此人晝夜欲念甚多?”
## 004_0856_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에 의거하여 자세히 생각하면서 하루 동안만이라도 부지런히 닦아 배우면 그가 뛰어넘을 나고 죽고 하면서 헤매는 겁의 수효는, 음욕이 많은 사람이 하루 낮과 밤사이에 일으키는 생각과 그 수효가 같으니라.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多審諦思惟,精勤修學乃至一日,所超生死流轉劫數,與貪行人經一晝夜所起欲念其數量等。
## 004_0856_a
선현아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다에 의거하여 자세히 생각하면서 부지런히 닦고 배움에 따라 그만큼 위없는 바르고 평등한 깨달음을 장애하는 온갖 허물에서 벗어나게 되나니, 그러므로 보살은 깊은 반야바라밀다에 의거하여 자세히 생각하면서 부지런히 닦고 배우면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라.
善現當知!是菩薩摩訶薩隨依如是甚深般若波羅蜜多,審諦思惟精勤修學,隨能解脫能礙無上正等菩提所有過失,是故菩薩依深般若波羅蜜多,審諦思惟、精勤修學,疾證無上正等菩提。
## 004_0856_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에 의거하여 자세히 생각하면서 하루의 낮과 밤 동안 부지런히 닦고 배우면 그가 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 많은 대겁(大劫) 동안에 보시하는 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多,審諦思惟精勤修學,經一晝夜所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,布施功德無量無邊。
## 004_0856_a
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에 의거하여 자세히 생각하면서하루의 낮과 밤 동안 부지런히 닦고 배우면 그가 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 많은 대겁 동안에 모든 공양거리로써 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각과 보살과 여래께 공양한 보시의 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多,審諦思惟精勤修學,經一晝夜所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,以諸供具供養預流、一來、不還、應果、獨覺、菩薩、如來,布施功德無量無邊。
## 004_0856_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야를 부지런히 닦고 배워서 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 많은 대겁 동안에 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야를 부지런히 닦고 배워서 얻는 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若,所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若,所獲功德無量無邊。
## 004_0856_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 미묘한 법을 모든 유정에게 베풀어서 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 많은 대겁 동안에 미묘한 법을 모든 유정에게 베풀어서 얻는 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,以微妙法施諸有情所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,以微妙法施諸有情,所獲功德無量無邊。
## 004_0856_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에서 37보리분법(菩提分法)과 그 밖의 선근을 닦아서 얻는 공덕은, 모든 보살의 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 많은 대겁 동안에 37보리분법과 그 밖의 선근을 닦아서 얻은 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,修三十七菩提分法及餘善根所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,修三十七菩提分法及餘善根,所獲功德無量無邊。
## 004_0856_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 갖가지의 재물의 보시와 법의 보시를 수행하고 고요한 곳에 있으면서 마음을 한데 매어 생각하며 먼저 수행했던 갖가지 복된 일을 모든 유정과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 대겁 동안에 갖가지 재물의 보시와 법의 보시를 수행하고 고요한 곳에 있으면서 마음을 한데 매어 생각하며 먼저 수행했던 갖가지 복된 일을 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,修行種種財施、法施,住空閑處繫念思惟,先所修行種種福業,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,修行種種財施、法施,住空閑處繫念思惟,先所修行種種福業,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,所獲功德無量無邊。
## 004_0856_c
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 3세의 모든 부처님ㆍ세존과 그 모든 제자들의 공덕과 선근을 두루 반연하여 화합하고 헤아리고 드러내어 따라 기뻐하면서 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래 수만큼 많은 대겁 동안에 3세의 모든 부처님ㆍ세존과 그 모든 제자들의 공덕과 선근을 두루 반연하여 화합하고 헤아리고 드러내어 따라 기뻐하면서 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕보다 한량없고 그지없이 뛰어나느니라.”
復次,善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,普緣三世諸佛世尊及諸弟子功德善根,和合稱量現前隨喜,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,普緣三世諸佛世尊及諸弟子功德善根,和合稱量現前隨喜,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,所獲功德無量無邊。”
大般若波羅蜜多經卷第五百四十九
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 004_0856_c