# 대반야바라밀다경 553
## 004_0883_c
대반야바라밀다경 제553권
大般若波羅蜜多經卷第五百五十三
## 004_0883_c
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉 詔譯
## 004_0883_c
25. 신속품(迅速品) ②
第四分迅速品第二十五之二
## 004_0883_c
“선현아, 알아야 하느니라. 비유컨대 땅덩이의 적은 곳에서 금ㆍ은 등의 보배가 나오고 많은 곳에서 소금(鹹鹵) 등의 물건이 나오는 것처럼, 모든 유정의 무리도 그와 같아서 반야바라밀다를 배우는 이는 적고 성문이나 독각의 지위의 법을 배우는 이는 많으니라.
“善現當知!譬如大地少處出生金銀等寶,多處出生鹹鹵等物,諸有情類亦復如是,少學般若波羅蜜多,多學聲聞、獨覺地法。
## 004_0883_c
선현아, 알아야 하느니라. 비유컨대 사람의 갈래에서 적은 이들만이 전륜왕(轉輪王)의 업을 짓고 대부분은 모든 소국의 왕의 업을 짓는 것처럼, 모든 유정의 무리도 그와 같아서 적은 이들만이 일체지지의 도를 닦으며 대부분은 성문이나 독각의 도를 닦느니라.
善現當知!譬如人趣少分能作轉輪王業,多分能作諸小王業,諸有情類亦復如是,少分能修一切智智道,多分能修聲聞、獨覺道。
## 004_0883_c
선현아, 알아야 하느니라. 욕심 세계의 지거천(地居天) 안에서 적은 이들만이 천제석의 업을 짓고 대부분은 그 밖의 하늘들의 업은 짓는 것처럼, 모든 유정의 무리도 그와 같아서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 이는 적고 성문이나 독각승의 과위를 구하는 이는 많으니라.
善現當知!譬如欲界地居天中,少分能造天帝釋業,多分能造餘天衆業,諸有情類亦復如是,少求無上正等菩提,多求聲聞、獨覺乘果。
## 004_0883_c
선현아, 알아야 하느니라. 비유컨대 형상 세계의 첫째 정려(初靜慮)의 안에서 적은 이들만이 대범천왕(大梵天王)의 업을 닦고 대부분은 범천(梵天)들의 업을 닦는 것처럼, 모든 유정의 무리도 그와 같아서 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음(不退轉)을 얻는 이는 적고 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 오히려 물러남이 있는 이는 많으니라.
善現當知!譬如色界初靜慮中,少分能修大梵王業,多分能修梵天衆業,諸有情類亦復如是,少於無上正等菩提得不退轉,多於無上正等菩提猶有退轉。
## 004_0883_c
그러므로 선현아, 모든 유정의 무리에서 적은 이들만이 큰 깨달음의 마음을 일으키거니와 그 가운데서도 보살마하살의 행을 닦는 이는 더욱 적고, 그 가운데서도 반야바라밀다를 배우는 이는 더욱더 적으며, 그 가운데서도 반야바라밀다에서의 방편선교는 더욱더 적고그 가운데서도 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻는 이는 지극히 적느니라.
是故,善現!諸有情類少分能發大菩提心,於中轉少能修菩薩摩訶薩行,於中轉少能學般若波羅蜜多,於中轉少能於般若波羅蜜多方便善巧,於中極少能於無上正等菩提得不退轉。
## 004_0884_a
그러므로 선현아, 만일 보살마하살이 그 극히 적은 유정의 수효에 들고자 하면, 마땅히 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 부지런히 닦아 배워 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하도록 해야 하느니라.
是故,善現!若菩薩摩訶薩欲墮極少有情數者,當勤修學甚深般若波羅蜜多方便善巧,令於無上正等菩提得不退轉,疾證無上正等菩提。
## 004_0884_a
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 닦고 배우면 재얼(裁蘖)과 함께 하는 마음을 일으키지 않고, 의혹과 함께 하는 마음을 일으키지 않고, 간탐과 함께 하는 마음을 일으키지 않고, 범계(犯戒)와 함께 하는 마음을 일으키지 않고, 성냄과 함께 하는 마음을 일으키지 않고, 게으름과 함께 하는 마음을 일으키지 않고, 어지러움과 함께 하는 마음을 일으키지 않으며, 나쁜 지혜와 함께 하는 마음을 일으키지 않느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧,不起栽蘖俱行之心,不起疑惑俱行之心,不起慳悋俱行之心,不起犯戒俱行之心,不起忿恚俱行之心,不起懈怠俱行之心,不起散亂俱行之心,不起惡慧俱行之心。
## 004_0884_a
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 닦고 배우면 온갖 바라밀다를 껴잡을 수 있고, 온갖 바라밀다를 쌓을 수 있고, 온갖 바라밀다를 인도할 수 있느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다의 가운데에는 온갖 바라밀다를 포용하고 있기 때문이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧,能攝一切波羅蜜多,能集一切波羅蜜多,能導一切波羅蜜多。所以者何?甚深般若波羅蜜多中含容一切波羅蜜多故。
## 004_0884_a
선현아, 알아야 하느니라. 마치 거짓인 몸에 대한 소견이 두루 예순두 가지의 소견을 포섭하고 있는 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 온갖 바라밀다를 포용하고 있나니, 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 바르게 닦고 배우면 온갖 바라밀다를 이끌어 내어 점차로 자라게 할 수 있느니라.
善現當知!如僞身見普能攝受六十二見,甚深般若波羅蜜多亦復如是,含容一切波羅蜜多。若菩薩摩訶薩能正修學甚深般若波羅蜜多方便善巧,能引一切波羅蜜多令漸增長。
## 004_0884_a
선현아, 알아야 하느니라. 비유하면 다시 목숨 뿌리(命根)가 모든 감관을 유지하는 것처럼, 매우 깊은 반야바라밀다도그와 같아서 온갖 수승하고 착한 법을 유지하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 보살마하살이 심고 깊은 반야바라밀다를 바르게 닦고 배우면 온갖 착한 법을 두루 포섭하여 지니기 때문이니라.
善現當知!譬如命根能持諸根,甚深般若波羅蜜多亦復如是,能持一切殊勝善法。所以者何?若菩薩摩訶薩能正修學甚深般若波羅蜜多,普能攝持一切善法。
## 004_0884_b
선현아, 알아야 하느니라. 마치 목숨 뿌리가 소멸되면 모든 감관도 따라 소멸하는 것처럼, 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 만일 보살마하살이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에서 물러나면 온갖 착한 법에서 물러나게 되고, 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 바르게 닦고 배우면 두루 모든 착하지 않은 법을 없애버리느니라.
善現當知!如命根滅諸根隨滅,甚深般若波羅蜜多亦復如是。若菩薩摩訶薩退失如是甚深般若波羅蜜多,則爲退失一切善法。若菩薩摩訶薩能正修學甚深般若波羅蜜多,普能滅除諸不善法。
## 004_0884_b
그러므로 선현아, 만일 보살마하살이 온갖 바라밀다의 마지막의 저 언덕에 이르고자 하면 응당 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배워야 하느니라.
是故,善現!若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸,應勤修學甚深般若波羅蜜多。
## 004_0884_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배우면 모든 유정들보다 가장 으뜸가고 가장 훌륭하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 매우 깊은 반야바라밀다의 위없는 법을 부지런히 닦고 배우기 때문이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多,於諸有情最上、最勝。所以者何?是菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多無上法故。
## 004_0884_b
또 선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 삼천대천세계의 모든 유정의 무리가 과연 많다고 여기느냐?”
復次,善現!於意云何?於此三千大千世界諸有情類寧爲多不?”
## 004_0884_b
선현이 대답하였다.
“남섬부주의 모든 유정의 무리도 오히려 많아서 헤아릴 수 없거늘, 하물며 삼천대천세계의 모든 유정의 무리가 어찌 많지 않겠습니까?”
善現對曰:“贍部洲中諸有情類尚多無數,何況三千大千世界諸有情類寧不爲多?”
## 004_0884_b
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 선현아, 알아야 하느니라. 가령 삼천대천세계의 모든 유정의 무리가 앞도 없고 뒤도 없이 한꺼번에 모두가 사람의 몸이 되고 사람의 몸이 된 뒤에 앞도 없고 뒤도 없이 한꺼번에 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 내어 모든 보살마하살의 행을 닦으며그 수행이 원만한 뒤에 앞도 없고 뒤도 없이 한꺼번에 모두가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻는다 할 적에,
佛告善現:“如是!如是!如汝所說。善現當知!假使三千大千世界諸有情類,非前非後皆得人身。得人身已,非前非後皆發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行。修行滿已,非前非後皆得無上正等菩提。
## 004_0884_c
어떤 보살마하살이 그의 수명이 다하도록 훌륭한 의복과 음식과 방사와 침구와 병에 쓰는 의약과 그리고 모든 살림살이로써 이 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 보살마하살이 이 인연으로 얻는 복이 많겠느냐?”
有菩薩摩訶薩盡其形壽,能以上妙衣服、飮食、房舍、臥具、病緣醫藥及諸資財,供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺。於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?”
## 004_0884_c
선현이 대답하였다.
“매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다, 선서이서여.”
善現對曰:“甚多!世尊!甚多!善逝!”
## 004_0884_c
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 닦으면 손가락을 튀기는 잠깐 동안에 얻게 된 공덕도 앞의 것보다 매우 많아서 한량없고 헤아릴 수 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다가 갖춘 큰 이치의 작용은 보살마하살들로 하여금 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하게하기 때문이니라.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩能修如是甚深般若波羅蜜多,經彈指頃所獲功德,甚多於前無量無數。所以者何?甚深般若波羅蜜多具大義用,能令菩薩摩訶薩衆疾證無上正等菩提。
## 004_0884_c
그러므로 선현아, 만일 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하거나 온갖 유정들의 우두머리가 되고자 하거나 두루 온갖 유정들을 이롭게 하되 구호자가 없는 이에겐 구호자가 되어 주고 의지할 데가 없는 이에겐 의지가 되어 주고 나아갈 데가 없는 이에겐 나아갈 데가 되어 주고 눈이 없는 이에겐 눈이 되어 주고 광명이 없는 이에겐 광명이 되어 주고 바른 길을 잃은 이에겐 바른 길을 보여 주고 열반하지 못한 이에겐 열반을 얻게 하고자 하면, 의당 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라.
是故,善現!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,欲爲一切有情上首,欲普饒益一切有情,無救護者爲作救護,無歸依者爲作歸依,無投趣者爲作投趣,無眼目者爲作眼目,無光明者爲作光明,失正路者示以正路,未涅槃者令得涅槃,當學如是甚深般若波羅蜜多。
## 004_0884_c
또 선현아, 만일 보살마하살이 모든 부처님께서 행하는 경계를 행하고자 하거나 모든 부처님ㆍ큰 신선이신 높은 지위에 있고자 하거나 부처님께서 유희하신 곳을 유희하고자 하거나 모든 부처님의 큰 사자 외침을 외치고자 하거나 모든 부처님의 위없는 법 북을 치고자 하거나 모든 부처님의 위없는 법 종을 치고자 하거나모든 부처님의 위없는 법 소라를 불고자 하거나 모든 부처님의 위없는 법 자리에 오르고자 하거나
復次,善現!若菩薩摩訶薩欲行諸佛所行境界,欲居諸佛大仙尊位,欲遊戲佛所遊戲處,欲作諸佛大師子吼,欲擊諸佛無上法鼓,欲扣諸佛無上法鍾,欲吹諸佛無上法螺,欲昇諸佛無上法座,
## 004_0885_a
모든 부처님의 위없는 법 이치를 연설하고자 하거나 온갖 유정의 의심을 결단하고자 하거나 모든 부처님의 단 이슬의 법 경계에 들고자 하거나 모든 부처님의 미묘한 법의 즐거움을 받고자 하거나 모든 부처님의 원만하고 청정한 공덕을 증득하고자 하거나 하나의 음성으로써 삼천대천세계의 온갖 유정들에게 바른 법을 연설하여 두루 모두가 큰 이익을 얻게 하고자 하면, 마땅히 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라.
欲演諸佛無上法義,欲決一切有情疑網,欲入諸佛甘露法界,欲受諸佛微妙法樂,欲證諸佛圓淨功德,欲以一音爲三千界一切有情宣說正法,普令一切獲大饒益,當學如是甚深般若波羅蜜多。
## 004_0885_a
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 닦고 배우면 온갖 세간과 세간 밖의 공덕과 훌륭한 이익을 얻지 못한 것이 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 온갖 종류의 공덕과 선근이 의지할 곳이기 때문이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多,無有一切世、出世閒功德勝利而不能得。所以者何?甚深般若波羅蜜多是一切種功德善根所依處故。
## 004_0885_a
선현아, 알아야 하느니라. 나는 일찍이 어떤 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦아 배우고서도 세간과 세간 밖의 공덕과 훌륭한 이익을 얻지 못한 것을 보지 못했느니라.”
善現當知!我曾不見有菩薩摩訶薩勤修如是甚深般若波羅蜜多,而不能得世、出世閒功德勝利。”
## 004_0885_a
그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“모든 보살마하살은 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 닦고 배우거늘, 어찌 또한 성문과 독각의 공덕과 선근을 얻겠습니까?”
爾時,善現便白佛言:“諸菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多,豈亦能得聲聞、獨覺功德善根?”
## 004_0885_a
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“성문과 독각이 지닌 공덕과 선근은 이 모든 보살마하살들도 모두가 얻느니라. 다만 그 가운데서 머무름이 없고 집착이 없을 뿐이니, 뛰어난 지견(智見)으로써 바르게 관찰한 뒤에 성문과 독각의 지위를 뛰어나서 보살의 정성이생(正性離生)에 들기 때문에 이 보살마하살들은 온갖 공덕과 선근을 얻지 못한 일이 없느니라.
佛告善現:“聲聞、獨覺功德善根,此諸菩薩摩訶薩衆亦皆能得,但於其中無住無著,以勝智見正觀察已,超過聲聞及獨覺地,趣入菩薩正性離生故。此菩薩摩訶薩衆無有一切功德善根而不能得。
## 004_0885_a
또 선현아, 모든 보살마하살은 온갖 종류의성문과 독각이 지닌 공덕과 선근을 모두 닦고 배워야 하며, 비록 그 가운데서 증득하려고는 하지 않는다 하더라도 온갖 것에 대하여 잘 통달하고서 그 유정들에게 연설하고 열어 보이고자 하느니라.
復次,善現!諸菩薩摩訶薩於一切種聲聞、獨覺功德善根皆應修學,雖於其中不求作證,而於一切欲善通達,爲彼有情宣說開示。
## 004_0885_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 배우면 일체지지에 아주 가까워져서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 미래 세상이 다하도록 온갖 유정을 이익 되게 하고 안락하게 하느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,則爲鄰近一切智智,速證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。
## 004_0885_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 배우면 온갖 세간의 하늘과 사람과 아수라 등의 참되고 청정한 복 밭이 되어 모든 세간의 사문(沙門)과 범지(梵志)와 성문과 독각의 복 밭의 위로 뛰어올라 빨리 일체지지를 증득할 수 있느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,則爲一切世閒、天、人、阿素洛等眞淨福田,超諸世閒沙門、梵志、聲聞、獨覺福田之上,疾能證得一切智智。
## 004_0885_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 배우면 태어나는 곳마다 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 버리지 않고 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 여의지 않으면서 항상 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 행하느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,隨所生處,不捨如是甚深般若波羅蜜多,不離如是甚深般若波羅蜜多,常行如是甚深般若波羅蜜多。
## 004_0885_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 행하면 이미 일체지지에서 물러나지 않음을 얻고 온갖 법을 바르게 깨달아 알아 성문이나 독각 등의 지위를 멀리 여의고 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까이 한 줄 알지니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩能行如是甚深般若波羅蜜多,當知已於一切智智得不退轉,於一切法能正覺知,遠離聲聞、獨覺等地,親近無上正等菩提。
## 004_0885_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 생각하기를, ‘이것이 바로 반야바라밀다이다. 이것이 바로 닦는 때이다. 이것이 바로 닦을 곳이다. 나는 이 매우 깊은 반야바라밀다를 닦는다. 나는 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다로 말미암아 이와 같이 버려야 할 법을 버리고 의당 일체지지를 끌어내야 한다’고 하면, 이 보살마하살은반야바라밀다를 행하는 것이 아니요, 또한 반야바라밀다를 분명하게 알지도 못하느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,作如是念:‘此是般若波羅蜜多,此是修時,此是修處。我能修此甚深般若波羅蜜多,我由如是甚深般若波羅蜜多,棄捨如是所應捨法,當能引發一切智智。’是菩薩摩訶薩非行般若波羅蜜多,亦於般若波羅蜜多不能解了。
## 004_0885_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 ‘내가 바로 반야바라밀다이다. 이것이 바로 닦는 때요, 이것이 바로 닦을 곳이며, 이것이 바로 닦는 이이다. 이것이 바로 반야바라밀다가 멀리 여윌 바의 법이다. 이것이 바로 반야바라밀다가 비추어 알 바의 법이다. 이것이 바로 반야바라밀다가 증득할 바 위없는 바르고 평등한 깨달음이다’라고 생각하지 않기 때문이니, 만일 이와 같이 알면 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이니라.
所以者何?甚深般若波羅蜜多不作是念:‘我是般若波羅蜜多,此是修時,此是修處,此是修者,此是般若波羅蜜多所遠離法,此是般若波羅蜜多所照了法,此是般若波羅蜜多所證無上正等菩提。’若如是知,是行般若波羅蜜多。
## 004_0885_c
또 선현아, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에는 생각하기를, ‘이것은 반야바라밀다가 아니다. 이것은 닦는 때도 아니요, 이것은 닦을 곳도 아니며, 이것은 닦는 이도 아니다. 반야바라밀다로 말미암아 온갖 버려야 할 바의 법을 멀리 여의는 것이 아니다. 반야바라밀다로 말미암아 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있는 것이 아니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 진여에게 머물러서 차별이 없기 때문이다’고 하느니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,作如是念:‘此非般若波羅蜜多,此非修時,此非修處,此非修者,非由般若波羅蜜多遠離一切所應捨法,非由般若波羅蜜多能證無上正等菩提。所以者何?以一切法皆住眞如無差別故。’
## 004_0885_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 온갖 법에 대하여 도무지 분별함이 없고 깨달아 아는 바가 없으면 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것이니라.”
善現當知!若菩薩摩訶薩於一切法都無分別、無所覺了,是行般若波羅蜜多。”
## 004_0885_c
26. 환유품(幻喩品)
第四分幻喩品第二十六
## 004_0885_c
그 때 천제석이 생각하기를, ‘만일 보살마하살이 반야바라밀다를 수행하면 그것도 오히려 온갖 유정의 무리보다 뛰어나거늘, 하물며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻는 것이겠느냐. 만일 모든 유정이 일체지지라는 이름을 듣고 깊이 믿고 이해하면 그것도 오히려 인간 안에서의 좋은 이익을 얻게 되고 세간의 가장 훌륭한 수명을 얻게 되거늘,하물며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 내거나 혹은 매우 깊은 반야바라밀다를 듣는 것이겠느냐.
時,天帝釋作是念言:“若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,尚勝一切有情之類,況得無上正等菩提!若諸有情聞說一切智智名字深生信解,尚爲獲得人中善利,及得世閒最勝壽命,況發無上正等覺心,或能聽聞甚深般若波羅蜜多!
## 004_0886_a
만일 모든 유정이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 내고 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 들으면 모든 그 밖의 유정들은 모두가 원하고 좋아해야 하며, 그 얻는 공덕은 세간의 하늘과 인간과 아수라들로서는 모두 미칠 수가 없으리라’고 했다.
若諸有情能發無上正等覺心,聽聞般若波羅蜜多甚深經典,諸餘有情皆應願樂,所獲功德,世閒天、人、阿素洛等皆不能及。”
## 004_0886_a
그 때 세존께서는 천제석이 마음으로 생각한 바를 아시고 곧 그에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 너의 생각과 같으니라.”
爾時,世尊知天帝釋心之所念,便告之言:“如是!如是!如汝所念。”
## 004_0886_a
그 때 천제석은 뛸 듯이 기뻐하면서 변화로 천상의 미묘하고 향기로운 꽃을 만들어서 여래와 모든 보살에게 뿌렸으며, 꽃을 뿌린 뒤에는 원을 말하였다.
時,天帝釋踊躍歡喜,化作天上微妙音花,捧散如來及諸菩薩,旣散花已作是願言:
## 004_0886_a
“만일 보살승의 선남자들이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가면 내가 낼 수 있는 선근과 공덕으로써 그가 원한 바의 수승한 공덕이 속히 원만하게 하며, 그가 구한 바의 부처님 법이 속히 원만하게 하며, 그가 구한 바의 일체지지에 상응하는 모든 법이 속히 원만하게 하며, 그가 구한 바의 자연(自然)과 인간의 법이 속히 원만하게 하며, 그가 구한 바의 샘(漏)이 없는 거룩한 법이 속히 원만하게 하며, 그의 온갖 듣고자 하는 법도 모두 뜻대로 되게 하며, 만일 성문이나 독각승을 구하는 이도 역시 원한 바가 빨리 만족되게 하리라.”
“若菩薩乘善男子等求趣無上正等菩提,以我所生善根功德,令彼所願殊勝功德速得圓滿,令彼所求無上佛法速得圓滿,令彼所求一切智智相應諸法速得圓滿,令彼所求自然人法速得圓滿,令彼所求無漏聖法速得圓滿,令彼一切所欲聞法皆得如意。若求聲聞、獨覺乘者,亦令所願疾得滿足。”
## 004_0886_a
이렇게 원한 뒤에 곧 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살승의 선남자들이 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 내었으면 저는 그로 하여금 큰 깨달음의 마음에서 물러나게 할 한 생각의 다른 쪽도 끝내 내지 않겠사오며, 저는 모든 보살마하살들로 하여금 위없는 바르고 평등한 깨달음을 싫어하여 성문이나 독각 등의 지위에 떨어지게 할 만한 생각의 다른 뜻도 끝내 내지 않겠사오며, 저는 모든 보살마하살들로 하여금대비(大悲)와 상응하는 뜻 지음에서 물러나게 할 한 생각의 다른 뜻도 끝내 내지 않겠습니다.
作是願已,便白佛言:“若菩薩乘善男子等已發無上正等覺心,我終不生一念異意,令其退轉大菩提心;我終不生一念異意,令諸菩薩摩訶薩衆厭離無上正等菩提,退墮聲聞、獨覺等地;我終不起一念異心,令諸菩薩摩訶薩衆退失大悲相應作意。
## 004_0886_b
만일 보살마하살이 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 깊은 마음으로 좋아하고 바라면 저는 그의 마음이 갑절 더 더하여서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기 원합니다.
若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲,我願彼心倍復增進,速證無上正等菩提;
## 004_0886_b
원하옵건대 저 보살마하살은 나고 죽는 가운데서 갖가지의 고통을 보고 난 뒤에 세간이 하늘과 인간과 아수라들을 이익되게 하고 안락하게 하기 위하여 갖가지의 견고하고 큰 서원을 세우되, ‘나 자신이 나고 죽는 큰 바다를 건너고 나면 역시 부지런히 힘써서 아직 건너지 못한 이를 건너게 하겠으며, 나 자신이 나고 죽는 속박에서 해탈하면서 역시 부지런히 힘써서 아직 해탈하지 못한 이를 해탈하게 하겠으며, 나 자신이 갖가지의 나고 죽는 공포에서 안온하게 되면 역시 부지런히 힘써서 아직 안온하지 못한 이를 안온하게 하겠으며, 나 자신이 마지막의 열반을 증득하고 나면 역시 부지런히 힘써서 아직 증득하지 못한 이를 다같이 증득하게 하겠다’고 하게 하옵소서.
願彼菩薩摩訶薩衆見生死中種種苦已,爲欲利樂世閒天人、阿素洛等,發起種種堅固大願:‘我旣自度生死大海,亦當精勤度未度者;我旣自解生死繫縛,亦當精勤解未解者;我於種種生死恐怖旣自安隱,亦當精勤安未安者;我旣自證究竟涅槃,亦當精勤令未證者皆同證得。’
## 004_0886_b
세존이시여, 만일 유정들이 처음 발심한 보살의 공덕에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면 얼마의 복을 얻게 됩니까.
오래 전에 발심하여 모든 수승한 행을 닦는 보살의 공덕에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면 얼마의 복을 얻게 됩니까.
물러나지 않는 지위의 보살의 공덕에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면 얼마의 복을 얻게 됩니까.
한 생 동안만 얽매인(一生所繫) 보살의 공덕에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면 얼마의 복을 얻게 됩니까?”
世尊!若有情類於初發心菩薩功德深心隨喜,得幾許福?於久發心修諸勝行菩薩功德深心隨喜,得幾許福?於不退轉地菩薩功德深心隨喜,得幾許福?於一生所繫菩薩功德深心隨喜,得幾許福?”
## 004_0886_b
그 때 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다.
“교시가(憍尸迦)야, 묘고산(妙高山)의 무게와 수효는 알 수 있지마는 이 유정들의 따라 기뻐함(隨喜)과 함께 하는 마음에서 생기는 그 복덕은 헤아릴 수조차 없느니라.
교시가야, 4대주(大洲) 세계의 무게와 수효는 알 수 있지마는 이 유정들의 따라 기뻐함과 함께 하는 마음에서 생기는 그 복덕은 헤아릴 수조차 없느니라.
爾時,佛告天帝釋言:“憍尸迦!妙高山王可知兩數,此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。憍尸迦!四大洲界可知兩數,此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。
## 004_0886_b
교시가야, 소천세계(小千世界)의 무게와 수효는 알 수 있지마는 이 유정들의 따라 기뻐함과 함께 하는 마음에서 생기는 그 복덕은 헤아릴 수조차 없느니라.
교시가야,중천세계(中千世界)의 무게와 수효는 알 수 있지마는 이 유정들의 따라 기뻐함과 함께 하는 마음에서 생기는 그 복덕은 헤아릴 수조차 없느니라.
憍尸迦!小千世界可知兩數,此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。憍尸迦!中千世界可知兩數,此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。
## 004_0886_c
교시가야, 나는 이 삼천대천(千大千)세계의 무게와 수효는 알 수 있지마는 이 유정들이 따라 기뻐함과 함께 하는 마음에서 생기는 그 복덕은 헤아릴 수조차 없느니라.
교시가야, 가령 삼천대천세계를 합쳐서 하나의 바다로 만들고서 어떤 이가 하나의 터럭을 백 개로 쪼갠 뒤에 그 한 개의 끝으로 그 바닷물을 뛰어 내어 그 물이 다할 때까지의 물방울 수효는 알 수 있지마는 이 유정들의 따라 기뻐함과 함께 하는 마음에서 생기는 그 복덕은 헤아릴 수조차 없느니라.”
憍尸迦!我此三千大千世界可知兩數,此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。憍尸迦!假使三千大千世界合爲一海,有取一毛析爲百分,持一分端霑彼海盡可知滴數,此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。”
## 004_0886_c
그 때 천제석이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“만일 모든 유정이 모든 보살의 처음 발심해서부터 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하기까지의 한량없고 그지없는 수승한 공덕에 대하여 따라 기뻐하지 않거나 혹은 또 그의 따라 기뻐함과 함께 하는 마음에서 생기는 복덕에 대하여 듣지도 못하고 알지도 못하고 기억하지도 못하고 따라 기뻐하지도 않으면, 이들이야말로 모두가 악마에게 붙잡혀 있고 악마에게 홀려 있으며 악마의 패거리요 악마의 하늘에서 죽어서 이 세간에 와 난 아들입니다.
時,天帝釋復白佛言:“若諸有情於諸菩薩從初發心乃至證得所求無上正等菩提,無量無邊殊勝功德不生隨喜,或復於彼隨喜俱心所生福德不聞、不知、不起憶念、不生隨喜,當知皆是魔所執持、魔所魅著、魔之朋黨、魔天界沒來生此閒。
## 004_0886_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 보살마하살로서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여 나아가 모든 보살마하살의 행을 닦을 적에, 어떤 이가 발심하여 그의 공덕에 대하여 따라 기뻐하거나 또는 어떤 이가 그의 따라 기뻐하는 공덕에 대하여 깊은 마음으로 기억하고 따라 기뻐하면, 모두는 온갖 마군의 궁전과 권속들을 파괴하고 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있으며 미래 세상이 다하도록 온갖 유정을 이익 되게 하고 안락하게 할 수 있기 때문입니다.
所以者何?若菩薩摩訶薩求趣無上正等菩提,修諸菩薩摩訶薩行,若有發心於彼功德深生隨喜,若有於彼隨喜功德深心憶念生隨喜者,皆能破壞一切魔軍宮殿眷屬,疾證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。
## 004_0886_c
세존이시여, 만일 모든 유정이 깊은 마음으로 불보ㆍ법보ㆍ승보를 공경하고 사랑하면서 태어나는 데서 마다 항상 부처님을 뵈옵고 법을 듣고 스님을 만나고자 하면 모든 보살마하살들의 공덕과 선근에 대하여 깊이 따라 기뻐해야 하며,따라 기뻐한 뒤에는 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하면서 둘이라거나 둘이 아니라는 생각을 내서는 안 되옵니다. 만일 이와 같이 하면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 유정들을 이익 되게 하고 악마의 군사들을 깨뜨리이다.”
世尊!若諸有情深心敬愛佛、法、僧寶,隨所生處常欲見佛、聞法、遇僧,於諸菩薩摩訶薩衆功德善根應深隨喜,旣隨喜已迴向無上正等菩提,而不應生二、不二想。若能如是,疾證無上正等菩提,饒益有情破魔軍衆。”
## 004_0887_a
그 때 부처님께서 천제석에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 교시가야, 만일 모든 유정이 모든 보살마하살의 공덕과 선근에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하면 이 모든 유정은 모든 보살의 행이 속히 원만해지면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득할 것이다.
爾時,佛告天帝釋言:“如是!如是!如汝所說。憍尸迦!若諸有情於諸菩薩摩訶薩衆功德善根,深心隨喜迴向無上正等菩提,是諸有情速能圓滿諸菩薩行,疾證無上正等菩提。
## 004_0887_a
만일 모든 유정이 모든 보살마하살의 공덕과 선근에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하면 이 모든 유정은 큰 위력이 갖추어져서 항상 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 선지식을 받들어 섬기고 늘 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 듣고서 그 이치를 잘 알리라.
若諸有情於諸菩薩摩訶薩衆功德善根,深心隨喜迴向無上正等菩提,是諸有情具大威力,常能奉事一切如來、應、正等覺及善知識,恒聞般若波羅蜜多甚深經典,善知義趣。
## 004_0887_a
이 모든 유정은 이와 같이 따라 기뻐하고 회향하는 공덕과 선근을 성취한지라 태어나는 데서마다 항상 온갖 세간의 하늘과 인간과 아수라들이 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하게 되며, 나쁜 빛깔을 보지 않고 나쁜 소리를 듣지 않고 나쁜 냄새를 맡지 않고 나쁜 맛을 맛보지 않고 나쁜 접촉을 깨닫지 않고 나쁜 법을 생각하지 않으며, 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 천상과 인간에 태어나서 항상 갖가지의 물듦이 없는 수승한 즐거움을 받으며, 언제나 모든 부처님ㆍ세존을 여의지 않고 한 불국토로부터 한 불국토로 나아가면서 모든 부처님을 친근하고 모든 선근을 심으며, 유정을 성숙시키고 불국토를 장엄하느니라.
是諸有情成就如是隨喜迴向功德善根,隨所生處,常爲一切世閒天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎,不見惡色,不聞惡聲,不嗅惡香,不嘗惡味,不覺惡觸,不思惡法,不墮惡趣,生天、人中恒受種種無染勝樂,常不遠離諸佛世尊,從一佛國趣一佛國,親近諸佛、種諸善根,成熟有情、嚴淨佛土。
## 004_0887_a
왜냐 하면 교시가야. 이 모든 유정은 한량없는 모든 보살들의 공덕과 선근에 대하여 깊은 마음으로 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하기 때문이니,이러한 인연으로 선근이 더욱 자라서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하며, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 나면 미래 세상이 다하도록 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정을 여실히 이롭게 하면서 남음없는 열반(無餘般涅槃)의 경계에 머무르게 하느니라.
何以故?憍尸迦!是諸有情能於無量諸菩薩衆功德善根,深心隨喜迴向無上正等菩提,由此因緣善根增進,疾證無上正等菩提。旣得無上正等菩提,能盡未來如實饒益無量無數無邊有情,令住無餘般涅槃界。
## 004_0887_b
그러므로 교시가야, 보살승에 머무른 선남자들이 보살들의 공덕과 선근에 대하여 모두가 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향해야 하나니, 따라 기뻐하고 회향할 때에는 마음 그것으로나 마음을 떠나서 따라 기뻐하고 회향한다는 데에 집착하지 말아야 하며, 마음 그것으로 수행한다는 데에 집착하지 말아야 하며, 그것으로 수행한다거나 마음을 떠나서 수행한다는 데에 집착하지 말아야 하느니라.
以是故,憍尸迦!住菩薩乘善男子等,於菩薩衆功德善根,皆應隨喜迴向無上正等菩提,於生隨喜及迴向時,不應執著卽心、離心隨喜迴向,不應執著卽心修行、離心修行。
## 004_0887_b
만일 이와 같이 집착함이 없이 따라 기뻐하고 회향하면서 모든 보살마하살의 행을 닦으면 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 모든 하늘과 인간과 아수라들을 제도하여 나고 죽음에서 해탈시키어 큰 열반을 얻게 하리라. 이러한 까닭에 모든 유정들은 모든 보살의 공덕과 선근에 대하여 모두가 따라 기뻐하고 회향하면서 한량없고 그지없는 유정으로 하여금 모든 선근을 심고 큰 이익과 즐거움을 얻게 해야 하느니라.”
若能如是無所執著隨喜迴向,修諸菩薩摩訶薩行,速證無上正等菩提,度諸天、人、阿素洛等,令脫生死得般涅槃。由此因緣,諸有情類於諸菩薩功德善根,皆應發生隨喜迴向,能令無量無邊有情種諸善根獲大利樂。”
## 004_0887_b
그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“마음은 모두가 요술과 같사온데 어찌하여 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있습니까?”
爾時,善現便白佛言:“心皆如幻,云何菩薩摩訶薩能證無上正等菩提?”
## 004_0887_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 너는 요술과 같은 마음이 있다고 보느냐?”
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여.”
佛告善現:“於意云何?汝爲見有如幻心不?”善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0887_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 너는 요술을 보았느냐?”
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여. 저는 요술도 보지 않았고 또한 요술과 같은 마음이 있다고도 보지 않습니다.”
佛告善現:“於意云何?汝見幻不?”善現對曰:“不也!世尊!我不見幻,亦不見有如幻之心。”
## 004_0887_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 만일 너는 요술을 보지 않고 요술과 같은 마음도 보지 않으면서 요술도 없고 요술과 같은 마음도 없는 데에 있다 하면, 너는 이 마음으로 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻을 수 있다고 보느냐?”
佛告善現:“於意云何?若汝不見幻,不見如幻心,若處無幻、無如幻心,汝見有是心能得無上正等菩提不?”
## 004_0887_c
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여. 저는 도무지 요술도 없고 요술과 같은 마음도 없는 데가 있다거나 다시 이 마음으로 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻을 수 있다고 보지 않습니다.”
善現對曰:“不也!世尊!我都不見有處無幻、無如幻心,更有是心能得無上正等菩提!”
## 004_0887_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 만일 요술을 여의고 요술과 같은 마음을 여읜 데에 있다 하면, 너는 이 법으로 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻을 수 있다고 보느냐?”
佛告善現:“於意云何?若處離幻、離如幻心,汝見有是法能得無上正等菩提不?”
## 004_0887_c
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여. 저는 도무지 요술을 여의고 요술과 같은 마음을 여읜 데가 있다거나 다시 이 법으로 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻을 수 있다고 보지 않습니다.
善現對曰:“不也!世尊!我都不見有處離幻、離如幻心,更有是法能得無上正等菩提。
## 004_0887_c
세존이시여, 저는 도무지 마음에 의하거나 여의는 법을 보지 않는데 어떠한 법으로 이것이 있다, 이것이 없다고 말하겠습니까. 온갖 법은 마침내 여읜 까닭입니다. 만일 온갖 법이 마침내 여읜 것일진대 이것은 있다 이것은 없다 하고 시설할 수 없으며, 만일 법에 있다 없다를 시설할 수 없을진대 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻을 수 있다고도 말할 수 없나니, 있지 않은 법으로 깨달음을 얻을 수는 없기 때문입니다.
世尊!我都不見卽離心法,說何等法是有是無?以一切法畢竟離故。若一切法畢竟離者,不可施設是有是無;若法不可施設有無,則不可說能得無上正等菩提,非無所有法能得菩提故。
## 004_0887_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 있지 않고 성품도 얻을 수 없어서 더러움도 없고 깨끗함도 없으며 마침내 여읜 법은 있지 않은 까닭에 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하기 때문이니, 그러므로 반야바라밀다도 마침내 여읜 것이요 만일 법이 마침내 여읜 것일진대 이 법은 닦지도 않아야 하고 버리지도 않아야 하며 또한 끌어내는 바가 있지도 않아야 합니다.
所以者何?以一切法皆無所有,性不可得、無染無淨,畢竟離法無所有故,不得無上正等菩提,是故般若波羅蜜多亦畢竟離。若法畢竟離,是法不應修,亦不應遣,亦復不應有所引發。
## 004_0887_c
세존이시여, 매우 깊은 반야바라밀다가 마침내 여읜 것이거늘, 어떻게 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다에 의하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득한다고 말할 수 있습니까.
세존이시여, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음 역시 마침내 여읜 것이거늘, 어떻게 마침내 여읜 법으로 마침내 여읜 법을 얻을 수 있겠나이까. 그러므로 반야바라밀다는 으레위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득한다고 말할 수 없습니다.”
世尊!甚深般若波羅蜜多旣畢竟離,云何可說諸菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多證得無上正等菩提?世尊!諸佛無上正等菩提亦畢竟離,云何畢竟離法能得畢竟離法?是故般若波羅蜜多應不可說證得無上正等菩提。”
## 004_0888_a
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“장하고 장하도다. 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 매우 깊은 반야바라밀다가 이미 마침내 여읜 것이므로 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음 역시 마침내 여읜 것이니라.
佛告善現:“善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。甚深般若波羅蜜多旣畢竟離,諸佛無上正等菩提亦畢竟離。
## 004_0888_a
선현아, 알아야 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다가 마침내 여읜 까닭에 마침내 여읜 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻는 것이니라.
善現當知!甚深般若波羅蜜多畢竟離故,得畢竟離諸佛無上正等菩提。
## 004_0888_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 깊은 반야바라밀다가 마침내 여읜 것이 아니라면 반야바라밀다가 아니어야 하거니와 깊은 반야바라밀다가 마침내 여읜 까닭에 반야바라밀다라는 이름을 얻나니, 그러므로 선현아, 모든 보살마하살은 매우 깊은 반야바라밀다에 의지하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 않음이 없느니라.
善現當知!若深般若波羅蜜多非畢竟離,應非般若波羅蜜多,以深般若波羅蜜多畢竟離故,得名般若波羅蜜多。是故,善現!諸菩薩摩訶薩非不依止甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提。
## 004_0888_a
선현아, 알아야 하느니라. 비록 여읜 법으로 여읜 법을 얻는 것이 아니라 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻는 것이니, 매우 깊은 반야바라밀다를 의지하지 않음이 아니니라. 그러므로 보살마하살들이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻고자 하면 의당 부지런히 매우 깊은 반야바라밀다를 닦고 배워야 하느니라.”
善現當知!雖非離法能得離法,而得無上正等菩提非不依止甚深般若波羅蜜多,是故菩薩摩訶薩衆欲得無上正等菩提,應勤修學甚深般若波羅蜜多。”
## 004_0888_a
구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“모든 보살마하살이 행한 바의 이치는 지극히 깊습니다.”
具壽善現便白佛言:“諸菩薩摩訶薩所行義趣極爲甚深。”
## 004_0888_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하니라, 그러하니라. 모든 보살마하살이 행한 바의 이치는 지극히 깊느니라.
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살은 어려운 일을 능히 하느니라. 비록 이와 같이 매우 깊은 이치를 행한다 하더라도 성문이나 독각의 지위의 법을 증득하려고 하지 않느니라.”
佛告善現:“如是!如是!諸菩薩摩訶薩所行義趣極爲甚深。善現當知!諸菩薩摩訶薩能爲難事,雖行如是甚深義趣,而於聲聞、獨覺地法能不作證。”
## 004_0888_a
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하기로는 모든 보살마하살이 하는 일은 어렵지 않으므로 그들에게 어려운 일을 능히 한다고 말씀하지 않아야 합니다.그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 보살마하살이 증득할 바의 이치는 도무지 얻을 수 없고 증득하는 반야바라밀다도 얻을 수 없으며 증득할 법과 증득하는 이와 증득하는 곳과 증득하는 때 역시 얻을 수 없기 때문입니다.
爾時,善現復白佛言:“如我解佛所說義者,諸菩薩摩訶薩所作不難,不應說彼能爲難事。所以者何?諸菩薩摩訶薩所證義趣都不可得,能證般若波羅蜜多亦不可得,證法、證者、證處、證時亦不可得。
## 004_0888_b
세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같은 말을 듣고도 마음이 잠기거나 빠지도 않고 근심하거나 뉘우치지 않고 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면, 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것입니다.
世尊!若菩薩摩訶薩聞如是語,心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖,是行般若波羅蜜多。
## 004_0888_b
세존이시여, 이 보살마하살이 이와 같이 행할 때에는 뭇 모양을 보지 않아서 내가 행함도 보지 않고 행하지 않음도 보지 않으며, 반야바라밀다가 바로나의 행할 바라 함도 보지 않고 위없는 바르고 평등한 깨달음이 바로 나의 증득할 바라 함도 보지 않으며 또한 증득하는 곳과 때 등을 보지 않습니다.
世尊!是菩薩摩訶薩如是行時,不見衆相,不見我行,不見不行,不見般若波羅蜜多是我所行,不見無上正等菩提是我所證,亦復不見證處、時等。
## 004_0888_b
세존이시여, 이 보살마하살은 이와 같은 일에 대하여 역시 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것이요 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이한다는 것도 보지 않습니다.
世尊!是菩薩摩訶薩於如是事亦復不見,是行般若波羅蜜多,便近無上正等菩提。
## 004_0888_b
세존이시여, 이 보살마하살은 이와 같은 일에 대하여 역시 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것이요 곧 성문이나 독각 등의 지위를 멀리한다는 것도 보지 않습니다.
世尊!是菩薩摩訶薩於如是事亦復不見,是行般若波羅蜜多,便遠聲聞、獨覺等地。
## 004_0888_b
세존이시여, 이 보살마하살은 이와 같은 일에 대해서도 분별하지 않나니, 비록 반야바라밀다를 행한다 하더라도, ‘나는 반야바라밀다를 행하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이 하고 성문이나 독각 등의 지위를 멀리 여읜다’고 생각하지 않습니다.
世尊!是菩薩摩訶薩於如是事亦不分別,雖行般若波羅蜜多,不作是念:‘我行般若波羅蜜多,親近無上正等菩提,遠離聲聞、獨覺等地。’
## 004_0888_b
세존이시여, 비유하면 마치 허공이 생각하기를, ‘나는 그 일과 떨어진 것이 혹은 멀다, 혹은 가깝다’고 하지 않는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 허공은 움직임도 없고 분별도 없기 때문입니다. 분별이 없기 때문에 모든 보살마하살도 그와 같아서 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 생각하기를 , ‘나는 성문이나 독각 등의 지위를 멀리하고, 나는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이한다’고 하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면,매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문입니다.
世尊!譬如虛空,不作是念:‘我去彼事若遠若近。’所以者何?虛空無動亦無分別,無分別故。諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多,不作是念:‘我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。’所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。
## 004_0888_c
세존이시여, 비유하면 마치 요술로 된 사람이 생각하기를, ‘요술하는 물질과 요술쟁이는 나에게서 가까이 있고 곁의 구경꾼들은 나로부터 멀리 떨어져 있다’고 하지 않는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 요술로 된 이는 분별이 없기 때문입니다.
모든 보살마하살도 그와 같아서 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 생각하기를, ‘나는 성문이나 독각 등의 지위를 멀리하고 나는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이 한다’고 하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문입니다.
世尊!譬如幻士,不作是念:‘幻質、幻師去我爲近,傍觀衆等去我爲遠。’所以者何?所幻化者無分別故。諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多,不作是念:‘我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。’所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。
## 004_0888_c
세존이시여, 비유하면 마치 그림자가 생각하기를, ‘나는 그로 인하여 나타난 것이므로 나와 떨어짐이 가깝고 거울이나 물 등의 법은 나와 떨어짐이 멀다’고 하지 않는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 나타난 바의 그림자는 분별이 없기 때문입니다.
모든 보살마하살도 그와 같아서 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 생각하기를, ‘나는 성문이나 독각 등의 지위를 멀리하고, 나는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이 한다’고 하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문입니다.
世尊!譬如影像,不作是念:‘我因彼現去我爲近,鏡水等法去我爲遠。’所以者何?所現影像無分別故。諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多,不作是念:‘我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。’所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。
## 004_0888_c
세존이시여, 마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 온갖 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 여래는 영원히 온갖 분별인 사랑이나 미움 등을 끊었기 때문입니다. 모든 보살마하살도 그와 같아서 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 온갖 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없습니다.
世尊!如諸如來、應、正等覺,於一切法無愛無憎。所以者何?如來永斷一切分別愛憎等故。諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多,於一切法無愛無憎。
## 004_0888_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 얻으신 반야바라밀다는 온갖 망상과 분별을 영원히 끊었기 때문에 모든 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없는 것처럼, 모든 보살마하살이 행하는 반야바라밀다는 온갖 망상과 분별을 영원히 조복했기 때문에모든 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없습니다.
所以者何?如諸如來、應、正等覺,所得般若波羅蜜多永斷一切妄想分別故,於諸法無愛無憎。諸菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,永伏一切妄想分別故,於諸法無愛無憎。
## 004_0889_a
세존이시여, 마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 변화로 만든 것이 생각하기를, ‘나는 성문이나 독각 등의 지위를 멀리하고 나는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이 한다’고 하지 않는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 변화로 된 것은 분별이 없기 때문입니다.
世尊!如諸如來、應、正等覺所變化者,不作是念:‘我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。’所以者何?所變化者無分別故。
## 004_0889_a
깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살마하살도 그와 같아서 생각하기를, ‘나는 성문이나 독각 등의 지위를 멀리하고, 나는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 가까이 한다’고 하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문입니다.
行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,不作是念:‘我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。’所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。
## 004_0889_a
세존이시여, 마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 하실 일이 있어서 변화하고 싶으면 변화한 것을 만드시고 그의 일을 짓게 하시거니와 그러나 그 변화로 된 것은 생각하기를, ‘나는 이와 같은 일을 지을 수 있었다’고 하지 않는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 그 변화로 된 것들은 그가 한 일에 대하여 분별이 없기 때문입니다.
世尊!如諸如來、應、正等覺欲有所作,化作化者令作彼事,然所化者不作是念:‘我能造作如是事業。’所以者何?諸所化者於所作業無分別故。
## 004_0889_a
깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살마하살도 그와 같아서 할 일이 있기 때문에 부지런히 닦아 배우고 이미 닦아 배운 뒤에는 비록 할 일을 이루어 마쳤다 하더라도 그 한 일에 대하여 분별함이 없나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문입니다.
行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,有所爲故而勤修學,旣修學已雖能成辦所作事業,而於所作無所分別。所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。
## 004_0889_a
세존이시여, 비유하면 마치 공장이나 혹은 그의 제자가 할 일이 있기 때문에 기관(機關)으로 혹은 남자나 혹은 여자나 혹은 코끼리며 말을 만들어서 일을 시킬 때에 이 모든 기관이 일을 하기는 하나 그 일에 대하여 도무지 분별이 없는 것과 같사오니, 그 까닭이 무엇이니 하면, 기관이란 으레 분별이 없기 때문입니다.
世尊!譬如巧匠或彼弟子,有所爲故造作機閞或男、或女、或象、馬等;此諸機閞雖有所作,而於彼事都無分別。所以者何?機關法爾無分別故。
## 004_0889_a
깊은 반야바라밀다를 행한 모든 보살마하살도 그와 같아서 할 일이 있기 때문에 그것을 설립시키되 이미 성립된 뒤에는비록 갖가지 일을 이루어 마쳤다 하더라도 그것에 대하여 도무지 분별이 없나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 으레 법에 대하여 분별이 없기 때문입니다.”
行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,有所爲故而成立之,旣成立已雖能成辦種種事業,而於其中都無分別。所以者何?甚深般若波羅蜜多法爾於法無分別故。”
## 004_0889_b
27. 견고품(堅固品) ①
第四分堅固品第二十七之一
## 004_0889_b
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에는 견고한 법을 행하는 것입니까. 견고하지 않은 법을 행하는 것입니까?”
時,舍利子問善現言:“諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,爲行堅固法,爲行不堅固法?”
## 004_0889_b
선현이 대답하였다.
“모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에는 견고하지 않은 법을 행하는 것이요 견고한 법을 행하지 않습니다. 왜냐 하면 사리자여. 매우 깊은 반야바라밀다와 온갖 법은 마침내 모두가 견고한 성품이 없기 때문입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행할 때에 깊은 반야바라밀다와 온갖 법에 대하여 오히려 견고하지 않는 법조차도 얻을 수 있다고 보지 않거늘, 하물며 견고한 법을 얻을 수 있다고 보겠습니까?”
善現答言:“諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,行不堅固法,不行堅固法。何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多及一切法,畢竟皆無堅固性故。所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於深般若波羅蜜多及一切法,尚不見有非堅固法可得,況見有堅固法可得!”
## 004_0889_b
그 때 한량없는 욕심 세계의 천자(天子)들과 형상세계의 천자들이 있다가 다 함께 생각하기를, ‘보살승의 선남자들이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키어 비록 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 행한다 하더라도 실제(實際)를 증득하려 하지 않으므로 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않는다. 이런 인연 때문에 이 유정들은 심히 희유하며 어려운 일을 능히 하므로 응당 공경하고 예배해야 한다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살승의 선남자들은 비록 법 성품을 행한다 하더라도 그것에 대하여 증득하려고 하지 않기 때문이다”라고 했다.
時,有無量欲界天子、色界天子,咸作是念:“若菩薩乘善男子等,能發無上正等覺心,雖行般若波羅蜜多甚深義趣,而於實際能不作證,不墮聲聞及獨覺地。由此因緣,是有情類甚爲希有能爲難事,應當敬禮。所以者何?是菩薩乘善男子等雖行法性,而於其中能不作證。”
## 004_0889_b
그 때 선현은 모든 천자들이 마음으로 생각하는 것을 알고 곧 그들에게 말하였다.
“이 보살승의 선남자들이실제를 증득하지 않고 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않는다 해도 심히 희유한 것이 아니고 어려운 것도 되지 못하거니와, 만일 보살마하살이 온갖 법과 모든 유정들은 마침내 있지 않아서 모두 얻을 수 없다 함을 알면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키어 정진의 갑옷을 입고 한량없고 그지없는 유정을 제도하기 서원하면서 남음없는 열반의 경계에 들게 하면, 이런 보살마하살이라야 비로소 심히 희유하고 어려운 일을 능히 하는 것이니라.
爾時,善現知諸天子心之所念,便告之言:“此菩薩乘善男子等,不證實際,不墮聲聞及獨覺地,非甚希有亦未爲難。若菩薩摩訶薩知一切法及諸有情畢竟非有皆不可得,而發無上正等覺心,被精進甲誓度無量無邊有情,令入無餘般涅槃界,是菩薩摩訶薩乃甚希有能爲難事。
## 004_0889_c
천자들아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 유정은 마침내 있지 않고 도무지 얻을 수 없다 함을 알면서 위없는 바르고 평등한 마음을 일으키어 정진의 갑옷을 입고 모든 유정을 조복하려 함은 마치 어떤 이가 허공을 조복하려고 한 것과 같으니라.
天子當知!若菩薩摩訶薩雖知有情畢竟非有都不可得,而發無上正等覺心,被精進甲爲欲調伏諸有情類,如有爲欲調伏虛空。
## 004_0889_c
왜냐 하면 천자들아. 허공이 여읜 까닭에 온갖 유정도 여읜 줄 알아야 하고, 허공이 공한 까닭에 온갖 유정도 공한 줄 알아야 하며, 허공이 견실(堅實)하지 않은 까닭에 온갖 유정도 견실하지 않은 줄 알아야 하고, 허공이 있지 않는 까닭에 온갖 유정도 있지 않은 줄 알아야 하기 때문이니, 이러한 까닭에 이런 보살마하살이라야 비로소 심히 희유하고 어려운 일을 능히 하는 것이니라.
何以故?諸天子!虛空離故,當知一切有情亦離;虛空空故,當知一切有情亦空;虛空不堅實故,當知一切有情亦不堅實;虛空無所有故,當知一切有情亦無所有。由此因緣,是菩薩摩訶薩乃甚希有能爲難事。
## 004_0889_c
천자들아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 큰 서원의 갑옷을 입고 온갖 유정을 조복하려 하는데도 모든 유정이 마침내 있지 않아서 도무지 얻을 수 없음은 마치 어떤 이가 갑옷을 입고 허공과 싸우는 것과 같으니라.
천자들아, 알아야 하느니라. 이 보살이 큰 서원의 갑옷을 입고 온갖 유정을 이롭게 하려 하는데도 모든 유정과 큰 서원의 갑옷은 마침내 있지 않아서 다같이 얻을 수 없느니라.
天子當知!是菩薩摩訶薩被大願鎧,爲欲調伏一切有情,而諸有情畢竟非有、都不可得,如有被鎧與虛空戰。天子當知!是菩薩摩訶薩被大願鎧,爲欲饒益一切有情,而諸有情及大願鎧畢竟非有、俱不可得。
## 004_0889_c
왜냐 하면 천자들아. 유정이 여읜 까닭에 이 큰 서원의 갑옷을 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 공한 까닭에 이 큰 서원의 갑옷도 공한 줄 알아야 하며,유정이 견실하지 않은 까닭에 이 큰 서원의 갑옷도 견실하지 않은 줄 알아야 하고, 유정이 있지 않은 까닭에 이 큰 서원의 갑옷도 있지 않은 줄 알아야 하기 때문이니라.
何以故?諸天子!有情離故,此大願鎧當知亦離;有情空故,此大願鎧當知亦空;有情不堅實故,此大願鎧當知亦不堅實;有情無所有故,此大願鎧當知亦無所有。
## 004_0890_a
천자들아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살이 모든 유정을 조복하거나 이롭게 하려는 일도 얻을 수 없느니라. 왜냐 하면 천자들아. 유정이 여읜 까닭에 이 조복하거나 이롭게 하려는 일도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 공한 까닭에 이 조복하거나 이롭게 하려는 일도 공한 줄 알아야 하며, 유정이 견실하지 않은 까닭에 이 조복하거나 이롭게 하려는 일도 견실하지 않은 줄 알아야 하고, 유정이 있지 않은 까닭에 이 조복하거나 이롭게 하는 일도 있지 않은 줄 알아야 하기 때문이니라.
天子當知!是菩薩摩訶薩調伏饒益諸有情事亦不可得。何以故?諸天子!有情離故,此調伏饒益事當知亦離;有情空故,此調伏饒益事當知亦空;有情不堅實故,此調伏饒益事當知亦不堅實;有情無所有故,此調伏饒益事當知亦無所有。
## 004_0890_a
천자들아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살도 있지 않느니라. 왜냐 하면 천자들아. 유정이 여읜 까닭에 모든 보살마하살도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 공한 까닭에 모든 보살마하살도 공한 줄 알아야 하며, 유정이 견실하지 않은 까닭에 모든 보살마하살도 견실하지 않은 줄 알아야 하고, 유정이 있지 않은 까닭에 모든 보살마하살도 있지 않은 줄 알아야 하기 때문이니라.
天子當知!諸菩薩摩訶薩亦無所有。何以故?諸天子!有情離故,諸菩薩摩訶薩當知亦離;有情空故,諸菩薩摩訶薩當知亦空;有情不堅實故,諸菩薩摩訶薩當知亦不堅實;有情無所有故,諸菩薩摩訶薩當知亦無所有。
## 004_0890_a
천자들아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 이와 같은 말을 듣고도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 근심하거나 뉘우치지도 않고 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면, 이 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행한 줄 알지니라.
天子當知!若菩薩摩訶薩聞如是語,心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖,當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。
## 004_0890_a
왜냐 하면 천자들아. 유정이 여읜 까닭에 물질(色蘊)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 여읜 줄 알아야하기 때문이다.
何以故?諸天子!有情離故,當知色薀亦離,有情離故,當知受、想、行、識薀亦離;
## 004_0890_a
유정이 여읜 까닭에 눈의 영역(眼處)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 영역도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 빛깔의 영역(色處)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 영역도 여읜 줄 알아야하기 때문이다.
有情離故,當知眼處亦離,有情離故,當知耳、鼻、舌、身、意處亦離;有情離故,當知色處亦離,有情離故,當知聲香味觸法處亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 눈의 경계(眼界)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 귀ㆍ코ㆍ해ㆍ몸ㆍ뜻의 경계도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 빛깔의 경계(色界)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계도 여읜 줄 알아야하고, 유정이 여읜 까닭에 안식의 경계(眼識界)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계도 여읜 줄 알아야하기 때문이다.
有情離故,當知眼界亦離,有情離故,當知耳、鼻、舌、身、意界亦離;有情離故,當知色界亦離,有情離故,當知聲、香、味、觸、法界亦離;有情離故,當知眼識界亦離,有情離故,當知耳、鼻、舌、身、意識界亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 눈의 접촉이 연(緣)이 되어 생긴 모든 느낌(受)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知眼觸亦離,有情離故,當知耳、鼻、舌、身、意觸亦離;有情離故,當知眼觸爲緣所生諸受亦離,有情離故,當知耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 지계(地界)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 수계(水界)ㆍ화계(火界)ㆍ풍계(風界)ㆍ공계(空界)ㆍ식계(識界)도 여읜 줄 알아야 한다.
有情離故,當知地界亦離,有情離故,當知水、火、風、空、識界亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 인연(因緣)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 등무간연(等無間緣)과 소연연(所緣緣)과 증상연(增上緣)도 여읜 줄 알아야 한다.
有情離故,當知因緣亦離,有情離故,當知等無閒緣、所緣緣、增上緣亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 무명(無明)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 지어감(行)ㆍ의식(識)ㆍ이름과 물질(名色)ㆍ여섯 감관(六處)ㆍ접촉(觸)ㆍ느낌(受)ㆍ애욕(愛)ㆍ취함(取)ㆍ존재(有)ㆍ태어남(生)과 늙음과 죽음(老死)도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知無明亦離,有情離故,當知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 보시바라밀다(布施波羅蜜多)와 내지 반야바라밀다(般若波羅蜜多)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 내공(內空)과 내지 무성자성공(無性自性空)도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 진여(眞如)와 내지 부사의계(不思議界)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 괴로움의 거룩한 진리(苦聖諦)와 내지 도의 거룩한 진리(道聖諦)도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦離;有情離故,當知內空乃至無性自性空亦離;有情離故,當知眞如乃至不思議界亦離;有情離故,當知苦聖諦乃至道聖諦亦離;
## 004_0890_b
유정이 여읜 까닭에 4념주(念珠)와 내지 8성도지(聖道支)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 4정려(靜慮)와4무량(無量)과 4무색정(無色定)도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 공ㆍ무상ㆍ무원의 해탈문(空無相無願解脫門)도 여읜 줄 알아야 하고 유정이 여읜 까닭에 8해탈(解脫)과 내지 10변처(遍處)도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知四念住乃至八聖道支亦離;有情離故,當知四靜慮、四無量、四無色定亦離;有情離故,當知空、無相、無願解脫門亦離;有情離故,當知八解脫乃至十遍處亦離;
## 004_0890_c
유정이 여읜 까닭에 정관지(淨觀地)와 내지 여래지(如來地)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 극희지(極喜地)와 내지 법운지(法雲地)도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 온갖 다라니문(多羅尼門)과 삼마지문(三摩地門)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 5안(眼)과 6신통(神通)도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知淨觀地乃至如來地亦離;有情離故,當知極喜地乃至法雲地亦離;有情離故,當知一切陁羅尼門、三摩地門亦離;有情離故,當知五眼、六神通亦離;
## 004_0890_c
유정이 여읜 까닭에 여래의 10력(力)과 내지 18불불공법(佛不共法)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 대자(大慈)ㆍ대비(大悲)ㆍ대희(大喜)ㆍ대사(大捨)도 여인 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 32상(相)과 80수호(隨好)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 잊음이 없는 법(無妄失法)과 항상 버림에 머무는 성품(恒住捨性)도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知如來十力乃至十八佛不共法亦離;有情離故,當知大慈、大悲、大喜、大捨亦離;有情離故,當知三十二相、八十隨好亦離;有情離故,當知無忘失法、恒住捨性亦離;
## 004_0890_c
유정이 여읜 까닭에 일체지(一切智)와 도상지(道相智)와 일체상지(一切相智)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 예류과(預流果)와 내지 독각의 깨달음(獨覺菩提)도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 온갖 보살마하살의 행(行)과 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음(無上正登菩提)도 여읜 줄 알아야 하고, 유정이 여읜 까닭에 일체지지(一切智智)도 여읜 줄 알아야 하며, 유정이 여읜 까닭에 온갖 법(一切法)도 여읜 줄 알아야하기 때문이니라.
有情離故,當知一切智、道相智、一切相智亦離;有情離故,當知預流果乃至獨覺菩提亦離;有情離故,當知一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦離;有情離故,當知一切智智亦離;有情離故,當知一切法亦離。
## 004_0890_c
천자들아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 온갖 법은 여의지 않음이 없다 함을 들을 때에 그 마음이 놀라지 않고 두려워하지 않고 겁내지 않고 잠기지 않고 빠지지도 않으면, 이 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행한 줄 알지니라.
天子當知!若菩薩摩訶薩聞說一切法無不離時,其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒,當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。”
## 004_0890_c
그 때 세존께서 선현에게 말씀하셨다.
“무슨 인연으로 모든 보살마하살이 온갖 법은 여의지 않음이 없다 함을 들을 때에그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고 잠기지도 않고 빠지지도 않느냐?”
爾時,世尊告善現曰:“何因緣故諸菩薩摩訶薩聞說一切法無不離時,其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒?”
## 004_0891_a
구수 선현이 말씀드렸다.
“세존이시여, 온갖 법이 모두가 멀리 여읜 까닭에 모든 보살마하살이 온갖 법은 여의지 않음이 없다 함을 들을 때에 그 마음이 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고 잠기지도 않고 두려워하지도 않고 겁내지도 않고 잠기지도 않고 빠지지도 않습니다.
그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 보살마하살은 온갖 법에 대하여 놀란다는 따위와 놀라기를 바라는 따위와 놀람 따위의 곳과 놀람 따위의 때와 놀람 따위의 것과 이로 말미암아 놀란다 하는 따위의 모두에서 얻을 바가 없으며 온갖 법은 얻을 수 없기 때문입니다.
具壽善現白言:“世尊!以一切法皆遠離故,諸菩薩摩訶薩聞說一切法無不離時,其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒。所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法,若能驚等、若所驚等、若驚等處、若驚等時、若驚等者、由此驚等皆無所得,以一切法不可得故。
## 004_0891_a
세존이시여, 만일 보살마하살이 이런 일에 대한 말을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지도 않고 놀라거나 두려워하지도 않고 근심하지도 않고 뉘우치지도 않으면 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하는 줄 알 것입니다.
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 온갖 법은 모두가 얻을 수 없어서, ‘이것이 잠긴다는 따위이며, 이것이 잠긴다는 따위의 곳이며, 이것이 잠긴다는 따위의 때이며, 이것이 잠긴다는 따위의 것이다. 이로 말미암아 잠긴다고 하는 따위이다’라고 함을 시설할 수 없다고 관찰하기 때문이니, 이런 인연 때문에 모든 보살마하살은 이러한 일을 듣고도 마음이 잠기거나 빠지지도 않고 놀라거나 두려워하지도 않고 근심하지도 않고 뉘우치지도 않습니다.
世尊!若菩薩摩訶薩聞說是事,心不沈沒亦不驚怖、不憂、不悔,當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法皆不可得,不可施設是能沈等、是所沈等、是沈等處、是沈等時、是沈等者、由此沈等,以是因緣,諸菩薩摩訶薩聞如是事,心不沈沒亦不驚怖、不憂、不悔。
## 004_0891_a
세존이시여, 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면, 모든 천제석과 대범천왕과 세계 지기(世界主) 등이 다같이 예배하고 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것입니다.”
世尊!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,諸天帝釋、大梵天王、世界主等皆共敬禮、供養恭敬、尊重讚歎。”
## 004_0891_a
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면, 비단 항상 모든 천제석과 대범천왕과 세계 지기 등이 다같이 이 보살마하살에게 예배하고 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 뿐만이 아니라역시 이보다 더한 극광정천(極光淨天)과 변정천(遍淨天)과 광과천(廣果天)과 정거천(淨居天)과 그리고 그 밖의 하늘과 용과 아수라 등도 다 같이 예배하고 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄할 것이다.
佛告善現:“若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,非但恒爲諸天帝釋、大梵天王、世界主等,皆共敬禮、供養恭敬、尊重讚歎,是菩薩摩訶薩亦爲過此極光淨天、若遍淨天、若廣果天、若淨居天及餘天、龍、阿素洛等,皆共敬禮、供養恭敬、尊重讚歎。
## 004_0891_b
이 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 역시 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 모든 보살마하살들도 항상 함께 보호하게 되느니라.
是菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,亦爲十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩衆常共護念。
## 004_0891_b
선현아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 곧 온갖 공덕과 선근이 속히 원만하게 되느니라.
善現當知!是菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,卽令一切功德善根疾得圓滿。
## 004_0891_b
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 항상 모든 부처님과 모든 보살과 그리고 모든 하늘ㆍ용ㆍ아수라 등의 수호를 받고 기억하게 되나니, 부처님께서 행하셔야 할 곳을 행하고 또한 부처님께서 행할 바의 행을 바르게 수행하여 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 줄 알지니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,常爲諸佛及諸菩薩幷諸天、龍、阿素洛等守護憶念,當知行佛所應行處,亦正修行佛所行行,速證無上正等菩提。
## 004_0891_b
선현아, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻었으므로 온갖 악마 군사나 온갖 외도의 나쁜 벗들이 방해하지 못하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 그의 마음이 견고하기 금강(金剛)보다 더하기 때문이니라.
善現當知!是菩薩摩訶薩已於無上正等菩提得不退轉,一切魔軍及諸外道惡知識等不能留難。所以者何?是菩薩摩訶薩其心堅固踰於金剛。
## 004_0891_b
가령 삼천대천세계의 모든 유정의 무리가 모두 변하여 악마가 되고 이 하나하나의 악마들이 저마다 다시 그만한 악마를 변화로 만들어 이 악마들이 모두가 한량없고 헤아릴 수 없는 신력이 있다 할 때에, 이 모든 악마들이 그들의 신력을 다하여 이 보살마하살을 방해한다 해도 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 하거나 또는 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 혹은 물러남이 있게 하거나 할 수 없느니라.그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 이미 반야바라밀다의 방편선교를 얻어서 온갖 법은 얻을 수 없음을 알기 때문이니라.
假使三千大千世界諸有情類皆變爲魔,是一一魔各復化作爾所惡魔,此惡魔衆皆有無量無數神力,是諸惡魔盡其神力,不能留難是菩薩摩訶薩,令不能行甚深般若波羅蜜多,及於無上正等菩提或有退轉。所以者何?是菩薩摩訶薩已得般若波羅蜜多方便善巧,知一切法不可得故。
## 004_0891_c
또 선현아, 하나의 삼천대천세계의 모든 유정의 무리가 모두 변하여 악마가 되는 것은 그만두고라도, 가령 시방의 항하 모래만큼 많은 모든 부처님 세계의 온갖 유정들이 모두가 변하여 악마가 되고 이 모든 악마들이 저마다 다시 그만한 악마들을 변화로 만들어 이 모든 악마들이 모두가 한량없고 헤아릴 수 없는 신력이 있다고 할 적에, 이 모든 악마들이 그들의 신력을 다하여 이 보살마하살을 방해한다 하여도 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 하거나 또는 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 혹은 물러남이 있게 하거나 할 수 없느니라.
復次,善現!置一三千大千世界諸有情類皆變爲魔。假使十方殑伽沙等諸佛世界,一切有情皆變爲魔,是諸魔衆各復化作爾所惡魔,此諸惡魔皆有無量無數神力,是諸惡魔盡其神力,不能留難是菩薩摩訶薩,令不能行甚深般若波羅蜜多,及於無上正等菩提或有退轉。
## 004_0891_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 이미 반야바라밀다의 방편선교를 얻어서 온갖 법은 얻을 수 없음을 알기 때문이니라.
所以者何?是菩薩摩訶薩已得般若波羅蜜多方便善巧,知一切法不可得故。
## 004_0891_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마들이 해살을 놓아서 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 하거나 또는 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 혹은 물러남이 있게 하거나 할 수 없느니라. 어떤 것이 두 가지의 법이냐 하면, 첫째는 온갖 유정을 버리지 않는 것이요, 둘째는 모든 법은 모두가 공임을 관찰하는 것이니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩成就二法,一切惡魔不能留難,令不能行甚深般若波羅蜜多,及於無上正等菩提或有退轉。何等爲二?一者、不捨一切有情。二者、觀察諸法皆空。
## 004_0891_c
또 선현아, 만일 보살마하살이 두 가지의 법을 성취하면, 온갖 악마들이 방해를 놓아서 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 하거나 또는 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 혹은 물러남이 있게 하거나 할 수 없느니라. 어떤 것이 두 가지냐 하면, 첫째는 말씀하신 대로 모두 다 잘 행하는 것이요, 둘째는 항상 모든 부처님께서 보호하는 것이니라.
復次,善現!若菩薩摩訶薩成就二法,一切惡魔不能障㝵,令不能行甚深般若波羅蜜多,及於無上正等菩提或有退轉。何等爲二?一者、如說悉皆能作。二者、常爲諸佛護念。
## 004_0891_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면,모든 천신들이 항상 와서 예배 공경하고 친근하고 공양하고 청해듣고 권하면서 말하기를,
善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,諸天神等常來禮敬、親近、供養、請問、勸發,作如是言:
## 004_0892_a
‘장하십니다, 대사(大士)여. 당신은 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 이와 같이 행하시므로 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하시어 온갖 유정으로서 의지할 데 없는 이에겐 의지가 되어 주고 돌아갈 데 없는 이에겐 돌아갈 데가 되어 주며, 구호자가 없는 이에겐 구호자가 되어 주고, 나아갈 데가 없는 이에겐 나아갈 데가 되어 주며, 집이 없는 이에겐 집이 되어 주고, 섬이 없는 이에겐 섬이 되어 주며, 캄캄한 이에겐 광명이 되어 주고, 귀머거리나 소경에게는 귀와 눈이 되어 주십니다.
‘善哉!大士!汝能如是行深般若波羅蜜多方便善巧,疾證無上正等菩提,一切有情無依怙者能作依怙,無歸依者能作歸依,無救護者能作救護,無投趣者能作投趣,無舍宅者能作舍宅,無洲渚者能作洲渚,與闇冥者能作光明,與聾盲者能作耳目。
## 004_0892_a
왜냐 하면 선남자여. 만일 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교에 머물러서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하시면, 온갖 악마들이 방해할 수 없기 때문입니다’고 하느니라.”
何以故?善男子!若能安住甚深般若波羅蜜多方便善巧,疾證無上正等菩提,一切惡魔,不能留難。’
大般若波羅蜜多經卷第五百五十三
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 004_0892_a