# 대반야바라밀다경 554
## 004_0892_b
대반야바라밀다경 제554권
大般若波羅蜜多經卷第五百五十四
## 004_0892_b
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉 詔譯
## 004_0892_b
27. 견고품(견고품) ②
第四分堅固品第二十七之二
## 004_0892_b
“선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계에 현재 계신 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 필추들에게 앞뒤로 둘러싸여 반야바라밀다를 여널하시는 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서, 이 보살마하살이 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕으로서 이른바 매우 깊은 반야바라밀다에 머무른 진실하고 청정한 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.
“善現當知!若菩薩摩訶薩能如是住甚深般若波羅蜜多,則爲十方無量、無數、無邊世界現在如來、應、正等覺,苾芻等衆前後圍遶,宣說般若波羅蜜多。處大衆中自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩名字、種姓、色相功德,所謂安住甚深般若波羅蜜多眞淨功德。
## 004_0892_b
선현아, 알아야 하느니라. 마치 내가 지금 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하면서 대중 가운데서 저절로 기뻐하면서, 보당(寶幢) 보살마하살의 모든 보살마하살들과 그 밖에 지금 부동 부처님(不動佛) 처소에 있으면서 범행(梵行)을 청정하게 닦고 깊은 반야바라밀다에 머무는 모든 보살마하살들의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕으로서 이른바 매우 깊은 반야바라밀다에 머무른 진실하고 청정한 공덕을 찬양하고 찬탄하는 것처럼,
善現當知!如我今者爲衆宣說甚深般若波羅蜜多,在大衆中自然歡喜稱楊讚歎寶幢菩薩摩訶薩等諸菩薩摩訶薩,及餘現住不動佛所淨修梵行,住深般若波羅蜜多,諸菩薩摩訶薩名字、種姓、色相功德,所謂安住甚深般若波羅蜜多眞淨功德。
## 004_0892_b
현재 시방에 계신 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하시면서 거기에서도 역시 어떤 모든 보살마하살이 범행을 청정하게 닦고 반야바라밀다를 여의지 않으면 거기의 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 저마다 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서그 보살마하살의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕으로서 이른바 매우 깊은 반야바라밀다를 여의치 않는 진실하고 청정한 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.”
現在十方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多,於彼亦有諸菩薩摩訶薩淨修梵行,不離般若波羅蜜多。彼諸如來、應、正等覺,各於衆中自然歡喜稱揚讚歎彼菩薩摩訶薩名字、種姓、色相功德,所謂不離甚深般若波羅蜜多眞淨功德。”
## 004_0892_c
그 때 선현이 바로 부처님께서 말씀드렸다.
“온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 모두가 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 온갖 보살마하살들의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하고 찬탄하는 것입니까?”
爾時,善現便白佛言:“一切如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,皆在衆中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩摩訶薩衆名字、種姓、色相功德耶?”
## 004_0892_c
부처님께서 말씀하셨다.
“아니니라. 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 모두가 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 온갖 보살마하살들의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하거나 찬탄하는 것이 아니니라.
佛言:“不也!非諸如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,皆在衆中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩摩訶薩衆名字、種姓、色相功德。
## 004_0892_c
선현아, 알아야 하느니라. 어떤 보살마하살로서 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고서 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 행하는 이런 보살마하살이면, 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설할 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.”
善現當知!有菩薩摩訶薩已於無上正等菩提得不退轉,行深般若波羅蜜多方便善巧,是菩薩摩訶薩蒙諸如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。”
## 004_0892_c
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“혹시 어떤 보살마하살들로서 아직 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻지 못한 이라도, 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하거나 찬탄하는 일이 있습니까?”
具壽善現復白佛言:“頗有菩薩摩訶薩衆未於無上正等菩提得不退轉,而蒙如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德耶?”
## 004_0892_c
부처님께서 말씀하셨다.
“역시 있느니라. 이를테면 어떤 보살마하살로서 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 아직 물러나지 않음을 얻지 못했다 하더라도 반야바라밀다의 방편선교를 닦는이런 보살마하살이면, 역시 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.”
佛言:“亦有!謂有菩薩摩訶薩衆雖於無上正等菩提未得不退,而修般若波羅蜜多方便善巧,是菩薩摩訶薩亦蒙如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。”
## 004_0893_a
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“여기서 말씀하신 이는 바로 어떠한 보살마하살입니까?”
具壽善現復白佛言:“此所說者是何菩薩摩訶薩耶?”
## 004_0893_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 어떤 보살마하살들이 부동 부처님(不動佛)께서 보살이었을 적에 닦던 바를 따라 배우고 행한 바를 따라 머무르면서 반야바라밀다의 방편선교를 수행하면, 이 보살마하살이 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 아직 물러나지 않음을 얻지 못했다 하더라도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.
佛告善現:“有諸菩薩摩訶薩衆隨不動佛爲菩薩時所修而學、所行而住,修行般若波羅蜜多方便善巧。是菩薩摩訶薩雖於無上正等菩提未得不退,而蒙如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。
## 004_0893_a
또 어떤 보살마하살들이 보당(寶幢) 보살마하살이 닦은 바를 따라 배우고 행한 바를 따라 머무르면서 반야바라밀다의 방편선교를 수행하면, 이 보살마하살이 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 아직 물러나지 않음을 얻지 못했다 하더라도, 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.
復有菩薩摩訶薩衆隨寶幢菩薩摩訶薩等所修而學、所行而住,修行般若波羅蜜多方便善巧,是菩薩摩訶薩雖於無上正等菩提未得不退,而蒙如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎,字、種姓、色相功德。
## 004_0893_a
또 선현아, 어떤 보살마하살로서 깊은 반야바라밀다를 행하여 온갖 법의 생김이 없는 성품 가운데서 비록 깊이 믿고 이해하기는 하나 아직 무생법인(無生法忍)을 증득하지는 못한 이거나 온갖 법이 모두 고요한 성품 가운데서 비록 깊이 믿고 이해하기는 하나아직 물러나지 않는 지위에 들지는 못한 이면, 이런 보살마하살은 이미 반야바라밀다의 방편선교에 머물러 있는지라 역시 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕을 찬양하고 찬탄하시느니라.
復次,善現!有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,於一切法無生性中,雖深信解而未證得無生法忍,於一切法皆寂靜性,雖深信解而未得入不退轉地,是菩薩摩訶薩已住般若波羅蜜多方便善巧,亦蒙如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。
## 004_0893_b
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살로서 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하실 때에 대중 앞에서 저절로 기뻐하시면서 이름과 성바지와 몸의 모습이며 공덕에 대한 찬양과 찬탄을 받는 이면, 이 보살마하살은 모든 성문과 독각의 지위를 초월하고 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 얻을 날이 가까워졌느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 반야바라밀다의 방편선교를 수행하기 때문이니, 필연코 물러나지 않는 지위에 머물러서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하리라.
善現當知!若菩薩摩訶薩蒙諸如來、應、正等覺爲衆宣說甚深般若波羅蜜多時,在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德,是菩薩摩訶薩超諸聲聞及獨覺地,近得無上正等菩提不退轉記。所以者何?是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多方便善巧,必當安住不退轉地,疾證無上正等菩提。
## 004_0893_b
또 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 모든 이치를 듣고 깊은 마음으로 믿고 알면서 미혹도 없고 의심도 없고 헷갈리지도 않고 답답해하지도 않으면서 다만 생각하기를, ‘부처님께서 말씀하신 매우 깊은 반야바라밀다와 같은 이치는 필연코 뒤바뀐 것이 아니다’고 할 뿐이면,
復次,善現!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣深心信解,無惑、無疑、不迷、不悶,但作是念:‘如佛所說甚深般若波羅蜜多,理趣必然,定非顚倒。’
## 004_0893_b
이 보살마하살은 의당 생각하기를, ‘나는 반야바라밀다의 매우 깊은 이치에 대하여 깊이 믿고 이해하면서 결정하여 마쳤으며, 혹은 또 장차 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 모든 보살마하살 처소에서 반야바라밀다를 널리 듣고 깊은 이치에 대하여 깊이 믿고 알 것이요 이미 믿고 안 뒤에는 부지런히 범행을 닦고 물러나지 않는 지위에 머무를 것이며이 지위에 머무르고 나면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 것이다’고 해야 하느니라.
是菩薩摩訶薩應作是念:‘我於般若波羅蜜多甚深義趣深生信解,決定已於或復當於不動如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩所,廣聞般若波羅蜜多,於深義趣深生信解,旣信解已,勤修梵行,當得住於不退轉地,住是地已,疾證無上正等菩提。’
## 004_0893_c
선현아, 알아야 하느니라. 만약 보살마하살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣는 것만으로도 오히려 그지없는 공덕과 훌륭한 이익을 얻게 되거늘, 하물며 깊이 믿고 이해하여 말씀대로 수행하면서 마음에 두어 매우 깊은 이치를 생각함이겠느냐.
이 보살마하살은 진여에 머무르고 일체지(一切智)에 가까워져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 모든 유정을 위하여 법요(法要)를 연설하리라.”
善現當知!若菩薩摩訶薩但聞如是甚深般若波羅蜜多,尚獲無邊功德勝利,況深信解、如說修行,繫念思惟甚深義趣!是菩薩摩訶薩安住眞如近一切智,疾證無上正等菩提,爲諸有情宣說法要。”
## 004_0893_c
그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“법은 진여를 여의어서 따로 얻을 만한 것이 없사온데, 어느 법이 진여에 머무른다 하오며, 또 누가 일체지에 가까워져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득한다 하오며, 누가 또 누구를 위하여 어떤 법요를 연설한다 합니까?”
爾時,善現便白佛言:“法離眞如無別可得,爲說何法安住眞如?復說誰能近一切智,疾證無上正等菩提?誰復爲誰說何法要?”
## 004_0893_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 내가 묻기를, ‘법은 진여를 여의어서 따로 얻을 만한 것이 없거늘 어느 법이 진여에 머무른다 하고, 또 누가 일체지에 가까워져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득한다 하며, 누가 또 누구를 위하여 어떤 법요를 연설한다 하느냐’고 하는데, 그러하니라, 그러하니라, 너의 말과 같으니라. 법은 진여를 여의어서 도무지 얻을 수 없거늘 어떻게 법이 진여에 머무른다고 말할 수 있겠느냐.
佛告善現:“汝所問言:‘法離眞如無別可得?爲說何法安住眞如?復說誰能近一切智,疾證無上正等菩提?誰復爲誰說何法?’者,如是!如是!如汝所說。法離眞如都不可得,如何可說法住眞如?
## 004_0893_c
선현아, 진여조차도 오히려 얻을 수 없거늘, 하물며 따로 어떤 법이 진여에 머무를 수 있는 법이 있겠느냐, 어찌 또한 어떤 이가 일체지에 가까워져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 수 있겠느냐. 어찌 또 어떤 이가 다른 이를 위하여 법을 연설할 수 있겠느냐.
善現!眞如尚不可得,況別有法能住眞如?豈復有能近一切智,疾證無上正等菩提?寧復有能爲他說法?
## 004_0893_c
선현아, 알아야 하느니라. 진여는 스스로가 진여에 머무를 수 없나니, 이 가운데서 도무지 머무르는 이나 머무를 바가 없기 때문이니라.
진여는 일체지에 가까워질 수 없나니, 이 가운데서는 도무지 가까워지는 이나 가까워질 바가 없기 때문이니라.
진여는 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득할 바의 차별된 성품이 없기 때문이니라.
진여는 남을 이해 설법할 수 없나니,이 가운데서는 도무지 설법하는 이나 설법할 바가 없기 때문이니라.
善現當知!眞如不可自住眞如,此中都無能、所住故;眞如不能近一切智,此中都無能、所近故;眞如不能證得無上正等菩提,此中都無能得、所得差別性故;眞如不能爲他說法,此中都無能、所說故。
## 004_0894_a
다만 세속을 따라서 짐짓, ‘어떤 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하여 진여에 머무르고 일체지에 가까워져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하여 모든 유정을 위하여 법요를 연설한다’고 말할 뿐이니라.”
隨世俗故,說有菩薩行深般若波羅蜜多,安住眞如,近一切智,疾證無上正等菩提,爲諸有情宣說法要。”
## 004_0894_a
그 때 제석천왕이 부처님께 아뢰었다.
“이와 같은 반야바라밀다의 이치는 심히 깊어서 극히 믿고 이해하기 어렵습니다. 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 비록 모든 법은 모두가 얻을 수 없다 함을 안다손 치더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하면서 유정에게 법요를 연설하려고 하니, 심히 어려운 일을 하고 있습니다.
時,天帝釋便白佛言:“如是般若波羅蜜多理趣甚深極難信解,諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆不可得,而求無上正等菩提,欲爲有情宣說法要,甚爲難事。
## 004_0894_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 결단코 어떤 법이 진여에 머무를 수도 없고, 일체지에 가까워져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음도 증득할 수 없으며, 법요를 연설할 수도 없기 때문입니다.
所以者何?定無有法能住眞如,亦無有能近一切智、疾證無上正等菩提,亦無有能宣說法要。
## 004_0894_a
그러한데도 모든 보살은 이와 같은 일을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹도 없고 의심도 없고 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 헷갈리거나 답답해하지도 않사오니, 이와 같은 일은 심히 희유한 것입니다.”
然諸菩薩聞如是事,心不沈沒、無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,如是等事甚爲希有。”
## 004_0894_a
그 때 선현이 천제석에게 말하였다.
“교시가여, 당신의 말씀과 같아서, ‘모든 보살들은 매우 깊은 법을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지도 않고 미혹도 없고 의심도 없고 놀라지도 않고 두려워하지도 않고 헷갈리거나 답답해하지도 않으면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하고 유정을 위하여 법요를 연설하려고 하니, 극히 어려운 일이요 심히 희유하다’고 합니다.
爾時,善現謂帝釋言:“憍尸迦!如汝所說‘諸菩薩衆聞甚深法,心不沈沒、無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,而求無上正等菩提,欲爲有情宣說法要,極爲難事甚希有!’者。
## 004_0894_a
교시가여, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 법은 모두가 공한지라 도무지 있지 않다고 관찰하거늘, 누가 감지고 누가 빠지며 누가 미혹하고 누가 의심하며 누가 놀라고 누가 두려워하며 누가 헷갈리고 누가 답답해하겠습니까. 그러므로 이러한 일은 희유한 일이 못되는 것입니다. 그러나 유정이 어리석고 뒤바뀌어서 모든 법은 모두가 공임을 통달하지 못한 까닭에 깨달음을 구하고 그들을 위하여 방편선교를 연설하고자 하는 것이니,극히 어려운 일이 아닌 것입니다.”
憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀法皆空、都無所有,誰沈?誰沒?誰惑?誰疑?誰驚?誰恐?誰迷?誰悶?是故此事未爲希有。然爲有情愚癡顚倒,不能通達諸法皆空故,求菩提欲爲宣說方便善巧,非極爲難。”
## 004_0894_b
천제석이 말하였다.
“존자 선현께서는 하시는 말씀마다 공에 의지하지 않음이 없으십니다. 그러므로 하시는 말씀은 항상 걸림이 없으신데, 마치 어떤 이가 허공을 향하여 활을 쏠적에 멀고 가까움에 다같이 걸림이 없듯이, 존자께서 말씀한 것도 그와 같아서 깊고 얕음에 모두가 공에 의지하거늘 그 누가 그 가운데서 감히 방해를 하겠습니까?”
天帝釋言:“尊者善現!諸有所說無不依空,是故所言常無滯㝵。如有以箭仰射虛空,若遠若近俱無滯㝵,尊者所說亦復如是,若深若淺一切依空,誰能於中敢作留難?”
## 004_0894_b
그 때 천제석이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“저와 존자 선현께서 하는 말이 여래의 진실한 말씀과 법의 말씀에 따르고 있스며, 법과 법을 수순하는 데서도 바른 설명이 됩니다.”
時,天帝釋便白佛言:“我與尊者善現所說,爲順如來實語、法語,於法隨法,爲正說耶?”
## 004_0894_b
그 때 세존께서 천제석에게 말씀하셨다.
“너와 선현이 하는 말들은 모두가 여래의 진실한 말과 법의 말에 따르고 있으며, 법과 법을 수순하는 데서도 뒤바뀐 설명이 없느니라. 왜냐 하면 교시가야. 구수 선현의 모든 변재는 공에 의지하면서 시설하지 않음이 없기 때문이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 구수 선현은 온갖 법이 다 마침내 공이라고 관찰하기 때문이니라.
爾時,世尊告天帝釋:“汝與善現諸有所言,皆順如來實語、法語,於法隨法,無顚倒說。何以故?憍尸迦!具壽善現所有辯才,無不依空而施設故。所以者何?具壽善現觀一切法皆畢竟空。
## 004_0894_b
오히려 매우 깊은 반야바라밀다조차도 얻지 못하거늘 하물며 매우 깊은 반야바라밀다를 행하는 이가 있을 수 있겠느냐.
오히려 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음조차도 얻지 못하거늘, 하물며 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 이가 있을 수 있겠느냐.
오히려 일체지조차도 얻지 못하거늘, 하물며 일체지를 얻는 이가 있을 수 있겠느냐.
오히려 진여조차도 얻지 못하거늘, 하물며 진여를 얻어서 여래를 이루는 이가 있을 수 있겠느냐,
尚不得甚深般若波羅蜜多,況有能行甚深般若波羅蜜多者!尚不得諸佛無上正等菩提,況有能證諸佛無上正等菩提者!尚不得一切智,況有能得一切智者!尚不得眞如,況有能得眞如成如來者!
## 004_0894_b
오히려 생김이 없는 성품조차도 얻지 못하거늘, 하물며 생김이 없는 성품을 증득하는 이가 있을 수 있겠느냐.
오히려 깨달음조차도 얻지 못하거늘, 하물며 부처님의 깨달음을 증득하는 이가 있을 수 있겠느냐,
오히려 10력(力)조차도 얻지 못하거늘, 하물며 10력을 이루는 이가 있을 수 있겠느냐.
오히려 4무소외(無所畏)조차도 얻지 못하거늘, 하물며 4무소외를 이루는 이가 있을 수 있겠느냐.
오히려 모든 법조차도 얻지 못하거늘, 하물며 법을 연설하는 이가 있을 수 있겠느냐.
尚不得無生性,況有能證無生性者!尚不得菩提,況有能證佛菩提者!尚不得十力,況有能成十力者!尚不得四無所畏,況有能成四無所畏者!尚不得諸法,況有能說法者!
## 004_0894_b
왜냐 하면 교시가야.구수 선현은 온갖 법에 있어서 멀리 여읨의 머무름(遠離住)에 머무르고 온갖 법에 있어서 얻을 바 없음의 머무름(無所得住)에 머무르면서 온갖 법은 모두가 마침내 공이어서 행하는 이나 행할 바 등을 얻을 수 없을 수 없다고 관찰하기 때문이니라.
何以故?憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住,於一切法住無所得住,觀一切法畢竟皆空,所能行等不可得故。
## 004_0894_c
교시가야, 구수 선현은 온갖 법에 있어서 멀리 여읨의 머무름과 얻을 바 없음의 머무름에 머무르거니와 모든 보살마하살들이 머무른 바 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 비교하면, 백분의일에도 미치지 못하고 천분의일에도 미치지 못하고 백천분의일에도 미치지 못하며 내지 우파니살담분의일에도 미치지 못하느니라.
憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住、無所得住,比諸菩薩摩訶薩衆所住般若波羅蜜多微妙行住,百分不及一,千分不及一,百千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。
## 004_0894_c
왜냐 하면 교시가야. 이 모든 보살마하살이 머루른 바 반야바라밀다의 미묘한 행의 머루름은 여래의 머무름을 제외하고는 그 밖의 보살과 모든 성문이나 독각 등의 머무름보다 으뜸가고 훌륭하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 보다 위없기 때문이니라.
何以故?憍尸迦!是諸菩薩摩訶薩衆所住般若波羅蜜多微妙行住,除如來住,於餘菩薩及諸聲聞、獨覺等住爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上。
## 004_0894_c
그러므로 교시가야, 만일 보살마하살이 온갖 유정들 가운데서 으뜸가고 훌륭하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 보다 위없는 이가 되고자 하면, 의당 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러서 잠시도 그만두는 일이 없어야 할지니라.”
以是故,憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲於一切有情衆中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上者,當住般若波羅蜜多微妙行住無得暫捨。”
## 004_0894_c
28. 산화품(散花品)
第四分散花品第二十八
## 004_0894_c
그 때 대중 가운데의 한량없고 헤아릴 수 없는 33천(天)들이 기뻐 날뛰면서 저마다 천상의 미묘하고 향기로운 꽃을 가져다가 여래와 모든 보살에게 받들어 뿌렸다.
爾時,會中無量無數三十三天歡喜踊躍,各取天上微妙音花,奉散如來及諸菩薩。
## 004_0894_c
이 때, 대중 안의 6천이 필추들이 다 함께 자리에서 일어나 부처님 발에 조아리고 왼 어깨만을 가리고 오른 무릎을 땅에 대고 박가범(薄伽梵)을 향하여 몸을 굽히고 합장하는데, 부처님의 신력 때문에 저마다 손바닥 안에 미묘하고 향기로운 꽃이 가득 찼다.
是時,衆內六千苾芻俱從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地,向薄伽梵曲躬合掌。佛神力故,各於掌中微妙音花自然盈滿。
## 004_0894_c
이 필추들은뛸 듯이 기뻐하면서 전에 없었던 일을 얻고 저마다 이 꽃을 부처님의 위와 모든 보살에게 받들어 뿌렸다. 꽃을 뿌리고 나서 같이 원을 세우기를, ‘저희들은 이 수승한 선근의 힘으로써 원하옵건대, 항상 매우 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하소서’ 하였다.
是苾芻衆踊躍歡喜得未曾有,各以此花奉散佛上及諸菩薩,旣散花已同發願言:“我等用斯勝善根力,願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住,速趣無上正等菩提。”
## 004_0895_a
그 때 세존께서 빙그레 웃으시니, 부처님들의 평상시의 법과 같이 그 입으로부터 가지가지의 푸르고 누렇고 붉고 흰 광명과 분홍ㆍ자주ㆍ보라ㆍ초록ㆍ금ㆍ은 및 파리의 빛을 놓으셔서 곁으로 그지없는 모든 불국토를 비추시매 위로는 범천 세계에 이르고 아래로는 풍륜(風輪)까지 사무친 뒤에 점차로 다시 돌아와서는 부처님을 오른쪽으로 세 바퀴를 돌고 나서 부처님의 정수리로 들어갔다.
爾時,世尊卽便微笑。如佛常法,從其面門放種種光,靑黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,傍照無邊諸佛國土,上至梵世下徹風輪,漸復還來繞佛右轉,經三帀已從頂上入。
## 004_0895_a
그 때 아난다가 이내 자리에서 일어나서 부처님께 예배하고 합장하고 말씀드렸다.
“세존이시여, 무슨 까닭에 빙그레 웃으시나이까. 모든 부처님께서 빙그레 웃으심은 까닭이 없지 않사옵니다. 원하옵건대, 여래께서는 가엾이 여기셔서 말씀하여 주옵소서.”
時,阿難陁卽從座起,禮佛合掌白言:“世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現笑非無因緣,唯願如來哀愍爲說!”
## 004_0895_a
그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“이 모든 필추들은 장차 오는 세상의 성유겁(星喩劫) 동안에 모두가 부처님이 되시고 명호는 다같이 산화불(散花佛)이시며, 열 가지 명호가 구족하고 성문승(僧)의 수효도 모두가 똑같은 것이며, 수명도 똑같이 20천 겁이리라. 그 낱낱 부처님께서 연설하실 말씀과 가르침은 이치가 깊고 넓으며 천상과 인간에 유포될 것이요, 바른 법이 세간에 머무르기는 다같이 2만 겁이며, 그 모든 부처님 국토은 넓고 장엄하고 청정하면서 인간과 물질이 흥성하며 안온하고 풍요하고 안락하리라.
爾時,佛告阿難陁言:“此諸苾芻於當來世星喩劫中皆得作佛,同名散花,十號具足,聲聞僧數一切皆等,壽量亦等二十千劫。彼一一佛所演言教,理趣深廣流布天、人,正法住世俱二萬劫。彼諸佛土廣博嚴淨,人物熾盛安隱豐樂。
## 004_0895_a
그 모든 여래께서는 저마다 자기의 국토에서 모든 제자들을 거느리고 마을과 성과 시골과 서울을 돌아다니면서 묘한 법 바퀴를 굴리어 하늘과 사람들을 제도하여 수승한 이익과 안락을 얻게 할 것이며, 그 모든 세존께서 가고 오고 머무르신 곳에는 낮이나 밤이나 항상 다섯 빛깔의 묘한 꽃을 비 내릴 것이니, 이런 인연 때문에 내가 빙그레 웃었느니라.
彼諸如來各於自土,將諸弟子循還遊歷村城、聚落、國邑、王都,轉妙法輪度天、人衆,令獲殊勝利益安樂。彼諸世尊往來住處,晝夜常雨五色妙花。由此因緣,故我微笑。
## 004_0895_a
그러므로 경희(慶喜)야, 만일 보살마하살이가장 수승한 머무름에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러야 하며, 만일 보살마하살이 여래의 머무름에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러야 하느니라.
是故,慶喜!若菩薩摩訶薩欲得安住最勝住者,當住般若波羅蜜多微妙行住。若菩薩摩訶薩欲得安住如來住者,當住般若波羅蜜多微妙行住。
## 004_0895_b
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배워서 마지막을 얻게 되면, 이 보살마하살은 전생에 혹은 인간에서 죽어서 도로 이곳에 와 났거나 혹은 도솔천(覩史多天)에서 죽어서 인간에 와 났으리라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 그는 전생에 혹은 인간이나 혹은 천상에 있으면서 일찍이 매우 깊은 반야바라밀다를 널리 들었었기 때문이니, 금생에서는 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배울 수 있느니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多令得究竟,是菩薩摩訶薩先世或從人中沒已還生此處,或從睹史多天上沒來生人閒。所以者何?彼於先世或在人中、或居天上,由曾廣聞甚深般若波羅蜜多故,於今生能勤修學甚深般若波羅蜜多。
## 004_0895_b
경희야, 알아야 하느니라. 여래는 현재도 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배우면서 몸과 목숨과 재물을 돌봄이 없는 이면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻는 것을 보고 있느니라.
慶喜當知!如來現見,若菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧者,定於無上正等菩提得不退轉。
## 004_0895_b
또 경희야, 만일 유정들이 매우 깊은 반야바라밀다 듣기를 좋아하여 들은 뒤에는 받아 지니고 읽고 외우고 쓰고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하면서 보살승(菩薩乘)의 선남자들에게 연설하고 보이고 경계하고 가르쳐 주면, 반드시 알라 그 사람은 바로 큰 보살이어서 일찍이 지나간 세상에 친히 여래ㆍ응공ㆍ정등각으로부터 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 들었고 들은 뒤에는 받아 지니고 읽고 외우고 쓰고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하였으며, 또한 일찍이 남에게 매우 깊은 반야바라밀다를 연설하고 보이고 경계하고 가르쳐 주었었기 때문에 금생에서는 이러한 일을 할 수 있느니라.
復次,慶喜!若有情類愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,爲菩薩乘善男子等宣說、開示、教誡、教授。當知彼人是大菩薩,曾於過去親從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,亦曾爲他宣說、開示、教誡、教授甚深般若波羅蜜多故,於今生能辦是事。
## 004_0895_c
경희야, 알아야 하느니라. 이 유정들은 일찍이 과거의 한량없는 부처님에게 모든 선근을 심었었기 때문에 금생에 이러한 일을 할 수 있는 것이니, 이 유정은 응당 생각하기를, ‘나는 전생에 성문 등으로부터 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 들었을 뿐만이 아니라 틀림없이 여래ㆍ응공ㆍ정등각으로부터도 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 들었으리라.
慶喜當知!是有情類曾於過去無量佛所種諸善根故,於今生能作是事。此有情類應作是思:‘我先非唯從聲聞等聞說如是甚深般若波羅蜜多,定從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若波羅蜜多;
## 004_0895_c
나는 전생에 성문 등을 친근하고 공양하면서 모든 선근을 심은 것만이 아니고 틀림없이 여래ㆍ응공ㆍ정등각도 친근하고 공양하면서 모든 선근을 심었으리라. 이러한 인연으로 지금 이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣게 되어 좋아하면서 받아 지니고 읽고 외우고 쓰고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하고 유정에게 널리 연설하면서도 게으름이 없느니라’고 해야 하느니라.
我先非唯於聲聞等親近、供養,種諸善根,定於如來、應、正等覺親近、供養、種諸善根。由是因緣,今得聞此甚深般若波羅蜜多,愛樂、受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,廣爲有情宣說無倦。’
## 004_0895_c
또 경희야, 만일 유정들이 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면서 매우 깊은 반야바라밀다를 듣기를 좋아하고 들은 뒤에는 받아 지니고 읽고 외우고 쓰고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 법과 이치와 글과 뜻을 모두 잘 통달하여 수순하고 수행하면, 이 모든 유정은 바로 그 자리에서 나 등의 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 뵙게 되리라.
復次,慶喜!若有情類不驚不怖,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行,是諸有情則爲現見我等如來、應、正等覺。
## 004_0895_c
경희야, 알아야 하느니라. 만일 유정들이 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 모든 이치를 듣고 깊은 마음으로 믿고 이해하면서 훼방하지도 않고 무너뜨리지도 않으면 이 모든 유정은 이미 일찍이 한량없는 모든 부처님을 공양하면서 모든 부처님에게 선근을 많이 심었었으며, 또한 한량없는 착한 벗에게 포섭되었으리라.
慶喜當知!若有情類聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣,深心信解、不生毀謗、不可沮壞。是諸有情已曾供養無量諸佛,於諸佛所多種善根,亦爲無量善友攝受。
## 004_0895_c
또 경희야, 만일 모든 유정이 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 훌륭한 복 밭에게 모든 선근을 심은지라 비록 틀림없이 성문의 과위나 혹은 독각의 과위나혹은 여래의 과위를 얻는다손 치더라도, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득함에는 반드시 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하여 걸림없이 정진하면서 모든 보살의 행을 수행하여 극히 원만하게 해야 하느니라.
復次,慶喜!若諸有情能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根,雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果,而證無上正等菩提,要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無㝵,精進修行諸菩薩行令極圓滿。
## 004_0896_a
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하여 걸림없이 정진하면서 모든 보살의 행을 수행하여 극히 원만하게 한다면 이 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하면서 성문이나 독각의 지위에 머무른다는 일은 절대로 있을 수 없느니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深義趣善達無㝵,精進修行諸菩薩行令極圓滿,是菩薩摩訶薩不證無上正等菩提,而住聲聞、獨覺地者,必無是處。
## 004_0896_a
그러므로 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻고자 하면 응당 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하여 걸림없이 정진하면서 모든 보살마하살이 행을 수행하여 극히 원만하게 하여야 하느니라.
그러므로 경희야, 나는 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 나에게 부촉(付囑)하노니, 의당 바르게 받아 지니고 읽고 외우고 환히 통달하여 잊거나 잃음이 없게 하라.
是故菩薩摩訶薩衆欲得無上正等菩提,應於般若波羅蜜多甚深義趣善達無㝵,精進修行諸菩薩行令極圓滿。是故,慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝,應正受持、讀誦、通利,莫令忘失。
## 004_0896_a
경희야, 알아야 하느니라. 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 제외하고 모든 그 밖의 내가 말한 법을 받아 지니다가 설령 잊거나 잃는다 해도 그 죄는 오히려 가볍거니와 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않아 최하로 한 글귀라도 잊거나 잃음이 있으면 그 죄는 심히 중하느니라.
慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典,受持諸餘我所說法,設有忘失其罪尚輕。若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有所忘失,其罪甚重。
## 004_0896_a
경희야, 알아야 하느니라. 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 최하 한 글귀라도 잘 받아 지니면서 잊지 않는 이는 그 얻는 복이 한량없거니와 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않고 최하한 글귀라도 잊음이 있는 이가 얻게 되는 중한 죄는 앞의 복의 분량과 같으니라.
慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典,下至一句能善受持不忘失者獲福無量。若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有忘失者,所獲重罪同前福量。
## 004_0896_a
그러므로 경희야, 나는 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 은근히 너에게 부촉하노니,부디 바르게 받아 지니고 읽고 외우고 환히 통달하여 이치대로 생각하며 널리 남에게 연설하고 분별하고 열어 보이어 받아 지니는 이로 하여금 마지막까지 글과 이치며 뜻을 환히 알게 해야 하느니라.
是故,慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝,當正受持、讀誦、通利、如理思惟、廣爲他說、分別開示,令受持者究竟解了文義意趣。
## 004_0896_b
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 받아 지니고 읽고 외우고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하며 널리 남에게 연설하며 분별하고 보이어서 분명히 알게 하면, 이 보살마하살이야말로 과거와 미래와 현재의 모든 부처님ㆍ세존께서 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음이 생장하는 곳을 받아 지니고 섭취한 것이니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣爲他說,分別開示令其解了,是菩薩摩訶薩則爲受持攝取過去、未來、現在諸佛世尊所證無上正等菩提生長之處。
## 004_0896_b
경희야, 알아야 하느니라. 만일 유정들이 은근하고 청정한 마음을 일으켜 현재 나에게 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 내지 등불로써 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하되 게으름이 없고자 하는 이면, 의당 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하고 남에게 연설하고 분별하고 보이어서 분명히 알게 하여야 하며, 혹은 또 써서 뭇 보배로 장엄하여 항상 갖가지의 훌륭한 꽃다발과 내지 등불로써 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하되 게으르거나 쉬지 말아야 하느니라.
慶喜當知!若有情類起殷淨心現於我所,欲持種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎無懈倦者,當於般若波羅蜜多至心聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣爲他說,分別開示令其解了,或復書寫衆寶莊嚴,恒以種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎不應懈息。
## 004_0896_b
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하면, 바로 그 앞에서 나와 시방 3세(世)의 모든 부처님께서 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄한 것이 되느니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩供養恭敬、尊重讚嘆甚深般若波羅蜜多,則爲現前供養恭敬、尊重讚歎我及十方三世諸佛。
## 004_0896_b
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하면, 곧 과거와 미래와 현재의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하는 것이니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多,起殷淨心恭敬愛樂,卽於過去、未來、現在一切如來、應、正等覺所證無上正等菩提,起殷淨心恭敬愛樂。
## 004_0896_c
경희야, 내가 만일 나를 좋아하고 나를 버리지 않는다면, 역시 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 좋아하고 버리지 않으면서 최하 한 글귀까지라도 잊거나 잃게 해야 하느니라.
慶喜!汝若愛樂於我、不捨於我,亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典,下至一句勿令忘失。
## 004_0896_c
경희야, 나는 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전에 대한 부촉하는 인연을 비록 한량없는 백천의 대겁(大劫) 동안 말한다 해도 역시 다할 수 없느니라. 요점을 들어 말하건대, 마치 내가 너희들의 큰 스승인 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 역시 너희들의 큰 스승인 줄 알아야 하며, 너희들 하늘과 사람과 아수라 등이 나를 공경하고 존중하는 것처럼 역시 매우 깊은 반야바라밀다도 공경하고 존중하여야 하느니라.
慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣,雖經無量百千大劫亦不可盡。擧要言之,如我旣是汝等大師,甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,汝等天、人、阿素洛等敬重於我,亦當敬重甚深般若波羅蜜多。
## 004_0896_c
그러므로 경희야, 나는 한량없는 교묘한 방편으로써 너에게 반야바라밀다에 매우 깊은 경전을 부촉하나니, 너는 의당 받아 지니어 잊거나 잃음이 없게 하라. 나는 이제 이 매우 깊은 반야바라밀다를 모든 하늘과 인간과 아수라 등의 한량없는 대중들 앞에서 너에게 부촉하는 것이니, 부디 바르게 받아 지니어 잊거나 잃음이 없게 해야 하느니라.
是故,慶喜我以無量善巧方便,付汝般若波羅蜜多甚深經典,汝當受持無令忘失。我今持此甚深般若波羅蜜多,對諸天、人、阿素洛等無量大衆付囑於汝,應正受持勿令忘失。
## 004_0896_c
경희야, 나는 이제 진실한 말로써 너에게 고하나니, 모든 청정한 받을 믿음 있는 이들이 부처님을 버리지 않고자 하고 가르침을 버리지 않고자 하고 상가를 버리지 않고자 하고 또 3세의 모든 부처님께서 증득하신 위없는 바르고 평등한 깨달음을 버리지 않고자 하면 기필코 매우 깊은 반야바라밀다를 버리지 않아야 하나니, 이와 같은 것을 바로 나나 모든 부처님께서 그 제자들을 경계하고 가르쳐 주는 법이라 하느니라.
慶喜!我今實言告汝,諸有淨信欲不捨佛、欲不捨法、欲不捨僧,復欲不捨三世諸佛所證無上正等菩提,定不應捨甚深般若波羅蜜多,如是名爲我等諸佛教誡教授諸弟子法。
## 004_0896_c
경희야, 알아야 하느니라. 만일 선남자ㆍ선여인들이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣기를 좋아하여 받아 지니고 읽고 외우고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하며 한량없는 문으로써 널리 남에게 연설하여 분별하고 보이고 시설하고 건립하여 그로 하여금 분명히 알아서 정진하고 수행하게 하면, 이 선남자ㆍ선여인들은빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 원만한 일체지지에 가까워지느니라.
慶喜當知!若善男子、善女人等愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、究竟通利、如理思惟,以無量門廣爲他說,分別開示施設建立,令其解了精進修行;是善男子、善女人等疾證無上正等菩提,能近圓滿一切智智。
## 004_0897_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음과 일체지지는 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 의거하여 나게 되기 때문이니라.
所以者何?諸佛無上正等菩提、一切智智皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故。
## 004_0897_a
경희야, 알아야 하느니라. 3세가 모든 부처님도 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 의거하여 위없는 바르고 평등한 깨달음이 출생하게 되나니, 그러므로 경희야, 만일 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻고자 하면 의당 부지런히 정진하면서 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다를 닦고 배울지니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 모든 보살마하살의 어머니로서 모든 보살마하살을 낳기 때문이니라.
慶喜當知!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多,出生無上正等菩提。是故,慶喜!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,當勤精進修學如是甚深般若波羅蜜多。所以者何?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母,生諸菩薩摩訶薩故。
## 004_0897_a
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 여섯가지 바라밀다를 부지런히 배우면 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하나니, 그러므로 경희야, 나는 이 6바라밀다를 다시금 너에게 부촉하노니, 부디 바르게 받아 지니며 잊거나 잊지 않게 하라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 6바라밀다는 바로 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 그지없는 법의 광(法藏)이어서 온갖 불법이 이로부터 나오기 때문이니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多,速證無上正等菩提。是故,慶喜!我以此六波羅蜜多更付囑汝,當正受持無令忘失。所以者何?如是六種波羅蜜多是諸如來、應、正等覺無盡法藏,一切佛法從此生故。
## 004_0897_a
경희야, 알아야 하느니라. 시방과 3세의 모든 부처님ㆍ세존께서는 모두가 6바라밀다의 그지없는 법의 광에 의거하여 부지런히 닦고 배워서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라.
慶喜當知!十方三世諸佛世尊所說法要,皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。
## 004_0897_a
경희야, 알아야 하느니라. 시방과 3세의 모든 부처님ㆍ세존의 성문 제자들도 모두가 6바라밀다의 그지없는 법의 광에 의거하여 부지런히 닦고 배워서남음 없는 열반(無餘涅槃)을 이미 증득하였고, 지금 증득하며 장차 증득하느니라.
慶喜當知!十方三世諸佛世尊,皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,證得無上正等菩提。慶喜當知!十方三世諸佛世尊聲聞弟子,皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,已正當入無餘涅槃。
## 004_0897_b
또 경희야, 가령 내가 성문승(聲問乘)의 사람을 위하여 성문의 법을 말하여 이 법 때문에 삼천대천세계의 유정들이 모두 다 아라한과를 얻는다 해도 오히려 나에게는 부처의 제자로서 해야 할 일을 아직 못했거니와, 네가 만일 보살승(菩薩乘)의 사람을 위하여 한 글귀의 심리 깊은 반야바라밀다와 상응하는 법을 연설한다면 곧 나에게 부처의 제자로서 해야 할 일을 했다고 하리니, 내가 이 일을 깊이 따라 기뻐함은 네가 삼천대천세계의 유정들을 교화하여 모두가 다 아라한과를 얻게 한 것보다 훌륭해서이니라.
復次,慶喜!假使汝爲聲聞乘人說聲聞法,由此法故,三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果,猶未爲我作佛弟子所應作事。汝若能爲菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法,卽名爲我作佛弟子所應作事,我於此事深生隨喜,勝汝教化三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果。
## 004_0897_b
또 경희야, 가령 삼천대천세계의 온갖 유정이 다른 이가 교화함으로 말미암아 먼저도 없고 나중도 없이 모두가 사람의 몸이 되어 한꺼번에 아라한과를 증득했다 하자. 이 모든 아라한이 지닌 보시의 성품과 계율의 성품과 수행의 성품의 모든 복업(福業)의 일을 너는 어떻게 생각하느냐. 그들의 복업의 일이 과연 많겠느냐?”
復次,慶喜!假使三千大千世界一切有情,由他教力,非前非後皆得人身,俱時證得阿羅漢果,是諸阿羅漢所有施性、戒性、修性諸福業事,於汝意云何?彼福業事寧爲多不?”
## 004_0897_b
경희가 대답하였다.
“매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다, 선서시여. 그들의 복업의 일은 한량없고 그지없겠습니다.”
慶喜答言:“甚多!世尊!甚多!善逝!彼福業事無量無邊。”
## 004_0897_b
부처님께서 경희에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 성문이 보살에게 반야바라밀다와 상응하는 법을 하루의 낮과 밤 동안 연설하게 되면, 그가 얻는 복덕이 그들의 복덕보다 매우 많으니라.
佛告慶喜:“若有聲聞能爲菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,經一日夜,所獲福聚甚多於彼。
## 004_0897_b
경희야, 알아야 하느니라. 하루의 낮과 밤은 그만두고 하루의 낮 동안만이라도, 아니 하루의 낮은 그만두고 한나절만이라도, 아니 한나절은 그만두고 한 시간만이라도, 아니 한 시간은 그만두고 한 식경(食頃)만이라도, 아니 한 식경은 그만두고 잠시 동안만이라도, 아니 잠시 동안은 그만두고 손가락을 튀기는 한 동안만이라도 이 성문인 사람이 보살에게 반야바라밀다와 상응하는 법을 연설한다면그가 얻는 복덕이 앞의 것보다 매우 많으니라. 왜냐 하면 이 성문인 사람이 얻는 복덕은 온갖 성문이나 독각의 모든 선근보다 뛰어나기 때문이니라.
慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日,復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經湏臾,復置湏臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃,是聲聞人能爲菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前。何以故?此聲聞人所獲福聚,超過一切聲聞、獨覺諸善根故。
## 004_0897_c
또 경희야, 만일 보살마하살이 성문인 사람에게 갖가지 성문승의 법을 연설하여 가령 삼천대천세계의 온갖 유정들이 이 법 때문에 모두가 다 아라한 과를 증득하여 모두가 수승한 공덕을 갖춘다 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 보살마하살이 이 인연으로 얻는 복이 과연 많겠느냐?”
復次,慶喜!若菩薩摩訶薩爲聲聞人宣說種種聲聞乘法,假使三千大千世界一切有情由此法故,悉皆證得阿羅漢果,皆具種種殊勝功德。於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣,所獲福聚寧爲多不?”
## 004_0897_c
경희가 대답하였다.
“매우 많겠습니다, 세존이시여. 매우 많겠습니다. 선서시여. 이 보살마하살이 얻는 복덕이야말로 한량없고 그지없을 것입니다.”
慶喜答言:“甚多!世尊!甚多!善逝!是菩薩摩訶薩所獲福聚無量無邊。”
## 004_0897_c
부처님께서 경희에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 성문승의 선남자들에게 혹은 독각승의 선남자들에게 혹은 무상승(無上乘)의 선남자들에게 반야바라밀다와 상응하는 법을 하루의 낮과 밤 동안 연설한다 하면, 그의 얻는 복덕이 앞의 것보다 매우 많으니라.
佛告慶喜:“若菩薩摩訶薩爲聲聞乘善男子等,或獨覺乘善男子等,或無上乘善男子等,宣說般若波羅蜜多相應之法,經一日夜,所獲福聚甚多於前。
## 004_0897_c
경희야, 알아야 하느니라. 하루의 낮과 밤은 그만두고 하루의 낮만이라도 , 아니 하루의 낮은 그만두고 한나절만이라도, 아니 한나절은 그만두고 한 시간만이라도, 아니 한 시간은 그만두고 한 식경만이라도, 아니 한 식경은 그만두고 잠시 동안만이라도, 아니 잠시 동안은 그만두고 손가락을 튀기는 동안만이라도 이 보살마하살이 3승의 선남자들에게 반야바라밀다와 상응하는 법을 연설하게 되면, 그의 얻는 복덕이 앞의 것보다 매우 많아서 한량없고 그지없느니라.
慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日,復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經湏臾,復置湏臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃,是菩薩摩訶薩能爲三乘善男子等宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前,無量無數。
## 004_0897_c
왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 법 보시는 온갖 성문이나 독각과 상응하는 법 보시보다 그리고 그 2승의 모든 선근보다 뛰어나기 때문이니라.그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 보살마하살은 스스로가 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하면서 또한 대승과 상응하는 법으로써 다른 모든 유정에게 보이고 권하고 인도하고 찬양하고 격려하고 기쁘게 하여 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻게 하기 때문이니라.
何以故?甚深般若波羅蜜多相應法,施超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸善根故。所以者何?是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提,亦以大乘相應之法示現、勸導、讚勵、慶喜他諸有情,令於無上正等菩提得不退轉。
## 004_0898_a
경희야, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 스스로가 보시바라밀다와 내지 반야바라밀다를 닦으면서 또한 남에게도 가르쳐 보시바라밀다와 내지 반야바라밀다를 닦게 하며, 스스로가 내공(內空)과 내지 무성자성공(無性自性空)을 닦으면서 또한 남에게도 가르쳐 내공과 내지 무성자성공을 닦게 하느니라.
慶喜當知!是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,亦教他修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多;自住內空乃至無性自性空,亦教他住內空乃至無性自性空;
## 004_0898_a
스스로가 진여(眞如)와 내지 부사의계(不思議界)에 머무르면서 또한 남에게도 가르쳐 진여와 내지 부사의계에 머무르게 하며, 스스로가 괴로움ㆍ쌓임ㆍ사라짐ㆍ도의 거룩한 진리(苦集減道聖諦)에 머무르면서 또한 남에게도 가르쳐 괴로움ㆍ쌓임ㆍ사라짐ㆍ도의 거룩한 진리에 머무르게 하느니라.
自住眞如乃至不思議界,亦教他住眞如乃至不思議界;自住苦、集、滅、道聖諦,亦教他住苦、集、滅、道聖諦;
## 004_0898_a
스스로가 4념주(念珠)와 내지 8성도지(聖道支)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 4념주와 내지 8성도지를 수행하게 하며, 스스로가 4정려(靜慮)와 4무량(無量)과 4무색정(無色定)을 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 4정려와 4무량과 4무색정을 수행하게 하며, 스스로가 공ㆍ무상ㆍ무원의 해탈문(空無相無願解脫門)을 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 공ㆍ무상ㆍ무원의 해탈문을 수행하게 하느니라.
自修四念住乃至八聖道支,亦教他修四念住乃至八聖道支;自修四靜慮、四無量、四無色定,亦教他修四靜慮、四無量、四無色定;自修空、無相、無願解脫門,亦教他修空、無相、無願解脫門;
## 004_0898_a
스스로가 8해탈(解脫)과 내지 10변처(遍處)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 8해탈과 내지 10변처를 수행하게 하며, 스스로가 극희지(極喜地)와 내지 법운지(法雲地)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 극희지와 내지 법운지를 수행하게 하며, 스스로가 온갖 다라니문(陀羅尼門)과 삼마지문(三摩地門)을 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 온갖 다라니문과 삼마지문을 수행하게 하느니라.
自修八解脫乃至十遍處,亦教他修八解脫乃至十遍處;自修極喜地乃至法雲地,亦教他修極喜地乃至法雲地;自修一切陁羅尼門、三摩地門,亦教他修一切陁羅尼門、三摩地門;
## 004_0898_a
스스로가 5안(眼)과 6신통(神通)을 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 5안과 6신통을 수행하게 하며, 스스로가 여래의 10력(力)과 내지 18불불공법(佛不共法)을 수행하면서또한 남에게도 가르쳐 여래의 10력과 내지 18불불공법을 수행하게 하며, 스스로가 32상(相)과 80수호(隨好)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 32상과 80수호를 수행하게 하느니라.
自修五眼、六神通,亦教他修五眼、六神通;自修如來十力乃至十八佛不共法,亦教他修如來十力乃至十八佛不共法;自修三十二相、八十隨好,亦教他修三十二相、八十隨好;
## 004_0898_b
스스로가 잊음이 없는 법(無忘失法)과 항상 버림에 머무르는 성품(恒住捨性)을 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 잊음이 없는 법과 항상 버림에 머무는 성품을 수행하게 하며, 스스로가 일체지(一切智)와 도상지(道相智)와 일체상지(一切相智)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 일체지와 도상지와 일체상지를 수행하게 하느니라.
自修無忘失法、恒住捨性,亦教他修無忘失法、恒住捨性;自修一切智、道相智、一切相智,亦教他修一切智、道相智、一切相智;
## 004_0898_b
스스로가 보살마하살의 행(行)을 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 보살마하살의 행을 수행하게 하며, 스스로가 위없는 바르고 평등한 깨달음(無上正等菩提)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 위없는 바르고 평등한 깨달음을 수행하게 하며, 스스로가 일체지지(一切智智)를 수행하면서 또한 남에게도 가르쳐 일체지지를 수행하게 하나니, 이러한 인연으로 선근이 더욱 자라서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하느니라.
自修菩薩摩訶薩行,亦教他修菩薩摩訶薩行;自修無上正等菩提,亦教他修無上正等菩提;自修一切智智,亦教他修一切智智。由此因緣善根增長,疾證無上正等菩提。
## 004_0898_b
경희야, 알아야 하느니라. 이 보살마하살은 이와 같은 수승한 선근을 성취하고 이와 같은 수승한 선근을 기억하고 있으므로, 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다 하면 옳지 못한 일이니라.”
慶喜當知!是菩薩摩訶薩成就如是殊勝善根,憶念如是殊勝善根,若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。”
## 004_0898_b
그 때 세존께서 사부대중에게 둘러싸여서 반야바라밀다를 찬양하고 아난다에게 부촉하여 받아 지니게 하신 뒤에, 다시 온갖 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 및 인비인(人非人) 앞에서 신통력을 나타내시어 대중으로 하여금 모두가 부동(不動) 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 성문과 보살 내중에게 에워싸여서 바다와 같은 회중에게 묘한 법을 연설하신 것을 보게 하시고, 그리고 그 국토의 장엄하고 청정한 모습을 보게 하셨다.
爾時,世尊四衆圍遶,讚說般若波羅蜜多,付阿難陁令受持已,復於一切天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等大衆會前現神通力,令衆皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩、大衆圍繞,爲海喩會宣說妙法,及見彼土嚴淨之相;
## 004_0898_b
그 성문승들은 모두가 아라한이어서 모든 번뇌가 이미 다하고 다시는 번뇌가 없으며,참된 자재함을 얻어서 마음이 잘 해탈하고 지혜가 잘 해탈하여 마치 잘 길들인 슬기로운 말과도 같고 큰 용과도 같았으며, 이미 할 일을 다하고 이미 마칠 일을 다 마치어 모든 무거운 짐을 버리고 자기의 이익을 얻었으며, 모든 매듭을 다하여 해탈을 바르게 알고 마음이 자재하여 첫째 가는 마지막에 이르렀었다. 그 보살승의 모두도 다 대중에게 알려진 이들로서 다라니와 걸림없는 변재를 얻었으며, 한량없고 불가사의하고 헤아릴 수 없는 미묘한 공덕을 성취하였었다.
其聲聞僧皆阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱、得眞自在,心善解脫,慧善解脫,如調慧馬亦如大龍,已作所作、已辦所辦,棄諸重擔、逮得己利,盡諸有結、正知解脫,至心自在、第一究竟;其菩薩僧一切皆是衆望所識,得陁羅尼及無㝵辯,成就無量不可思議、不可稱量微妙功德。
## 004_0898_c
부처님께서는 신통력을 거두시어 여기의 대중인 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ건달바 등에게 다시는 저 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 성문ㆍ보살이며 그 밖의 대중들과 아울러 그 불국토의 장엄하고 청정한 모습을 보이지 않게 하시자, 그 부처님과 대중들이여 장엄한 국토는 모두가 여기 국토에 사는 이의 눈으로써는 볼 수 있는 바가 아니었다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 부처님께서 신통력을 거두시매 그 먼 경계를 볼 수 있는 인연이 없어졌기 때문이었다.”
佛攝神力,令此衆會天、龍、藥叉、健達縛等,不復見彼不動如來應正等覺、聲聞、菩薩及餘大衆,幷彼佛土嚴淨之相。彼佛衆會及嚴淨土,皆非此土眼根所對。所以者何?佛攝神力,於彼遠境無見緣故。”
## 004_0898_c
그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 국토와 대중들이 너는 다시 보이느냐?”
爾時,佛告阿難陁言:“不動如來、應、正等覺國土衆會,汝更見不?”
## 004_0898_c
아난다가 말하였다
“저희는 다시는 거기의 일을 보지 못합니다. 이 눈으로써는 볼 바가 아니기 때문입니다.”
阿難陁言:“我不復見彼事,非此眼所行故。”
## 004_0898_c
부처님께서 구수 아난다에게 말씀하셨다.
“마치 저 여래와 대중과 국토가 이 국토에 있는 이의 눈으로써 행할 바의 경계가 아닌 것처럼, 모든 법도 그러하여서 눈 감관 등의 행할 바의 경계가 아닌 줄 알지니라.
佛告具壽阿難陁言:“如彼如來衆會國土非此土眼所行境界,當知諸法亦復如是,非眼根等所行境界。
## 004_0898_c
경희야, 알아야 하느니라. 법은 법을 행하지 않고 법은 법을 보지 못하며 법은 법을 알지 못하고 법은 법을 증득하지 못하느니라.
경희야, 알아야 하느니라. 온갖 법의 성품은 행할 수 있는 이가 없고 볼 수 있는 이가 없으며 알 수 있는 이가 없고 증득할 수 있는 이가 없나니, 움직임도 없고 작용도 없느니라.
慶喜當知!法不行法,法不見法,法不知法,法不證法。慶喜當知!一切法性無能行者、無能見者、無能知者、無能證者、無動、無作。
## 004_0898_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 작용이 없어서 취하는 이나 취할 바가 다같이 허공과 같아서 성품이 멀리 여읜 까닭이요, 온갖 법은 불가사의하여생각하고 의논하는 이나 생각하고 의논할 바가 모두 요술쟁이와 같아서 성품이 멀리 여읜 까닭이며, 온갖 법은 짓고 받는 이가 없음이 마치 빛과 그림자 등과 같아서 견실(堅實)하지 않은 까닭이니라.
所以者何?以一切法皆無作用,能取、所取俱如虛空,性遠離故;以一切法不可思議,能、所思議皆如幻士,性遠離故;以一切法無作、受者,如光影等,不堅實故。
## 004_0899_a
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 이와 같이 행하고 이와 같이 보고 이와 같이 알고 이와 같이 증득하면, 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이요 또한 이 모든 법의 모양에 집착하지 않는 것이니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是行,能如是見,能如是知,能如是證,是行般若波羅蜜多,亦不執著此諸法相。
## 004_0899_a
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 이와 같이 배우면 이것이 반를 배우는 것이니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學般若波羅蜜多。
## 004_0899_a
경희야, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 온갖 바라밀다가 속히 원만하여져서 온갖 법의 마지막 저 언덕에 이르고자 하면, 응당 반야바라밀다를 배워야 하느니라.
慶喜當知!若菩薩摩訶薩欲得一切波羅蜜多速疾圓滿,至一切法究竟彼岸,應學般若波羅蜜多。
## 004_0899_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같이 배우는 이는 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 훌륭하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 보다 위없기 때문이니, 온갖 세간을 이익 되게 하고 안락하게 하면서 의지할 데와 보호자가 없는 이에겐 의지할 데와 보호자가 되어 주므로 모든 부처님ㆍ세존께서는 허락하시면서 반야바라밀다를 닦고 배우는 것을 칭찬하신 것이니라.
所以者何?如是學者,於諸學中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上,利益安樂一切世閒,無依護者爲作依護,諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多。
## 004_0899_a
경희야, 알아야 하느니라. 모든 부처님과 보살은 이 배움을 배우신 뒤에 이 배움 안에 머물러서 오른 손이나 오른 발가락으로써 삼천대천세계를 들어다가 다른 지방에 던져놓기도 하고 또는 도로 본고장에 놓기도 하는데도 그 안의 유정들은 알지도 못하고 깨닫지도 못하고 손상도 없고 두려움도 없느니라.
慶喜當知!諸佛、菩薩學此學已住此學中,能以右手若右足指,擧取三千大千世界,擲置他方或還本處,其中有情不知不覺無損無怖。
## 004_0899_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 위력이 불가사의하기 때문이니, 과거와 미래와 현재의 모든 부처님과 모든 보살은 반야바라밀다를 배워서 과거ㆍ미래ㆍ현재와 그리고 함이 없는 법(無爲法)에서 모두 다 걸림이 없는 지견(智見)을 얻은 것이니라.
所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不可思議。過去未來現在諸佛及諸菩薩,學此般若波羅蜜多,於去、來、今及無爲法,悉皆獲得無㝵智見。
## 004_0899_a
그러므로 경희야, 나는 ‘매우 깊은 반야바라밀다를 배우는 것이 모든 배움 가운데서가장 으뜸가고 훌륭하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 보다 위없다’고 말하느니라.
是故,慶喜!我說能學甚深般若波羅蜜多,於諸學中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上。
## 004_0899_b
경희야, 알아야 하느니라. 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다의 한량과 끝을 취하고자 함은 마치 어리석은 이가 허공의 한량과 끝을 취하고자 함은 마치 어리석은 이가 허공의 한량과 끝을 취하고자 함과 같으니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕은 한량없고 끝이 없기 때문이니라.
慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量邊際者,如愚癡者欲取虛空量及邊際,何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量無邊際故。
## 004_0899_b
경희야, 알아야 하느니라. 나는 끝내 ‘매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 훌륭한 이익은 마치 명신(名信) 등과 같이 한량과 끝이 있다’고 말하지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 명신ㆍ구신(句身)ㆍ문신(文身)은 바로 한량이 있는 법이요, 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 훌륭한 이익은 한량이 있는 법이 아니므로 명신 등으로는 반야바라밀다의 공덕과 훌륭한 이익을 헤아릴 수 있는 것이 아니요, 또한 반야바라밀다의 공덕과 훌륭한 이익이 바로 그의 헤아릴 바도 아니기 때문이니라.”
慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多功德勝利,如名身等有量、邊際。所以者何?名句、文身是有量法,甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法,非名身等能量般若波羅蜜多功德勝利,亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。”
## 004_0899_b
그 때 경희가 바로 부처님께 말씀드렸다.
“무슨 인연 때문에 매우 깊은 반야바라밀다를 한량없다(無量)고 하십니까?”
爾時,慶喜便白佛言:“何因緣故,甚深般若波羅蜜多說爲無量?”
## 004_0899_b
부처님께서 말씀하셨다.
“경희야, 매우 깊은 반야바라밀다는 성품이 다함이 없기 때문에 한량없다고 하고, 성품이 멀리 여의기 때문에 한량없다고 하며, 성품이 고요하기 때문에 한량없다고 하고, 실제(實際)와 같기 때문에 한량없다고 하며, 허공과 같기 때문에 한량없다고 하고, 공덕이 많기 때문에 한량없다고 하며, 끝이 없기 때문에 한량없다고 하고, 헤아릴 수 없기 때문에 한량없다고 하느니라.
佛告慶喜:“甚深般若波羅蜜多性無盡故說爲無量,性遠離故說爲無量,性寂靜故說爲無量,如實際故說爲無量,如虛空故說爲無量,功德多故說爲無量,無邊際故說爲無量,不可量故說爲無量。
## 004_0899_b
경희야, 알아야 하느니라. 3세의 모든 부처님께서 반야바라밀다를 배우셔서 마지막까지 원만하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하시고 모든 유정에게 연설하고 보이시거니와 이 반야바라밀다는 언제나 줄어들거나 다함이 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문이니라.
慶喜當知!三世諸佛皆學般若波羅蜜多,究竟圓滿證得無上正等菩提,爲諸有情宣說開示,而此般若波羅蜜多常無減盡。所以者何?甚深般若波羅蜜多如太虛空不可盡故。
## 004_0899_c
경희야, 알아야 하느니라. 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다를 다하고자 하면 곧 허공의 끝을 다하고자 함이 되는 것이니라. 그러므로 경희야, 매우 깊은 반야바라밀다를 다함이 없다고 하는 것이니, 다함이 없기 때문에 한량없다고 말하느니라.”
慶喜當知!諸有欲盡甚深般若波羅蜜多,則爲欲盡虛空邊際。是故,慶喜!甚深般若波羅蜜多說爲無盡,由無盡故說爲無量。”
## 004_0899_c
그 때 선현이 생각하기를, ‘이곳이 심히 깊으므로 나는 부처님께 물어야겠다.’ 이렇게 생각하고 나서 곧 부처님께 말씀드렸다.
“매우 깊은 반야바라밀다를 무엇 때문에 여래께서는 다함이 없다고 하십니까?”
爾時,善現作是念言:“此處甚深,我當問佛。”作是念已,便白佛言:“甚深般若波羅蜜多,何故如來說爲無盡?”
## 004_0899_c
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문에 다함이 없다고 말하느니라.”
佛告善現:“甚深般若波羅蜜多如太虛空,不可盡故說爲無盡。”
## 004_0899_c
선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“어찌하여 보살마하살은 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 합니까?”
具壽善現復白佛言:“云何菩薩摩訶薩應引發般若波羅蜜多?”
## 004_0899_c
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“모든 보살마하살은 물질(色)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 느낌(受)ㆍ생각(想)ㆍ지어감(行)ㆍ의식(識)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 눈(安處)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으키게 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻(耳鼻舌身意處)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
佛告善現:“諸菩薩摩訶薩應觀色無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀受、想、行、識無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼處無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意處無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0899_c
빛깔(色處)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법(聲香味觸法處)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 눈의 경계(眼界)가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계(耳鼻舌身意界)가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀色處無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀聲、香、味、觸、法處無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼界無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意界無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0899_c
빛깔의 경계(色界)가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며,안식의 경계(眼識界)가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 이식(耳識)ㆍ비식(鼻識)ㆍ설식(舌識)ㆍ신식(身識)ㆍ의식(意識)의 경계(界)가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀色界無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀聲、香、味、觸、法界無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼識界無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀耳、鼻、舌、身、意識界無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀眼觸無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意觸無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_a
눈의 접촉(眼觸)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉(耳鼻舌身意觸)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 눈의 접촉이 연(緣)이 되어 생긴 모든 느낌(受)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀眼觸爲緣所生諸受無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_a
지계가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 수계ㆍ화계ㆍ풍계ㆍ공계ㆍ식계가 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 인연(因緣)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 등무간연(等無間緣)과 소연연(所緣緣)과 증상연(增上緣)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀地界無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀水、火、風、空、識界無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀因緣無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀等無閒緣、所緣緣、增上緣無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_a
무명(無明)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 지어감(行)ㆍ의식(識)ㆍ이름과 물질(名色)ㆍ여섯 감관(六人)ㆍ접촉(觸)ㆍ느낌(受)ㆍ애욕(愛)ㆍ취함(取)ㆍ존재(有)ㆍ태어남(生)과 늙음과 죽음과 걱정하고 한탄하고 괴로워하고 근심하고 번민함(老死愁歎苦憂惱)이 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀無明無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無盡故,引發般若波羅蜜多。
## 004_0900_a
또 선현아, 모든 보살마하살은 응당 물질이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 눈이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
復次,善現!諸菩薩摩訶薩應觀色如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀受、想、行、識如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼處如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意處如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_b
빛깔이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 눈의 경계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀色處如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀聲、香、味、觸、法處如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_b
빛깔의 경계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 안식의 경계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀色界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀聲、香、味、觸、法界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼識界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意識界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_b
눈의 접촉이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀眼觸如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀耳、鼻、舌、身、意觸如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼觸爲緣所生諸受如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_b
지계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 수계ㆍ화계ㆍ풍계ㆍ공계ㆍ식계가 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 인연이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 등무간연과 소연연과 중상연이허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀地界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀水、火、風、空、識界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀因緣如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀等無閒緣、所緣緣、增上緣如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多;
## 004_0900_c
무명이 허공가 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 지어감ㆍ의식ㆍ이름과 물질ㆍ여섯 감관ㆍ접촉ㆍ느낌ㆍ애욕ㆍ취함ㆍ존재ㆍ태어남ㆍ늙음과 죽음과 걱정하고 한탄하고 괴로워하고 근심하고 번민함이 허공과 같아서 다함이 없다고 보는 까닭에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
應觀無明如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多。
## 004_0900_c
선현아, 모든 보살마하살은 응당 이와 같이 하면서 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
善現!諸菩薩摩訶薩應作如是,引發般若波羅蜜多。
## 004_0900_c
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살은 이와 같이 12연기(緣起)를 관찰하여 두 치우침을 널리 여의고, 모든 보살마하살은 이와 같이 12연기를 관찰하여 중간도 없고 갓도 없으면 이 보살마하살들은 공통하지 않은 묘한 관찰이니, 반드시 묘한 깨달음의 자리에 편히 앉아야 비로소 이와 같이 12연기의 이치가 심히 깊어서 마치 큰 허공과 같아 다할 수 없다 함을 사실대로 관찰할 수 있기 때문에 곧 일체지지를 증득할 수 없느니라.
善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察十二緣起遠離二邊,諸菩薩摩訶薩如是觀察十二緣起無中無邊,是諸菩薩摩訶薩衆不共妙觀,謂要安坐妙菩提座,方能如是如實觀察十二緣起理趣甚深,如太虛空不可盡故,便能證得一切智智。
## 004_0900_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 허공과 같은 다함이 없는 행상(行相)으로써 깊은 반야바라밀다를 행하면 12연기를 사실대로 관찰하면 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않고 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩以如虛空無盡行相,行深般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起,不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。
## 004_0900_c
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다 하면 그것은 모두가 이와 같은 뜻 지음(作意)의 방편선교에 의거하지 않은 연유요 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 사실대로 모르고 있거늘, 어떻게 다함이 없는 행상으로써 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하며, 어떻게 다함이 없는 행상으로써 12연기를 사실대로 관찰해야겠느냐.
善現當知!諸菩薩摩訶薩若於無上正等菩提有退轉者,皆由不依如是作意方便善巧,不如實知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,云何應以無盡行相引發般若波羅蜜多?云何應以無盡行相如實觀察十二緣起?
## 004_0900_c
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살이만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다 하면 그것은 모두가 반야바라밀다를 끌어 일으키는 방편선교를 멀리 여읜 연유이니라.
善現當知!諸菩薩摩訶薩若於無上正等菩提有退轉者,皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧。
## 004_0901_a
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는다 하면 그것은 온갖 모두가 반야바라밀다를 끌어 일으키는 방편선교에 의거한 것이니, 이 보살마하살은 이와 같은 방편선교에 의거하여 깊은 반야바라밀다를 행하는 까닭에 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 12연기를 사실대로 관찰하는 것이니라. 이런 인연 때문에 매우 깊은 반야바라밀다가 속히 원만해져서 빨리 일체지지를 증득하게 되느니라.
善現當知!諸菩薩摩訶薩若於無上正等菩提不退轉者,一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧,是菩薩摩訶薩由依如是方便善巧行深般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相如實觀察十二緣起。由此因緣,速能圓滿甚深般若波羅蜜多,疾能證得一切智智。
## 004_0901_a
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살이 이와 같이 연기의 법을 관찰할 때에는 어떠한 법도 까닭없이 생기는 것을 보지 못하고, 어떠한 법도 성품(性)과 모양(相)이 항상 머무른 것을 보지 못하며, 어떠한 법도 짓고 받는 이가 있다는 것을 보지 못하느니라.
善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察緣起法時,不見有法無因而生,不見有法性相常住,不見有法有作、受者。
## 004_0901_a
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 12연기를 사실대로 관찰하고 반야바라밀다를 끌어 일으키어 모든 보살마하살이 행을 닦으면, 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하느니라.
善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相如實觀察十二緣起,引發般若波羅蜜多修諸菩薩摩訶薩行,疾證無上正等菩提。
## 004_0901_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 때에 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 반야바라밀다를 끌어 일으키어 12연기를 사실대로 관찰하면, 이 때의 보살마하살은 물질의 쌓임도 보지 않으며, 눈을 보지 않고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻도 보지 않으며, 빛깔을 보지 않고 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법도 보지 않느니라.
善現當知!若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相引發般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起。是時菩薩摩訶薩不見色薀,不見受、想、行、識薀;不見眼處,不見耳、鼻、舌、身、意處;不見色處,不見聲、香、味、觸、法處;
## 004_0901_b
또 눈의 경계를 보지 않고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계도 보지 않으며, 빛깔의 경계를 보지 않고 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계도 보지 않으며, 안식의 경계를 보지 않고 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계도 보지 않으며, 눈의 접촉을 보지 않고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉도 보지 않으며, 눈의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌을 보지 않고 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 접촉이 연이 되어 생긴 모든 느낌도 보지 않느니라.
不見眼界,不見耳、鼻、舌、身、意界;不見色界,不見聲、香、味、觸、法界;不見眼識界,不見耳、鼻、舌、身、意識界;不見眼觸,不見耳、鼻、舌、身、意觸;不見眼觸爲緣所生諸受,不見耳、鼻、舌、身、意觸爲緣所生諸受;
## 004_0901_b
또 지계를 보지 않고 수계ㆍ화계ㆍ풍계ㆍ공계ㆍ식계도 보지 않으며, 인연을 보지 않고 등무간연과 소연연과 증상연도 보지 않으며, 무명을 보지 않고 지어감ㆍ의식ㆍ이름과 물질ㆍ여섯 감관ㆍ접촉ㆍ느낌ㆍ애욕ㆍ취함ㆍ존재ㆍ태어남ㆍ늙음과 죽음과 걱정하고 한탄하고 괴로워하고 근심하고 번민함도 보지 않느니라.
不見地界,不見水、火、風、空、識界;不見因緣,不見等無閒緣、所緣緣、增上緣;不見無明,不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;
## 004_0901_b
또 보시바라밀다를 보지 않고 계율ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ반야바라밀다도 보지 않으며, 내공과 내지 무성자 성공도 보지 않고 진여와 내지 부사의계도 보지 않으며, 괴로움ㆍ쌓임ㆍ사라짐ㆍ도의 거룩한 진리도 보지 않고 4념주와 내지 8성도지도 보지 않으며, 4정려와 4무량과 4무색정도 보지 않고 공ㆍ무상ㆍ무원의 해탈문도 보지 않으며, 8해탈과 내지 10변처도 보지 않느니라.
不見布施波羅蜜多,不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不見內空乃至無性自性空;不見眞如乃至不思議界;不見苦、集、滅、道聖諦;不見四念住乃至八聖道支;不見四靜慮、四無量、四無色定;不見空、無相、無願解脫門;不見八解脫乃至十遍處;
## 004_0901_b
또 정관지(淨觀地)와 내지 여래지(如來地)도 보지 않고 극희지와 내지 법운지도 보지 않으며, 온갖 다라니문과 삼마지문도 보지 않고 5안과 6신통도 보지 않으며, 여래의 10력과 내지 18불불공법도 보지 않고 32상과 80수호도 보지 않으며, 잊음이 없는 법과 항상 버림에 머무르는 성품도 보지 않고 일체지와 도상지와 일체상지도 보지 않느니라.
不見淨觀地乃至如來地;不見極喜地乃至法雲地;不見一切陁羅尼門、三摩地門;不見五眼、六神通;不見如來十力乃至十八佛不共法;不見三十二相、八十隨好;不見無忘失法、恒住捨性;不見一切智、道相智、一切相智;
## 004_0901_b
또 예류과와 내지 독각의 깨달음도 보지 않고온갖 보살마하살의 행도 보지 않으며, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음도 보지 않고 일체지지도 보지 않으며, 이곳의 부처님 세계를 보지 않고 저곳의 부처님 세계를 볼 수 있다고 보지 않나니, 선현아, 만일 보살마하살이 이와 같이 행하면 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이니라.
不見預流果乃至獨覺菩提;不見一切菩薩摩訶薩行;不見諸佛無上正等菩提;不見一切智智;不見此佛世界,不見彼佛世界;不見有法能見此佛、彼佛世界。善現!若菩薩摩訶薩能如是行,是行般若波羅蜜多。
## 004_0901_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 때에 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하면 이 때에 악마는 극히 근심하고 괴로워하는 것이 마치 독화살을 맞은 것과 같나니, 비유컨대 어떤 사람이 부모가 갑자기 죽으면 몸과 마음이 고통스러운 것처럼 악마도 역시 그러하니라.”
善現當知!若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,是時惡魔極生憂惱如中毒箭。譬如有人父母卒喪身心苦痛,惡魔亦爾。”
## 004_0901_c
구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“한 악마만이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 보고 극히 근심하고 괴로워하는 것이 마치 독 화살에 맞는 것과 같습니까. 많은 악마들도 그러합니까. 아니 두루 삼천대천세계의 온갖 악마들이 모두 다 그러합니까?”
具壽善現便白佛言:“爲一惡魔,見諸菩薩行深般若波羅蜜多,極生憂惱如中毒箭?爲多惡魔,爲遍三千大千世界一切惡魔皆亦如是?”
## 004_0901_c
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“삼천대천세계에 두루 찬 온갖 악마들이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 보면 극히 근심하고 괴로워하는 것이 마치 독 화살을 맞은 것과 같나니, 저마다 제 있는 자리에서 안절부절 못하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 보살마하살이 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머무르면, 세간의 하늘과 인간과 아수라들이 그의 단점을 구하려 해도 모두 얻지 못하며 또한 어지럽히거나 장애하지도 못하기 때문이니라.
佛告善現:“遍滿三千大千世界一切惡魔,見諸菩薩行深般若波羅蜜多,極生憂惱如中毒箭,各於本座不能自安。所以者何?若菩薩摩訶薩住深般若波羅蜜多微妙行住,世閒天、人、阿素洛等伺求其短皆不能得,亦復不能擾亂障㝵。
## 004_0901_c
그러므로 선현아, 만일 보살마하살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면 의당 힘써서 매우 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러야 하느니라.
是故,善現!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,當勤安住甚深般若波羅蜜多微妙行住。
## 004_0901_c
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 힘써 매우 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머무르면,보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야바라밀다의 수행이 원만해지느라.
善現當知!若菩薩摩訶薩能勤安住甚深般若波羅蜜多微妙行住,則能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。
## 004_0902_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 바르게 수행하면, 곧 온갖 바라밀다가 갖추었고 수행이 원만해지므로 방해를 놓는 일이 일어난다 해도 모두 사실대로 깨달아 알고 여의게 되느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多方便善巧,便能具足修滿一切波羅蜜多,留難事起皆能如實覺知遠離。
## 004_0902_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 방편선교를 바르게 섭수하고자 하면, 응당 반야바라밀다를 행하여야 하고 응당 반야바라밀다를 닦아야 하느니라.
善現!當知若菩薩摩訶薩欲正攝受方便善巧,應行般若波羅蜜多,應修般若波羅蜜多。
## 004_0902_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 때에 보살마하살이 반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키면, 이 때에 한량없고 헤아릴 수 없는 세계에서 현재 설법하고 계시는 모든 부처님ㆍ세존께서 모두 다 이 보살마하살을 보호해 주시나니, 의당 생각하기를, ‘저 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 역시 반야바라밀다로부터 일체지(一切智)를 내셨느니라’고 해야 하느니라.
善現當知!若時菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,是時無量無數世界諸佛世尊現說法者皆悉護念。是菩薩摩訶薩應作是念:彼諸如來、應、正等覺亦從般若波羅蜜多生一切智。’
## 004_0902_a
이 보살마하살은 이러 생각을 한 뒤에 다시 생각하기를, ‘마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 증득하셔야 하는 법과 같이 나도 증득하여야 한다.’고 해야 하느니라.
是菩薩摩訶薩作此念已,復應思惟:‘如諸如來、應、正等覺所應證法,我亦當證如是。’
## 004_0902_a
선현아, 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키게 되면, 생각하기를, ‘손가락을 튀기는 동안에 생기는 복덕도 얻을 바 있는(有所得) 모든 보살들이 항하 모래만큼 많은 수의 대겁(大劫) 동안 보시를 수행하여 얻는 공덕보다 더 수승하거늘, 하물며 하루 나 한 나절 동안 반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키면서 모든 부처님의 공덕을 기억하고 생각함이겠느냐’고 하느니라.
善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,作是思惟經彈指頃所生福聚,勝有所得諸菩薩衆經如殑伽沙數大劫修行布施所獲功德,何況能經一日、半日修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德!”
## 004_0902_a
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살이 하루의 낮 동안 혹은 내지 손가락을 튀기는 동안에반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키면서 모든 부처님의 공덕을 기억하고 생각하면, 이 보살마하살은 오래지 않아서 물러나지 않는 지위에 머무를 것이요, 이 보살마하살은 항상 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 함께 보호함을 받느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩能經一日,或復乃至經彈指頃,修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德,是菩薩摩訶薩不久當住不退轉地,是菩薩摩訶薩常爲如來、應、正等覺共所護念。
## 004_0902_b
선현아, 알아야 하느니라. 만일 보살마하살로서 항상 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 보호를 받는 어떤 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 성문이나 독각 등의 지위에 떨어지지 않으며, 이 보살마하살은 결코 다시는 모든 나쁜 갈래에 떨어지지 않을뿐더러 결코 모든 겨를이 없는 곳에 가 나지도 않으며 언제나 착한 갈래에 태어나서 모든 부처님을 여의지 않느니라.
善現當知!若菩薩摩訶薩常爲如來、應、正等覺所護念者,定證無上正等菩提,不墮聲聞、獨覺等地,是菩薩摩訶薩決定不復墮諸惡趣,決定不生諸無睱處,常生善趣不離諸佛。
## 004_0902_b
선현아, 알아야 하느니라. 보살마하살이 반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키며 모든 부처님의 공덕을 손가락을 튀기는 잠깐 동안 지나면서 기억하고 생각하는 것조차도 오히려 그지없는 공덕과 훌륭한 이익을 얻게 되거늘, 하물며 하루 동안이나 또는 하루를 더 지나감이겠느냐.
善現當知!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德經彈指頃,尚獲無邊功德勝利,況經一日若過一日。
## 004_0902_b
반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키며 모든 부처님의 공덕을 기억하고 생각함은, 마치 향상(香象) 보살마하살이 항상 반야바라밀다를 수행하고 반야바라밀다를 끌어 일으키며 모든 부처님의 공덕을 기억하고 생각하되 언제나 버리지 않는 것과 같나니, 이 보살마하살이야말로 지금 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 처소에 있으면서 범행(梵行)을 닦는 이니라.”
修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德!如香象菩薩摩訶薩常能修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德常不捨離,是菩薩摩訶薩今在不動如來、應、正等覺所修行梵行。”
大般若波羅蜜多經卷第五百五十四
庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 004_0902_b