# 대반야바라밀다경 556
## 004_0911_b
대반야바라밀다경 제556권대반야경 제5회 서문
大般若經第五會序
## 004_0911_b
서명사 사문 현측 지음
西明寺沙門 玄則 撰
## 004_0911_b
대개 듣기로, 자세가 편안하고 안색도 온화한 것(申申夭夭)은 한가하게 지내면서 가르침을 전하려는 것이요, 마음으로 괴로워하고 알지 못해 답답해하는 것(憤憤悱悱)은 자리를 떠나 더 알기를 청하려고 생각했기 때문이다. 하물며 불법의 깊은 자비(深慈)를 널리 알리고, 불법의 보편적 지혜(遍知)를 맡아서 비추며, 불법의 신묘한 감응(妙感)과 깊이 통하고, 불법의 심오한 이치(玄機)를 맹렬히 파고드니, 어찌 불법의 말씀 연구를 중단할 수 있겠는가. 신령한 운수(神運)가 오게 되자, 빠르게 아름다운 모임이 이루어졌으며, 영산(靈山) 위에 다시금 희망의 소리가 울리게 되었도다.
蓋聞申申夭夭,宴居而欲流誨;憤憤悱悱,離座而思請益。況深慈之遠鞠、遍知之委照,妙感之潛通、玄機之盛扣,其於說也,何能已乎!神運之來,亟諧景集,靈山之上,復動希聲。
## 004_0911_b
진실로 마음이 더럽혀지면 쉬이 거칠어지고, 정(情)이 짙어지면 털어내기가 어려워서, 식(識)이 상(象)에 막히면 식이 되고 공(空)이 색(色)에 어두워지면 공이 되니, 어찌 법체(法體)와 법여(法如)가 하나도 아니고 둘도 아님을 알겠으며, 성(性)과 상(相)은 오직 고요한 가운데 꿰뚫어 봐야하고, 말과 생각으로는 찾을 수 없음을 알겠는가.
良由心塗易蕪、情靄難拂,滯識象之爲識、昧空色之卽空,豈知夫法體法如不一不二,性相唯寂言慮莫尋。
## 004_0911_b
이에 하나만 존재한다고 주장하는 것이 없어야 모든 만물에 펼칠 수 있고, 또한 실재하는 것이 없다고 주장하는 것이 없어야 사물의 본성을 거둘 수 있으며, 진실로 어떤 빌미가 있어서 인도할 수 있는 것이 아니고, 세속을 밟아야 따를 수 있는 것이 아니니, 이는 곧 행하지 않고 행하는 것이요, 머물지 않고 머무는 것이다. 두 가지의 성품이 둘도 아니고 둘 아님도 아님을 본다면 하나의 이름이 하나로 있음도 아니고 항상 하나인 것도 아니다. 그러므로 이것들이 어지러워지면 온갖 것들이 섞이게 되는 것이요, 이것들이 깨끗이 정돈되면 모두 하나로 같아지는 것(一如)이다.
旣無一在而可舒,又無不在而可卷,諒非兆朕之可導,又非塵躅之可隨,斯則行不行矣!住不住矣!觀無二之性與二不二,則非一之名在一恒一,故紛之則萬舛、澄之則一如。
## 004_0911_b
모두 하나로 같아지면 장차 경계가 없어져서 의미(義)로 이것들을 구별하게 되고, 그 하나의 의미(一義)가 아직 바뀌지 않으면, 그 의미에 이름(名)이 붙여져 이름들이 달라지는 것이다. 또한 그 하나의 이름이 아직 바뀌지 않으면, 생각(想)이 그 이름에 붙게 된다. 그 하나의 생각이 이름에 붙어 계속 머무르면, 집착(取)이 그 생각을 어지럽게 한다. 여기에 이른 뒤에는 그 끝이 없게 되는 것이다.
一如未限而義區之,一義未易而名異之,一名未改而想貿之,一想未沠而取亂之。過此以往,其不涯矣。
## 004_0911_b
그러므로 완전한 가르침(正乘)이 크고 순수한 마음(大心)으로 이끄는 것이요, 회향(迴向)이 따라 기뻐하는 마음(隨喜)을 갖게 하는 것이니, 모든 것을 잊으면, 계율(戒)과 선정(定) 그리고 지혜(慧)가 쌓이는 것(蘊)이요, 모든 것을 집착한다면, 생각(想)과 마음(心) 그리고 견해(見)에 전도(倒)가 일어나는 것이다. 그래서 삶과 죽음에 집착하는 자는 삼유(三有)에서 벗어날 수 없고, 열반(涅槃)에 집착하는 자는 이승(二乘)의 가르침에서 벗어날 수 없는 것이니, 이 때문에 삶과 죽음이 공(空)임을 알면, 이에 삼계(三界 : 삼유)를 벗어나는 것이요, 열반(涅槃)도 공(空)임을 알게 되면, 이에 이지(二地 : 이승의 경지)를 뛰어넘게 되는 것이다.
故正乘之與大心、迴向之與隨喜,忘之則戒定慧薀,存之則想心見倒。夫見生死者三有,著涅槃者二乘,是故知生死空斯出三界矣!知涅槃空斯過二地矣!
## 004_0911_b
오화(五花)를 전한 기록을 풀이하여,이에 보리(菩提)를 증명하였고, 칠보(七寶)를 헤아린 것을 분석하여, 복덕(福德)을 깊게 하였다. 하늘의 공양(天供)과 하늘의 보호(天護)에, 최고의 찬양(頂讚)이 더하니 이보다 아름다운 것이 없는 것이요, 진언(神呪)과 신주(神珠)에, 신령하고 상서로운 것을 말하니, 그 다함이 없는 것이다. 이제 이 모임의 가르침을 생각하여 펼쳤으나, 아직 이 땅에 다 전하지는 못하였다.
釋五花之授記乃證菩提,搋七寶之挍量方深福德。天供天護,加頂讚而徒殷;神呪神珠,語靈祥而不極。鋪惟此會,未傳茲壤。
## 004_0911_c
모두 24품(品)으로, 지금 번역하여 10권을 꽉 채웠다. 이 번역은 감미롭게 끊임없이 운을 맞춘 것(通韻)이고, 신선하고 새롭게 간절히 받든 것이니, 진실로 날개를 다 펼치지 않고 쉽게 쌓은 보물은 아닌 것이다.
凡二十四品,今譯充十卷。其亹亹通韻、新新渴奉者,固當不以抵羽而輕積珍矣。
## 004_0911_c
대반야바라밀다경 제556권
大般若波羅蜜多經卷第五百五十六
## 004_0911_c
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
三藏法師玄奘奉 詔譯
## 004_0911_c
(제5회)
1. 선현품(善現品)
第五分善現品第一
## 004_0911_c
이렇게 내가 들었다.
如是我聞:
## 004_0911_c
어느 때, 박가범(薄伽梵)께서는 왕사성(王舍城)의 취봉산(鷲峰山) 꼭대기에서 큰 필추 대중 1만 2천 인과 함께 계셨다.
그들은 모두가 아라한이어서 구수 선현과 사리자 등이 우두머리였으며 오직 아난다만이 홀로 배우는 경지에 있었다. 또 한량없고 헤아릴 수 없는 보살마하살이 있었는데 걸림 없는 변제를 얻었으며, 자씨 보살과 묘길상(妙吉祥) 보살 등이 우두머리였다.
一時,薄伽梵住王舍城鷲峯山頂,與大苾芻衆萬二千人俱,皆阿羅漢,具壽善現、舍利子等而爲上首,除阿難陁獨居學地。復有無量無數菩薩摩訶薩得無㝵辯,慈氏菩薩、妙吉祥菩薩等而爲上首。
## 004_0911_c
그 때 세존께서 선현에게 말씀하셨다.
“너는 변재로써 보살마하살들에게 반야바라밀다를 펴 보이어 모든 보살마하살들로 하여금 반야바라밀다를 수행하여 속히 이루어 마칠 수 있게 하라.”
爾時,世尊告善現曰:“汝以辯才應爲菩薩摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多,令諸菩薩摩訶薩衆修行般若波羅蜜多速得成辦。”
## 004_0911_c
그 때 사리자가 생각하기를, ‘구수 선현은 자신의 힘으로써 모든 보살마하살들에게 반야바라밀다를 펴보일 것인가, 아니면 여래의 위신력으로 하게 될 것인가’고 했다.
時,舍利子作是念言:‘具壽善現爲以自力爲諸菩薩摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多?爲是如來威神之力?’
## 004_0911_c
그 때 선현은 사리자가 마음속으로 생각하는 것을 알고 이내 그에게 말하였다.
“모든 부처님의 제자로서 펴 보이는 것이 있다면 그것은 모두가 여래의 위신력이십니다.왜냐 하면 사리자여, 부처님께서 제자들에게 법요를 펴 보이시면 그들은 부처님의 가르침에 의거하여 부지런히 닦고 배워서 내지 모든 법의 참성품(實性)을 증득하고, 증득하고 나서는 남을 위해 펴 보이는 바가 있기 때문입니다. 만일 법 성품에 어긋나지 않은 것이면 모두가 여래의 위신력에서 빚어지는 일이요 또는 이것은 증득할 바의 법의 성품과 같은 종류이니, 그러므로 제가 모든 보살에게 반야바라밀다를 펴 보이게 됨도 이는 모두가 여래의 위신력이십니다.”
爾時,善現知舍利子心之所念,便告之言:“諸佛弟子有所宣示,皆是如來威神之力。何以故?舍利子!佛爲弟子宣示法要,彼依佛教精勤修學,乃至證得諸法實性,證已爲他有所宣示,若與法性能不相違,皆是如來威神所致,亦是所證法性等流,是故我當爲諸菩薩宣示般若波羅蜜多,皆是如來威神之力。”
## 004_0912_a
그 때 선현이 곧 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 제가 모든 보살마하살들에게 반야바라밀다를 수행하여 속히 이루어 마칠 수 있게 하라 하십니까.
세존이시여, 말씀하시는 모든 보살이란 어느 법의 보탠 말(增語)이기에 보살이라 합니까.
세존이시여, 저는 어떤 법도 보살마하살이라고 이름할 만한 법이 있다고 보지 않으며, 또한 어떤 법도 반야바라밀다라고 이름할 만한 법이 있다고도 보지 않습니다.
爾時,善現便白佛言:“世尊便我爲諸菩薩摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多,令諸菩薩衆修行般若波羅蜜多速得成辦。世尊!所言諸菩薩者,何法增語謂爲菩薩?世尊!我不見有法可名菩薩摩訶薩,亦不見有法可名般若波羅蜜多。
## 004_0912_a
세존이시여, 저는 보살과 보살의 법을 보지도 못하고 얻지도 못할뿐더러 또한 반야바라밀다를 보지도 못하고 얻지도 못하는데, 어떻게 서로 하여금 모든 보살마하살에게 반야바라밀다를 펴 보이게 합니까.
세존이시여, 어떠한 보살마하살을 가르쳐서 어떠한 반야바라밀다를 수행하여 속히 이룩할 수 있게 하오리까.
世尊!我於菩薩及菩薩法不見不得,亦復不見不得般若波羅蜜多,云何使我爲諸菩薩摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多?世尊!我教何等菩薩摩訶薩修行何等般若波羅蜜多令速成辦?
## 004_0912_a
세존이시여, 마일 보살마하살이 이런 말을 듣고도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 꺾이어 물러남도 없고 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면서 말씀하신 대로 머물러 반야바라밀다를 수행하면, 이 보살마하살에게 의당 반야바라밀다를 가르쳐서 속히 원만하게 해야 하겠사오며, 만일 집착함이 없으면 바로 이것이 반야바라밀다이리이다.
世尊!菩薩摩訶菩聞說是語,心不沈沒亦無退屈、不驚、不怖,如說而住修行般若波羅蜜多,是菩薩摩訶薩應有般若波羅蜜多令速成辦,若無所執卽是所執卽是般若波羅蜜多。
## 004_0912_a
또 세존이시여,만일 보살마하살이 반야바라밀다를 수행할 때에는 응당 이와 같이 배워야 하리니, 이를테면 짐짓하지 않는 것이 바로 보살의 마음입니다. 왜냐 하면 이 마음은 마음이 아니어서 본성품이 청정하기 때문입니다.”
復次,世尊!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,應如是學,謂不執著是菩薩心。何以故?是心非心本性淨故。”
## 004_0912_b
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“이 마음이 마음의 성품이 아닌 것이 있습니까?”
時,舍利子問善現言:“爲有是心非心性不?”
## 004_0912_b
선현이 도리어 사리자에게 물었다.
“마음이 마음의 성품이 아닌데도 있다 없다 함을 얻을 수 있는 것입니까?”
사리자가 말하였다.
“아닙니다, 선현이여.”
善現反問舍利子言:“心非心性若有若無爲可得不?”舍利子言:“不也!善現!”
## 004_0912_b
선현이 곧 사리자에게 말하였다.
“마음이 마음의 성품이 아닌 데서 있다 없다 함을 얻을 수 없을진대, 어떻게 ‘이 마음이 마음의 성품이 아닌 것이 있느냐’고 들을 수 있습니까?”
善現便語舍利子言:“心非心性若有若無旣不可得,如何可問爲有是心非心性不?”
## 004_0912_b
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“어떤 것을 마음이 마음의 성품이 아니라고 합니까?”
선현이 대답하였다.
“만일 변하거나 무너짐이 없고 분별도 없다면, 이것을 곧 마음이 마음의 성품이 아니라고 합니다.”
時,舍利子問善現言:“何等名爲心非心性?”善現答言:“若無變壞亦無分別,是則名爲心非心性。”
## 004_0912_b
그 때 사리자가 선현을 칭찬하였다.
“장하십니다, 장하십니다. 진실로 하시는 말씀과 같습니다. 부처님께서는 당신에게, ‘다툼이 없는 선정(無諍定)에 머무른 이로서 맨 첫째이다’고 하시었는데, 진실로 성인의 말씀과 같습니다.
時,舍利子讚善現言:“善哉!善哉!誠如所說。佛說仁者住無諍定最爲第一,實如聖言。
## 004_0912_b
만일 보살마하살이 이런 말을 듣고도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 꺽이어 물러남도 없고 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면서 말씀하신 대로 머물러 반야바라밀다를 수행하면, 이 보살마하살은 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻은 이십니다.
若菩薩摩訶薩聞說是語,心不沈沒亦無退屈、不驚、不怖,如說而住修行般若波羅蜜多,是菩薩摩訶薩已於無上正等菩提得不退轉。
## 004_0912_b
만일 보살마하살이 이와 같이 마음이 마음의 성품이 아니라고 관찰하면, 이 보살마하살은 반야바라밀다를 여의지 않았나니, 만일 모든 유정으로서 성문의 지위나 혹은 독각의 지위나 혹은 보살의 지위를 부지런히 닦아 배우고자 하면, 모두가 반야바라밀다를 언제나 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 막힘 없이 통달하여 말씀대로 수행해야 합니다.
若菩薩摩訶薩如是觀察心非心性,是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。若諸有情欲勤修學或聲聞地、或獨覺地、或菩薩地,皆於般若波羅蜜多,應常聽聞、受持、讀誦、令善通利、如說修行。
## 004_0912_b
그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 반야바라밀다의 매우 깊은 가르침 안에는 온갖 배워야 할 바의 법을 널리 말씀하여 있기 때문이니,모든 보살마하살은 이 반야바라밀다를 부지런히 닦고 배워야 온갖 법에서 모두 교묘함을 얻습니다.”
所以者何?於此般若波羅蜜多甚深教中,廣說一切所應學法。諸菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多精勤修學,於一切處皆得善巧。”
## 004_0912_c
그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“저는 보살의 마음을 알지도 못하고 얻지도 못하오며, 저는 보살마하살들에 대해서나 반야바라밀다에 대하여 다같이 진실한 일로써 얻을 만한 것이 있다고 보지 않사온대, 어떻게 저로 하여금 모든 보살마하살들에게 반야바라밀다를 펴 보이게 하십니까.
爾時,善現復白佛言:“我於菩薩心不知亦不得,我於菩薩摩訶薩衆及於般若波羅蜜多俱不見有實事可得,云何令我爲諸菩薩摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多?
## 004_0912_c
세존이시여, 저는 온갖 것이 나고 없어지고 물이 들고 깨끗하다 하는 것을 도무지 얻을 수 없다고 관찰하고 있사온데, 그 가운데서 보살과 반야라는 이름이 있다고 설명한다면 곧 의심과 뉘우침이 있으리이다.
세존이시여, 보살 등의 이름은 다같이 결정된 것이 없고 머무른 곳이 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 보살의 이름 등이 도무지 있지 않기 때문이니, 있지 않은 법에서는 결정되는 것도 없고 머무르는 것도 없습니다.
世尊!我觀一切若生若滅、若染若淨都不可得,而於其中說有菩薩、般若名等便有疑悔。世尊!菩薩等名俱無決定亦無住處。所以者何?菩薩名等都無所有,無所有法無定無住。
## 004_0912_c
만일 보살마하살이 이런 일을 듣고도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 꺾이어 물러남도 없고 놀라지도 않고 두려워함도 없으면, 이 보살마하살은 틀림없이 물러나지 않는 지위에 머물러서 머무를 바 없음을 방편으로 삼아 머무를 바 없음에 머무르는 줄 알겠습니다.
若菩薩摩訶薩聞說是事,心不沈沒亦無退屈、不驚、不怖,當知是菩薩摩訶薩決定安住不退轉地,以無所住而爲方便住無所住。
## 004_0912_c
또 세존이시여, 모든 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때에는 물질에 머무르지 않아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에도 머무르지 않아야 합니다. 만일 물질에 머무르면 물질의 행을 짓는 것이요 깊은 반야바라밀다를 행하는 것이 아니기 때문이며, 만일 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 머무르면 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 행을 짓는 것이요 깊은 반야바라밀다를 행하는 것이 아니기 때문입니다.
復次,世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,不應住色,亦不應住受、想、行、識。所以者何?若住於色,便作色行,非行深般若波羅蜜多;若住受、想、行、識,便作受、想、行、識行,非行深般若波羅蜜多。
## 004_0912_c
그 까닭이 무엇이냐 하면, 행을 짓는 이는 반야바라밀다를 섭수(攝授)할 수 없기 때문이니, 만일 반야바라밀다를 섭수하지 못하면 반야바라밀다를 닦아 익힐 수 없으며,반야바라밀다를 닦아 익히지 못하면 반야바라밀다를 원만하게 할 수 없으며, 반야바라밀다를 원만하게 하지 못하면 일체지지를 이룩할 수 없으며, 일체지지를 이룩하지 못하면 곧 이로운 바로 유정을 이익 되게 할 수 없습니다.
所以者何?非作行者能攝受般若波羅蜜多,若不能攝受般若波羅蜜多則不能修習般若波羅蜜多,若不能修習般若波羅蜜多則不能圓滿般若波羅蜜多,若不能圓滿般若波羅蜜多則不能成辦一切智智,若不能成辦一切智智便不能益所益有情。
## 004_0913_a
그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질은 섭수하지 않아야 하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 섭수하지 않아야 하며 반야바라밀다도 섭수하지 않아야 하기 때문이니, 물질은 섭수할 수 없기 때문에 곧 물질이 아니요, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 섭수할 수 없기 때문에 곧 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 아니며, 반야바라밀다도 섭수할 수 없기 때문에 곧 반야바라밀다도 아닙니다.
所以者何?色不應攝受,受、想、行、識,亦不應攝受,般若波羅蜜多,亦不應攝受色,不可攝受故卽非色、受、想、行、識亦不可攝受故卽非受、想、行、識,般若波羅蜜多亦不可攝受故便非般若波羅蜜多。
## 004_0913_a
모든 보살마하살은 응당 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 만일 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 배우면, 이것을 보살의 섭수함이 없는 삼마지 바퀴(三摩地輪)의 광대한 기구가 한량없으면서도 벗어남도 없다고 하며, 온갖 성문이나 독각에 끌리지도 않고 일체지지를 섭수하지도 않습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 일체지지는 모양을 취하여 닦아 얻는 것이 아니기 때문이니, 모든 모양을 취하는 것은 모두가 이는 번뇌입니다.
諸菩薩摩訶薩應如是學甚深般若波羅蜜多,若如是學甚深般若波羅蜜多,是名菩薩無所攝受三摩地輪,廣大資具無量無出,不爲一切聲聞、獨覺之所引奪,亦不攝受一切智智。所以者何?是一切智智非取相修得,諸取相者皆是煩惱。
## 004_0913_a
만일 일체지지를 취하여 닦아 얻는 것이라면 승군(勝軍) 범지는 비록 믿고 아는 힘으로 말미암아 불법에 귀의하였으므로 믿고 따라 수행하는 이(隨信行)라 하기는 하나 조그만큼의 지혜로써 온갖 법 성품의 공함을 관찰하여 일체지지에 깨쳐 들었으며, 깨쳐 든 뒤에는 물질의 모양을 취하지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 모양도 취하지 않았습니다.
若取修得一切智智者,則勝軍梵志於一切智智不應信解,是勝軍梵志雖由信解力歸趣佛法,名隨信行,而能以少分智觀一切法性空,悟入一切智智。旣悟入已不取色相,亦不取受、想、行、識相。
## 004_0913_a
즐거움으로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않고 얻어 들은 것으로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않고, 안의 물질로써이 지혜를 관찰해 보지도 않고 바깥의 물질로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않았으며, 안팎의 물질로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않고 또한 물질을 여의고서 이 지혜를 관찰해 보지도 않았으며, 안의 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식으로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않고 바깥의 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식으로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않았으며, 안팎의 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식으로써 이 지혜를 관찰해 보지도 않고 또한 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의고서 이 지혜를 관찰해 보지도 않았습니다.
不以喜樂觀見此智,不以得聞觀見此智,不以內色觀見此智,不以外色觀見此智,不以內外色觀見此智,亦不離色觀見此智;不以內受、想、行、識觀見此智,不以外受、想、行、識觀見此智,不以內外受、想、行、識觀見此智,亦不離受、想、行、識觀見此智。
## 004_0913_b
승군 범지는 이와 같은 모든 모양을 여읜 문으로써 일체지지를 깊이 믿고 알았으므로 믿고 따라 수행하는 이라 하거니와 온갖 법에 대하여 모두 취하거나 집착이 없었습니다.
勝軍梵志以如是等諸離相門,於一切智智深生信解,名隨信行,於一切法皆無取著。
## 004_0913_b
이와 같이 범지는, 모양을 여읜 문으로써 일체지지를 믿고 안 뒤에는 온갖 법에 대하여 모양을 취하지 않았으며, 또한 모양이 없는 모든 법도 생각하지 않았습니다.
如是梵志以離相門,於一切智智得信解已,於一切法皆不取相,亦不思惟無相諸法。
## 004_0913_b
이와 같이 범지는 뛰어난 견해(勝解)의 힘으로 말미암아 온갖 법에 대하여 취하지도 않고 버리지도 않았으며, 얻음도 없고 깨달음도 없었으며, 때의 그 범지는 자신이 멀고 아는 것과 내지 열반에 대해서도 역시 취하거나 집착하지 않았나니, 참된 법 성품으로써 일정한 분량을 삼았기 때문입니다.
如是梵志由勝解力,於一切法不取、不捨、無得、無證。時,彼梵志於自信解乃至涅槃亦不取著,以眞法性爲定量故。
## 004_0913_b
세존이시여, 이 보살마하살의 매우 깊은 반야바라밀다는 물질을 섭수하지도 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 섭수하지 않으며, 비록 모든 법을 섭수함이 없다하더라도 만일 여래의 10력(力)과 4무소외(無所畏)와 4무애해(無礙解)와 18불불공법(佛不共法) 등이 원만하지 못하면 끝내 중도(中道)에서 열반에 들지 못하리니, 이와 같은 모든 보살마하살의 매우 깊은 반야바라밀다는 비록 취하거나 집착함이 없다 하더라도 일체지지를 이룩하여 온갖 유정을 이익 되게 하고 안락하게 하는 줄 알겠습니다.
世尊!是菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多,不攝受色,亦不攝受受、想、行、識,雖於諸法無所攝受,若未圓滿如來十力、四無所畏、四無㝵解及、十八佛不共法等,終不中道入般涅槃。當知如是諸菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多,雖無取著而能成辦一切智智,利益安樂一切有情。
## 004_0913_b
또 세존이시여, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 응당 ‘어느 것이 반야바라밀다이고, 이무엇이 반야바라밀다이며, 만일 법이 있지 않아서 얻을 수 없다면 이것이 반야바라밀다인가. 없는 것 안에서는 이것도 없고 저것도 없거늘 이 어디에 매인 것일까’고 이와 같이 관찰해야 합니다.
復次,世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,應如是觀:何謂般若波羅蜜多?是誰般若波羅蜜多?若法無所有、不可得,是般若波羅蜜多耶?無所有中無彼無此何所繫屬?
## 004_0913_c
세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같은 일을 자세히 관찰할 때에 마음이 잠기거나 빠지지 않고 또한 꺾이어 물러남도 없으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면, 이 보살마하살은 반야바라밀다를 여의지 않은 줄 알겠습니다.”
世尊!,若菩薩摩訶薩於如是事審觀察時,心不沈沒亦無退屈、不驚、不怖,當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。”
## 004_0913_c
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“무슨 인연으로 물질은 물질의 성품을 여의고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식은 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의며 반야바라밀다는 반야바라밀다의 성품을 여읜 것이어늘, 보살마하살이 반야바라밀다를 여의지 않는다고 말씀하십니까?”
時,舍利子問善現言:“何因緣故色離色性,受、想、行、識離受、想、行、識性,般若波羅蜜多離般若波羅蜜多性,而說菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多?”
## 004_0913_c
선현이 대답하였다.
“그렇습니다. 물질은 물질의 성품을 여의고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식은 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 성품을 여의며, 반야바라밀다는 반야바라밀다의 성품을 여읩니다. 이와 같은 모든 법은 모양 또한 성품을 여의고 성품 또한 모양을 여의며, 모양 또한 모양을 여의고 성품 또한 성품을 여의어서 모양의 주체와 객체를 다같이 얻을 수 없습니다. 만일 보살마하살이 이와 같은 이치를 사실대로 알면, 반야바라밀다를 여의지 않은 것입니다.”
善現答言:“如是!如是!色離色性,受、想、行、識離受、想、行、識性,般若波羅蜜多離般若波羅蜜多性。如是諸法,相亦離性,性亦離相,相亦離相,性亦離性,能相、所相俱不可得。若菩薩摩訶薩能如實知如是義者,不離般若波羅蜜多。”
## 004_0913_c
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“만일 보살마하살이 이 안에서 배우면 속히 일체지지를 이룩할 수 있습니까?”
時,舍利子問善現言:“若菩薩摩訶薩於此中學,速能成辦一切智智耶?”
## 004_0913_c
선현이 대답하였다.
“그렇습니다. 만일 보살마하살이 이 안에서 배우면 속히 일체지지를 이룩할 수 있습니다. 왜냐 하면 사리자여. 이 보살마하살의 온갖 법의 나고 없어짐이 없음을 알기 때문입니다.
사리자여, 만일 보살마하살이 이와 같이 행하면 일체지지에 아주 가까워진 것입니다.
善現答言:“如是!如是!若菩薩摩訶薩於此中學,速能成辦一切智智。何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩知一切法無生滅故。舍利子!若菩薩摩訶薩能如是行,則爲鄰近一切智智。
## 004_0913_c
또 사리자여, 모든 보살마하살이만일 물질을 행하면 행(行)의 모양이 되고, 물질의 생김(生)을 행해도 행의 모양이 되며, 물질의 무너짐(壞)을 행해도 행의 모양이 되고, 물질의 없어짐(滅)을 행해도 행의 모양이 되며, 물질의 ≺공(空)≻함을 행해도 행의 모양이 되는 것이니, 만일 ‘나는 능히 행한다’고 여기면 이는 얻을 바 있음(有所得)을 행하는 것입니다.
復次,舍利子!諸菩薩摩訶薩若行色爲行相,若行色生爲行相,若行色壞爲行相,若行色滅爲行相,若行色空爲行相,若謂我能行,是行有所得。
## 004_0914_a
또 만일 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 행하면 행의 모양이 되고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 생김을 행해도 행의 모양이 되며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 무너짐을 행해도 행의 모양이 되고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 없어짐을 행해도 행의 모양이 되며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 공함을 행해도 행의 모양이 되는 것이니, 만일 ‘나는 능히 행한다’고 여기면 이는 얻을 바 있음을 행하는 것입니다.
若行受、想、行、識爲行相,若行受、想、行、識生爲行相,若行受、想、行、識壞爲行相,若行受、想、行、識滅爲行相,若行受、想、行、識空爲行相,若謂我能行,是行有所得。
## 004_0914_a
만일 보살마하살이 생각하기를, ‘나는 바로 보살이어서 반야바라밀다를 행한다’고 하면 바로 행의 모양이 되는 것이요, 또 보살마하살이 생각하기를, ‘이와 같이 행하는 것이 바로 반야바라밀다를 수행하는 것이다’고 하여도 역시 행의 모양이 되는 것이니, 이 보살마하살은 방편선교가 없는 줄 알 것입니다.”
若菩薩摩訶薩作如是念:‘我是菩薩,能行般若波羅蜜多。’是爲行相。若菩薩摩訶薩作如是念:‘能如是行者,是修行般若波羅蜜多。’亦爲行相,當知是菩薩無方便善巧。”
## 004_0914_a
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“모든 보살마하살은 어떻게 행하여야 반야바라밀다를 행하는 것입니까?”
時,舍利子問善現言:“諸菩薩摩訶薩當云何行,名行般若波羅蜜多?”
## 004_0914_a
선현이 대답하였다.
“모든 보살마하살이 만일 물질을 행하지 않고, 물질의 모양도 행하지 않고, 물질의 생김도 행하지 않고, 물질의 무너짐도 행하지 않고, 물질의 없어짐도 행하지 않고, 물질의 공함도 행하지 않으면, 이것이 반야바라밀다를 행하는 것입니다.
善現答言:“諸菩薩摩訶薩若不行色,不行色相,不行色生,不行色壞,不行色滅,不行色空,是行般若波羅蜜多。
## 004_0914_a
모든 보살마하살이 만일 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 행하지 않고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 모양도 행하지 않고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 생김도 행하지 않고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 무너짐도 행하지 않고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 없어짐도 행하지 않고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 공함도 행하지 않으면, 이것이 반야바라밀다를 행하는 것입니다.
諸菩薩摩訶薩若不行受、想、行、識,不行受、想、行、識相,不行受、想、行、識生,不行受、想、行、識壞,不行受、想、行、識滅,不行受、想、行、識空,是行般若波羅蜜多。
## 004_0914_a
만일 보살마하살이 행을 취하지 않고 행하지 않음도 취하지 않으며, 행하기도 하고 행하지 않은 것도 취하지 않고 행하는 것도 아니요 행하지 않음이 아닌 것도 취하지 않으며, 취하지 않은 것에 대해서도 취하지 않으면,이것이 반야바라밀다를 행하는 것입니다.
若菩薩摩訶薩不取行,不取不行,不取亦行亦不行,不取非行非不行,於不取亦不取,是行般若波羅蜜多。
## 004_0914_b
왜냐 하면 사리자여. 온갖 법은 모두가 취할 수 없고 따라 행할 수도 없고 받아 느낄 수도 없어서 성품과 모양을 여의기 때문이니, 이와 같은 것을 모든 보살마하살의 온갖 법에서 남이 없는 선정(無生定) 바퀴의 넓고 큰 기구가 한량없으면서 벗어남도 없다고 하며, 온갖 성문이나 독각의 것과는 공통하지 않나니, 만일 보살마하살이 이 선정에 머무르면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득합니다.”
何以故?舍利子!以一切法皆不可取,不可隨行,不可執受,離性相故,如是名爲諸菩薩摩訶薩於一切法無生定輪,廣大資具無量無出,不共一切聲聞、獨覺。若菩薩摩訶薩安住此定,疾證無上正等菩提。”
## 004_0914_b
그 때 선현이 부처님의 신력을 받아서 다시 대덕 사리자에게 말하였다.
“만일 보살마하살이 비록 이 선정에 머무른다 하더라도 이 선정을 보지 못하고 이 선정에 집착하지도 않으며, 또한 ‘나는 이 선정에 이미 들었고, 지금 들고, 장차 들 것이다’라고도 생각하지 않으면, 그들의 이러한 생각과 분별들은 이 선정의 힘으로 말미암아 모두가 일어나지 않는 것이니, 이미 과거의 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 위없는 바르고 평등한 깨달음에서의 물러나지 않는 수기(授記)를 주셨는 줄 알 것입니다.”
爾時,善現承佛神力,復告大德舍利子言:“若菩薩摩訶薩雖安住此定,而不見此定亦不著此定,亦不念言:‘我於此定已、正、當入。’彼如是等思惟分別,由此定力一切不起,當知已爲過去如來、應、正等覺授與無上正等菩提不退轉記。”
## 004_0914_b
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“만일 보살마하살이 이 선정에 머무른 까닭에 이미 과거의 모든 부처님ㆍ세존께서 그의 앞에서 수기를 주셨다면 이 보살마하살은 이와 같은 선정을 드러내 보일 수 있습니까?”
時,舍利子問善現言:“若菩薩摩訶薩由住此定,已爲過去諸佛世尊現前授記,是菩薩摩訶薩爲能顯示如是定不?”
## 004_0914_b
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 사리자여. 왜냐 하면 이 선남자는 이와 같은 선정에 대하여 아는 것도 없고 생각도 없기 때문입니다.”
善現答言:“不也!舍利子!何以故?是善男子於如是定無知無想。”
## 004_0914_b
사리자가 말하였다.
“구수(具壽)께서는 그 모든 선남자들이 이와 같은 선정에 대하여 아는 것도 없고 생각도 없다고 하셨습니까?”
舍利子言:“具壽說彼諸善男子於如是定無知無想耶?”
## 004_0914_b
선현이 대답하였다.
“저는 틀림없이 그 모든 선남자들이 이와 같은 선정에 대하여 아는 것도 없고 생각도 없다고 말했습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 선정은 있지 않기 때문입니다.
그 선남자들은 이와 같은 선정에 대하여 아는 것도 없고 생각도 없거니와 이와 같은 모든 선정도 온갖 법에 대하여 역시 아는 것도 없고 생각도 없나니,그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 있지 않기 때문입니다.”
善現報言:“我定說彼諸善男子於如是定無知無想。所以者何?如是諸定無所有故。彼善男子於如是定無知無想,如是諸定於一切法亦無知無想。所以者何?以一切法無所有故。”
## 004_0914_c
그 때 부처님께서 선현을 칭찬하셨다.
“장하고 장하도다. 너의 말과 같으니라. 그러므로 나는 ‘네가 다툼이 없는 선정에 머무른 이로서 맨 첫째이다’라고 한 것이니라.
모든 보살마하살이 반야바라밀다를 배우고자 하면 의당 이와 같이 배워야 하나니, 만일 이와 같이 배우면 반야바라밀다를 배운다고 하느니라.”
時,薄伽梵讚善現言:“善哉!善哉!如汝所說。故我說汝住無諍定最爲第一。諸菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多應如是學,若如是學名學般若波羅蜜多。”
## 004_0914_c
그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살마하살이 이와 같이 배우면 참으로 반야바라밀다를 배우는 것입니까?”
時,舍利子便白佛言:“若菩薩摩訶薩能如是學,名眞學般若波羅蜜多耶?”
## 004_0914_c
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 이와 같이 배우면 참으로 반야바라밀다를 배우는 것입니까?”
佛告舍利子:“若菩薩摩訶薩能如是學,名眞學般若波羅蜜多。”
## 004_0914_c
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“모든 보살마하살이 이와 같이 배울 때에 어느 법을 배웁니까?”
時,舍利子復白佛言:“諸菩薩摩訶薩如是學時,於何法學?”
## 004_0914_c
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“모든 보살마하살이 이와 같이 배울 때에는 법을 배우는 것이 아니니라. 왜냐 하면 사리자야, 마치 모든 어리석은 범부들이 집착하는 바와 같이 온갖 법은 이와 같이 있는 것이 아니기 때문이니라.”
佛告舍利子:“諸菩薩摩訶薩如是學時,非於法學。何以故?舍利子!如諸愚夫異生所執,非一切法如是有故。”
## 004_0914_c
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“만일 그러할진대 모든 법은 어떻게 하면서 있는 것입니까?”
時,舍利子復白佛言:“若爾,諸法如何而有?”
## 004_0914_c
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“마치 있지 않은 것과 같이 이렇게 하면서 있는 것이니라. 만일 이와 같이 있지 않은 법을 분명히 통달하지 못하면 무명(無明)이라고 말하거니와 어리석은 범부들은 온갖 법의 있지 않은 성품에 대하여 무명과 탐애(貪愛)의 뛰어난 세력으로 아주 없다(斷)ㆍ항상하다(常) 하는 두 가지 치우침을 분별하고 집착하는 것이니, 이로 말미암아 모든 법의 있지 않은 성품을 알지도 못하고 보지도 못하며 모든 법을 분별하느니라. 이렇게 분별하기 때문에 집착을 내고 집착하기 때문에 모든 법의 있지 않은 성품을 분별하는 것이며, 이로 말미암아 법을 보지도 못하고 알지도 못하느니라.
佛告舍利子:“如無所有如是而有。若於如是無所有法不能了達,說爲無明。愚夫異生於一切法無所有性,無明貪愛增上勢力分別執著斷常二邊,由此不知不見諸法無所有性分別諸法,由分別故便生執著,由執著故分別諸法無所有性,由此於法不見不知。
## 004_0914_c
모든 법을 보지도 못하고 알지도 못하는지라 과거와 미래와 현재를 분별하고,분별하기 때문에 이름과 물질에 탐착하며, 이름과 물질에 탐착하기 때문에 있지 않은 법을 분별하고 집착하며, 있지 않은 법을 분별하고 집착하기 때문에 여실한 도(如實道)를 알지도 못하고 보지도 못하여 3계(界)의 나고 죽음에서 벗어나지 못하고 진리의 법을 믿지도 않으며 실제(實際)를 깨닫지도 못하나니, 이 때문에 어리석은 범부의 수효 안에 있거니와 이로 말미암아 보살마하살들은 법의 성품과 모양에 대하여 도무지 집착함이 없느니라.”
以於諸法不見不知,分別過去未來現在,由分別故貪著名色,著名色故分別執著無所有法,於無所有法分別執著故,於如實道不知不見,不能出離三界生死,不信諦法,不覺實際,是故墮在愚夫數中。由斯,菩薩摩訶薩衆於法性相都無執著。”
## 004_0915_a
그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다.
“모든 보살마하살이 이와 같이 배울 때에는 어찌 일체지지를 구하며 배우지 않겠습니까?”
時,舍利子復白佛言:“諸菩薩摩訶薩如是學時,豈不求學一切智智?”
## 004_0915_a
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 모든 보살마하살은 이와 같이 배울 때에 역시 일체지지를 구하며 배우지 않느니라. 그러나 모든 보살마하살은 이와 같이 배울 때에 비록 배우는 바가 없다 하더라도 진실로 일체지지를 배우는 것이니, 속히 일체지지를 이룩하기 때문이니라.”
佛告舍利子:“諸菩薩摩訶薩如是學時,亦不求學一切智智。然諸菩薩如是學時,雖無所學,而名眞學一切智智,速能成辦一切智智故。”
## 004_0915_a
그 때 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 만일 어떤 사람이 와서 묻기를, ‘요술쟁이가 만일 일체지지를 배우면 그도 역시 일체지지를 이룩할 수 있습니까’라는, 이런 질문을 제가 받게 되면 어떻게 대답을 해야 합니까?”
爾時,具壽善現便白佛言:“世尊!設有人來作如是問:‘幻士若學一切智智,彼亦能成辦一切智智不?’我得此問當云何答?”
## 004_0915_a
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“내가 도리어 너에게 묻겠노라. 너의 뜻대로 대답해 보라. 너는 어떻게 생각하느냐. 요술이 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식과 다른 것이냐?”
선현이 대답하였다.
“요술이 물질과 다르지 않고 물질이 요술과 다르지 않아서 요술이 곧 물질이요, 물질이 곧 요술이니, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 역시 그와 같습니다.”
佛言善現:“我還問汝,隨汝意答。於意云何?幻異色、受、想、行、識不?”善現答言:“幻不異色,色不異幻,幻卽是色,色卽是幻,受、想、行、識亦復如是。”
## 004_0915_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 5취온(取蘊) 안에서 생각이나 비등한 생각을 일으키어 말을 만들어서는 보살마하살이라는 이름을 붙인 것이 아니냐?”
선현이 대답하였다.
“그렇습니다, 세존이시여.”
佛告善現:“於意云何?五取薀中起想等想,施設言說假名菩薩摩訶薩不?”善現對曰:“如是!世尊!”
## 004_0915_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 모든 보살마하살은 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가서 반야바라밀다를 닦고 배우거니와 온갖 모두는 마치 요술쟁이가 닦고 배우는 것과 같으니라.왜냐 하면 요술쟁이가 곧 다섯 가지 쌓임이기 때문이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 내가 말하기를, ‘다섯 가지 쌓임과 눈 등의 여섯 가지 감관은 모두가 허깨비와 같아서 도무지 실재의 존재가 아니다’라고 했기 때문이니라.”
佛告善現:“諸菩薩摩訶薩求趣無上正等菩提,修學般若波羅蜜多,一切皆如幻士修學。何以故?幻士卽是五取薀故。所以者何?我說五薀、眼等六根,皆如幻化都非實有。”
## 004_0915_b
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“만일 보살마하살로서 새로 대승을 배우는 이가 이런 말을 들으면 그의 마음이 놀라거나 두려워서 꺽이어 물러나지나 않겠습니까?”
具壽善現復白佛言:“若菩薩摩訶薩新學大乘聞如是說,其心將無驚怖退屈?”
## 004_0915_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 만일 보살마하살로서 새로 대승을 배우는 이가 나쁜 벗을 친근하면서 이런 말을 들으면 마음이 곧 놀라고 두려워져서 물러나게 되거니와 만일 착한 벗을 가까이 한 이면 비록 이런 말을 듣는다 하더라도 놀라거나 두려워하지 않으며 또한 물러남도 없을 것이니라.”
佛告善現:“若菩薩摩訶薩新學大乘親近惡友,聞如是說心便驚怖則生退屈。若近善友,雖聞此說而不驚怖亦無退屈。”
## 004_0915_b
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“어떤 이를 보살의 나쁜 벗이라 합니까?”
具壽善現復白佛言:“何等名爲菩薩惡友?”
## 004_0915_b
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“모든 보살의 나쁜 벗이란 이를테면 보살로 하여금 반야바라밀다를 싫어하여 깨달음의 마음을 버리고 모든 법의 모양을 취하게 하는 이요. 모양을 취하는 세속의 글을 배우게 하는 이요, 성문과 상응하는 경법을 배우게 하는 이며, 또 뭇 악마의 일을 익히고 가까이 하게 하는 이이니, 이러한 이들을 보살의 나쁜 벗이라 하느니라.”
佛告善現:“諸菩薩惡友者,謂教菩薩厭離般若波羅蜜多,捨菩提心取諸法相,令學取相世俗書典,令學聲聞相應經法,又令習近衆魔事業,此等名爲菩薩惡友。”
## 004_0915_b
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“어떤 이를 보살의 착한 벗이라 합니까?”
具壽善現復白佛言:“何等名爲菩薩善友?”
## 004_0915_b
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 모든 보살의 착한 벗이란, 이를테면 보살마하살로 하여금 반야바라밀다를 부지런히 닦게 하고 내지 그를 위하여 악마의 일과 악마의 허물을 말해 주어서 그로 하여금 깨닫고 알게 되어 방편으로 버리게 하는 이이니, 이런 이들을 새로 배우는 보살에게 큰 서원으로 장엄한 진실하고도 청정한 착한 벗이라 하느니라.”
佛告善現:“諸菩薩善友者,謂教菩薩勤修般若波羅蜜多,乃至爲說魔事、魔過,令其覺知方便棄捨,此等名爲新學菩薩大誓莊嚴眞淨善友。”
## 004_0915_b
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“보살이라는 말은 바로 무슨 뜻입니까?”
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“온갖 법을 배우되 집착함도 없고 걸림도 없으며 온갖 법을 깨닫되 집착함도 없고 걸림도 없으면서 깨달음을 구하여 증득하기 때문에 보살이라 하느니라.”
具壽善現復白佛言:“言菩薩者是何句義?”佛告善現:“學一切法無著無㝵,覺一切法無著無㝵,求證菩提故名菩薩。”
## 004_0915_b
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“이 또 무슨 까닭에 마하살이라 합니까?”
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“모든 보살은큰 유정들 가운데서 당연히 우두머리가 되기 때문에 다시 마하살이라 하느니라.”
具壽善現復白佛言:“此復何緣名摩訶薩?”佛告善現:“以諸菩薩於大有情衆中當爲上首,故復名摩訶薩。”
## 004_0915_c
그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다.
“저도 지금 마하살이란 뜻을 말하고 싶습니다. 원하옵건대 허락하여 주옵소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 너의 뜻대로 말하여 보라.”
時,舍利子便白佛言:“我今樂說摩訶薩義,唯願聽許!”佛告舍利子:“隨汝意說。”
## 004_0915_c
사리자가 말하였다.
“모든 보살의 방편선교로써 모든 유정들에게 법요를 연설하여 나(我)라는 소견과 유정(有情)이라는 소견과 목숨(命者)이라는 소견과 보특가라(補特伽羅)라는 소견과 있다(有)는 소견과 없다(無)는 소견과 아주 없다거나 항상하다(斷常)는 소견 등을 끊게 하나니, 이러한 이치에 의거하여 마하살이라 합니다.”
舍利子言:“以諸菩薩方便善巧,爲諸有情宣說法要,令斷我見、有情見、命者見、補特伽羅見、有見、無見、斷常見等,依如是義名摩訶薩。”
## 004_0915_c
그 때 선현 역시 부처님께 말씀드렸다.
“저도 이제 마하살이란 뜻을 말하고 싶습니다. 원하옵건대 허락하여 주옵소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 너의 뜻대로 말을 하여 보라.”
爾時,善現亦白佛言:“我今樂說摩訶薩義,唯願聽許!”佛告善現:“隨汝意說。”
## 004_0915_c
선현이 말씀드렸다.
“모든 보살은 깨달음의 마음과 견줄 데 없이 뛰어난 마음(無等等心)과 성문이나 독각이 끌 수 없는 마음을 일으키며, 이와 같은 마음에 대하여도 역시 집착하지 않습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 일체지(一切智)의 마음은 바로 참된 무루(無漏)여서 3계에 떨어지지 않고 그것에 대하여 집착하지도 않아야 하기 때문이니. 이런 이치에 의거하여 마하살이라 합니다.”
善現白言:“以諸菩薩發菩提心、無等等心、聲聞獨覺不能引心,於如是心亦不執著。所以者何?一切智心是眞無漏不墮三界,不應於中而生執著。依如是義名摩訶薩。”
## 004_0915_c
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“무슨 까닭에 이와 같은 마음에 대해서도 집착하지 않습니까?”
선현이 대답하였다.
“이와 같은 모든 마음에는 마음의 성품이 없기 때문에 집착하지 않아야 합니다.”
時,舍利子問善現言:“何因緣故,於如是心亦不執著?”善現答言:“如是諸心無心性故不應執著。”
## 004_0915_c
그 때 만자자(滿慈子)도 부처님께 말씀드렸다.
“저도 이제 마하살이란 뜻을 말하고 싶습니다. 원하옵건대 허락하여 주옵소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“만자자야, 너의 뜻대로 말을 하여 보라.”
時,滿慈子亦白佛言:“我今樂說摩訶薩義,唯願聽許!”佛告滿慈子:“隨汝意說!”
## 004_0915_c
만자자가 말하였다.
“모든 보살은 두루 온갖 유정을 이롭게 하고 즐겁게 하기 위하여 큰 서원의 갑옷을 입기 때문에, 대승에 나아가기 때문에, 대승의 수레를 타기 때문에 마하살이라 합니다.”
滿慈子言:“以諸菩薩普爲利樂一切有情被大願鎧故,發趣大乘故,乘大乘故,名摩訶薩。”
## 004_0915_c
그 때 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“세존의 말씀과 같아서 모든 보살마하살은 큰 서원의 갑옷을 입고있는데, 어느 정도면 모든 보살마하살이 큰 서원의 갑옷을 입는다고 하오리까?”
爾時,善現便白佛言:“如世尊說諸菩薩摩訶薩被大願鎧,齊何言諸菩薩摩訶薩被大願鎧?”
## 004_0916_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 모든 보살마하살이 생각하기를, ‘나는 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정을 제도하여 남음없는 열반의 경계에 들게 하리라’고 해야 하거니와, 비록 이러한 일을 한다 하더라도 어떤 법과 모든 유정으로서 열반을 얻는 이가 없나니, 왜냐 하면 , 모든 법의 참성품은 으레 그러하기 때문이니라. 비유컨대, 요술쟁이나 혹은 그의 제자가 네거리 길에서 변화로 대중을 만들어 놓고 서로가 해치게 한다면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이 가운데서는 실제로 서로가 해치는 일이 있는 것이냐?”
佛告善現:“諸菩薩摩訶薩作如是念:我應度脫無量無數無邊有情入無餘依般涅槃界。雖作是事,而無有法及諸有情得涅槃者。何以故?諸法實性法應爾故。譬如幻師或彼弟子,於四衢道化作大衆互相加害,於意云何?此中有實相害事不?”
## 004_0916_a
선현이 대답하였다.
“아닙니다, 세존이시여.”
善現對曰:“不也!世尊!”
## 004_0916_a
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“모든 보살마하살도 그와 같아서 비록 현재에 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정을 제도하여 남음없는 열반의 경계에 들게 한다 하더라도 어떤 법과 모든 유정으로서 열반을 얻는 이가 없는 것이니, 만일 보살마하살이 이러한 일을 듣고도 놀라지 않고 두려워 하지 않고 또한 물러남도 없으면, 이 보살마하살은 큰 서원의 갑옷을 입고있는줄 알지니라.”
佛告善現:“諸菩薩摩訶薩亦復如是,雖現度脫無量無數無邊有情入無餘依般涅槃界,而無有法及諸有情得涅槃者。若菩薩摩訶薩聞如是事,不驚、不怖亦無退屈,當知是菩薩摩訶薩被大願鎧。”
## 004_0916_a
그 때 선현이 곧 부처님께 말씀드렸다.
“제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하기로는 모든 보살마하살은 큰 서원의 갑옷을 입지 않은 것이니, 그것이 바로 큰 서원의 갑옷을 입고있는줄 알겠습니다.”
爾時,善現便白佛言:“如我解佛所說義者,諸菩薩摩訶薩不被大願鎧,當知是爲被大願鎧。”
## 004_0916_a
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하니라, 그러하니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 일체지지는 조작(造作)이 없고 작용(作用)이 없으며 온갖 유정도 조작이 없고 작용도 없기 때문이니라.
모든 보살마하살은 저 유정들을 이롭게 하기 위하여 큰 서원의 갑옷을 입는 것이니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질은 조작이 아니고 조작하지 않은 것도 아니요 작용이 아니요 작용이 아닌 것도 아니며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 조작이 아니고 조작하지 않은 것도 아니요 작용이 아니고 작용하지 않은 것도 아니기 때문이니라. 왜냐 하면 물질과 내지 의식은 얻을 수 없기 때문이니라.”
佛告善現:“如是!如是!所以者何?一切智智無造無作,一切有情亦無造無作,諸菩薩摩訶薩爲欲饒益彼有情故被大願鎧。所以者何?色非造非不造,非作非不作,受、想、行、識亦非造非不造,非作非不作。何以故?色乃至識不可得故。”
## 004_0916_a
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하기로는 물질과 내지 의식은 물드는 것도 없고 깨끗한 것도 없습니다.그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질은 속박이 없고 해탈도 없으며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 해탈이 없고 속박도 없기 때문입니다.”
具壽善現便白佛言:“如我解佛所說義者,色乃至識無染無淨。所以者何?色無縛無脫,受、想、行、識亦無縛無脫。”
## 004_0916_b
그 때 만자자가 선현에게 물었다.
“존자께서는 물질은 속박이 없고 해탈도 없다 하시고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 속박이 없고 해탈도 없다고 하셨습니까?”
선현이 대답하였다.
“그렇습니다.”
時,滿慈子問善現言:“尊者說色無縛無脫,說受、想、行、識亦無縛無脫耶?”善現答言:“如是!如是!”
## 004_0916_b
만자자가 말하였다.
“어떠한 물질이 속박도 없고 해탈도 없다고 하시며, 어떠한 느낌ㆍ생각ㆍ지어감이 역시 속박도 없고 해탈도 없다고 말씀하십니까?”
滿慈子言:“說何等色無縛無脫?說何等受、想、行、識亦無縛無脫耶?”
## 004_0916_b
선현이 대답하였다.
“마치 요술쟁이와 같은 물질이 속박도 없고 해탈도 없다고 하며, 마치 요술쟁이와 같은 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 역시 속박도 없고 해탈도 없다고 말하는 것입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질과 내지 의식은 있지 않기 때문에 속박도 없고 해탈도 없으며, 멀리 여의기 때문에 속박도 없고 해탈도 없으며, 고요하기 때문에 속박도 없고 해탈도 없으며, 나고 없어짐이 없기 때문에 속박도 없고 해탈도 없나니, 이것을 보살이 대승에 나아가서 큰 서원의 갑옷을 입는다고 합니다.”
그 때 만자자가 이러한 말을 듣고 기뻐하면서 믿어 받고는 잠자코 서 있었다.
善現答言:“說如幻士色無縛無脫,說如幻士受、想、行、識亦無縛無脫。所以者何?色乃至識無所有故無縛無脫,遠離故無縛無脫,寂靜故無縛無脫,無生滅故無縛無脫,是名菩薩發趣大乘被大願鎧。”時,滿慈子聞如是說,歡喜信受默然而住。
## 004_0916_b
그 때 선현이 곧 부처님께 말씀드렸다.
“모든 보살마하살이 대승에 나아간다면, 어떤 것이 대승이고, 어떻게 보살이 대승에 나아가며, 이와 같은 대승은 어느 곳에서 나와서 어느 곳으로 가 머무르고, 누가 또 이 대승의 수레를 타고 벗어납니까?”
爾時,善現便白佛言:“諸菩薩摩訶薩發趣大乘,云何大乘?云何菩薩發趣大乘?如是大乘從何處出至何處住?誰復乘是大乘而出?”
## 004_0916_b
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“대승이라는 말은 곧 한량없고 헤아릴 수 없는 뜻이 보태진 말이니 그지없는 공덕으로 함께 이루어졌기 때문이니라.
‘어떻게 보살이 대승에 나아가느냐’ 하는데, 모든 보살이 6바라밀다를 부지런히 닦아야 하나의 지위로부터 하나의 지위에 나아가는 것이니, 이것을 보살이 대승에 나아간다고 하느니라.
佛告善現言:“大乘者,卽是無量無數增語,無邊功德共所成故。云何菩薩發趣大乘者?謂諸菩薩,勤修六種波羅蜜多,能從一地進趣一地,是名菩薩發趣大乘。
## 004_0916_b
‘이와 같은 대승은 어느 곳으로부터 나와서 어느 곳에 가 머무르느냐’ 하는데, 3계 안으로부터 나와서 일체지지 안에 가 머무르느니라. 그러나 둘이 없음을 방편으로 삼기 때문에 나오는 것도 없고 머무르는 것도 없느니라.
如是大乘從何處出至何處住者,謂此大乘從三界中出、至一切智智中住,然以無二爲方便故無出無住。
## 004_0916_c
‘누가 또 이 대승의 수레를 타고 벗어나느냐’ 하는데, 도무지 이 대승의 수레를 타는 이가 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 타는 이나 탈 바의 이와 같은 두 가지 법이 다 같이 있지 않기 때문이니, 없는 것 가운데서 그 누가 어느 법을 타기에 타는 이라고 이름할 수 있겠느냐?”
誰復乘是大乘出者?都無乘是大乘出者。所以者何?能乘、所乘如是二法俱無所有,無所有中誰乘何法可名乘者?”
## 004_0916_c
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“이와 같은 대승은 두루 온갖 세간의 하늘과 인간과 아수라 등보다 뛰어납니다. 이와 같은 대승은 허공과도 같으며, 비유컨대 마치 허공이 두루 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정을 수용(受容)할 수 있는 것처럼, 대승도 그러하여서 두루 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정을 수용할 수 있습니다.
具壽善現復白佛言:“如是大乘普勝一切世閒天、人、阿素洛等,如是大乘與虛空等。譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情,大乘亦爾,普能容受無量無數無邊有情。
## 004_0916_c
또 마치 허공은 오는 것도 없고 가는 것도 없고 머무르는 것도 없어서 볼 수 있는 것이 없는 것처럼, 대승도 그러하여서 오는 것도 없고 가는 것도 없고 머무르는 것도 없어서 볼 수 있는 것이 없습니다. 또 마치 허공은 앞시간(前際)ㆍ뒷 시간(後際)ㆍ중간 시간(中際)을 모두 얻을 수 없는 것처럼, 대승도 그러하여서 앞 시간ㆍ뒷 시간ㆍ중간 시간을 모두 얻을 수 없나니, 3세가 평등하기 때문에 대승이라 합니다.”
又如虛空,無來無去、無住可見,大乘亦爾,無來無去、無住可見。又如虛空,前、後、中際皆不可得,大乘亦爾,前、後、中際皆不可得,三世平等故名大乘。”
## 004_0916_c
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“장하고 장하도다. 그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라.”
佛告善現:“善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。”
## 004_0916_c
그 때 만자자가 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 먼저 대덕 선현으로 하여금 모든 보살마하살들에게 반야바라밀다를 펴 보이게 하셨는데, 이제 무엇 때문에 대승을 설하고 있습니까?”
時,滿慈子便白佛言:“世尊先教大德善現爲諸菩薩摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多,而今何故乃說大乘?”
## 004_0916_c
그 때 선현이 곧 부처님께 말씀드렸다.
“제가 대승을 말하는 것이 말할 바의 반야바라밀다에 어긋남이 없습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 네가 말하고 있는 대승은 모두가 반야바라밀다를 좇은 것이요 어긋남이 없느니라.”
爾時,善現卽白佛言:“我說大乘,將無違越所說般若波羅蜜多?”佛告善現:“汝說大乘,皆順般若波羅蜜多無所違越。”
## 004_0916_c
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“저는 도무지 과거나 미래나 현재에 보살을 얻지 못합니다. 물질이 그지없기 때문에 보살도 그지없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 그지없기 때문에 보살도 그지없나니, 물질에 의하거나 물질을 여의거나 간에 보살은 있지 않아서 얻을 수 없으며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 의하거나 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의거나 간에 보살은 역시 있지 않아서 얻을 수 없습니다.
具壽善現復白佛言:“我都不得前際後際中際菩薩。色無邊故菩薩亦無邊,受、想、行、識無邊故菩薩亦無邊;卽色,離色,菩薩無所有不可得;卽受、想、行、識,離受、想、行、識,菩薩亦無所有不可得。
## 004_0917_a
이와 같이, 세존이시여. 저는 이들의 온갖 법에 대하여 온갖 종류와 온갖 처소와 온갖 시간으로써 모든 보살을 구하여도 도무지 보이는 것이 없고 끝내 얻을 수 없거늘, 어떻게 저로 하여금 모든 보살에게 반야바라밀다를 펴 보이게 하십니까.
如是,世尊!我於此等一切法,以一切種、一切處、一切時,求諸菩薩都無所見竟不可得,云何令我爲諸菩薩宣示般若波羅蜜多?
## 004_0917_a
또 세존이시여, 보살이라는 말은 다만 붙인 이름이 있을 뿐이어서 도무지 제 성품이 없습니다. 마치 나 등이 마침내 나지 않아서(畢竟不生) 다만 붙인 이름이 있을 뿐이요 도무지 제 성품이 없다고 말하는 것처럼, 모든 법도 그러하여 마침내 나지 않아서 다만 붙인 이름이 있을 뿐이요 도무지 제 성품이 없는 것이어늘, 이 가운데서 어떤 것이 물질이기에 마침내 나지 않습니까. 만일 마침내 나지 않는다면 물질이라 하지 못할 것입니다. 어떤 것이 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이기에 마침내 나지 않습니까. 만일 마침내 나지 않는다면 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이라 하지 못할 것입니다.
復次,世尊!言菩薩者,但有假名都無自性。如說我等畢竟不生,但有假名都無自性,諸法亦爾畢竟不生,但有假名都無自性。此中何等是色畢竟不生?若畢竟不生則不名色。何等是受、想、行、識畢竟不生?若畢竟不生則不名受、想、行、識。
## 004_0917_a
세존이시여, 물질이 이 보살을 얻을 수 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 이 보살을 얻을 수 없으며, 이 얻을 수 없다는 것도 얻을 수 없나니, 저는 이와 같은 온갖 법에 대하여 온갖 종류와 온갖 처소와 온갖 시간으로써 보살을 구하여도 모두 얻을 수 없사온데, 장차 어떠한 보살을 구하여도 모두 얻을 수 없사온데, 장차 어떠한 법을 가르치고 어떠한 법을 수행하며 어떠한 곳과 때에 어떠한 법을 증득해야 합니까.
世尊!色是菩薩不可得,受、想、行、識是菩薩亦不可得,此不可得亦不可得。我於如是一切法,以一切種、一切處、一切時,求諸菩薩皆不可得,當教何等法?修何等法?於何等處、時證何等法?
## 004_0917_a
또 세존이시여, 모든 부처님과 보살의 매우 깊은 반야바라밀다는 다만 붙인 이름이 있을 뿐이요 도무지 제 성품이 없습니다. 마치 나 등이 마침내 나지 않아서 다만 붙인 이름이 있을 뿐이요 도무지 제 성품이 없다고 말하는 것처럼, 모든 법도 그러하여서 다만 붙인 이름이 있을 뿐이요 도무지 제 성품이 없습니다.
復次,世尊!諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多,但有假名都無自性。如說我等畢竟不生,但有假名都無自性,諸法亦爾,但有假名都無自性。
## 004_0917_a
어떤 것이 물질이기에 이미 취할 수도 없고 날 수도 없으며, 어떤 것이 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이기에 이미 취할 수도 없고 날 수도 없습니까. 모든 법의 제 성품은 이미 취할 수도 없고 날 수도 없으므로 만일 법에 성품이 없으면역시 날 수도 없으며 이 남이 없는 법(無生法) 또한 날 수도 없거늘 제가 어찌 마침내 나지 않는 매우 깊은 반야바라밀다로써 마침내 나지 않는 보살마하살을 가르칠 수 있으리이까.
何等是色旣不可取亦不可生?何等是受、想、行、識旣不可取亦不可生?諸法自性旣不可取亦不可生,若法無性亦不可生,此無生法亦不可生,我豈能以畢竟不生甚深般若波羅蜜多,教畢竟不生菩薩摩訶薩?
## 004_0917_b
세존이시여, 나지 않는 법(不生法)을 여의고서 얻을 수 있는 법이 없고 또한 위없는 바르고 평등한 깨달음을 행할 수 있는 보살도 없습니다.
世尊!離不生法無法可得,亦無菩薩能行無上正等菩提。
## 004_0917_b
세존이시여, 만일 보살마하살이 이러한 말을 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않으면, 이 보살마하살은 깊은 반야바라밀다를 행하는 줄 알겠습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 때에 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 모든 법을 관찰하면 이 때의 보살마하살은 곧 물질을 취하지 않기 때문입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질이 남(生)이 없으면 곧 물질이 아니요 물질이 없어짐(滅)이 없어도 곧 물질이 아니기 때문이니, 이미 남도 없고 없어짐도 없으면 곧 둘이 없고 구별도 없는 것이므로 만일 물질을 말한다면 곧 둘이 없는 법(無二法)의 수효에 드는 것입니다.
世尊!若菩薩摩訶薩聞說是語不驚、不怖,當知是菩薩摩訶薩能行深般若波羅蜜多。所以者何?若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀察諸法,是時菩薩摩訶薩卽不取色。所以者何?色無生卽非色,色無滅亦非色,卽無生無滅卽無二無別;若說色,卽入無二法數。
## 004_0917_b
만일 때에 보살마하살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 모든 법을 관찰하면 이 때의 보살마하살은 곧 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 취하지 않기 때문입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 남이 없으면 곧 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 아니요 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 없어짐이 없어도 곧 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 아니기 때문이니, 이미 남도 없고 없어짐도 없으면 곧 둘이 없고 구별도 없는 것이므로 만일 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 말한다면 곧 둘이 없는 법의 수효에 드는 것입니다.”
若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多觀察諸法,是時菩薩摩訶薩卽不取受、想、行、識。所以者何?受、想、行、識無生卽非受、想、行、識,受、想、行、識無滅亦非受、想、行、識,旣無生無滅卽無二無別。若說受、想、行、識,卽入無二法數。”
## 004_0917_b
그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“제가 당신께서 하신 말씀의 뜻을 이해하기로는 모든 보살들은 마침내 나지 않은 것입니다. 만일 그렇다면, 무슨 까닭에 어떤 모든 보살이 한량없고 헤아릴 수 없는 유정을 제도하기 위하여 여러 백천 가지 행하기 어려운 고행(苦行)을 닦으면서 갖추 한량없이 나고 죽는 큰 고통을 받고 있는 것입니까?”
時,舍利子謂善現言:“如我領解仁所說義,諸菩薩等畢竟不生,若爾何緣有諸菩薩爲度無量無數有情,修多百千難行苦行,備受無量生死大苦?”
## 004_0917_b
선현이 대답하였다.
“저는 저 남이 없는 법 가운데서 어떤 보살이 한량없고 헤아릴 수 없는 유정을 제도하기 위하여여러 백천 가지 행하기 어려운 고행을 닦으면서 한량없이 나고 죽는 큰 고통을 받는다는 것을 인정하지 않습니다. 그리고 모든 보살이 비록 이런 일을 한다 하더라도 그 가운데서는 고행이라는 생각이 없습니다. 왜냐 하면 사리자여. 만일 고행에 대하여 고행이라는 생각을 하면 그지없는 유정을 이롭게 할 수 없기 때문입니다.
善現報言:“非我於彼無生法中,許有菩薩爲度無量無數有情,修多百千難行苦行,備受無量生死大苦,然諸菩薩雖爲此事,而於其中無苦行想。何以故?舍利子!若於苦行作苦行想,不能饒益無邊有情。
## 004_0917_c
그러므로 보살은 모든 고행에 대해서는 즐거운 행이라는 생각을 짓고, 행하기 어려운 행에 대해서는 행하기 쉽다는 생각을 지으며, 모든 유정에 대해서 부모요 자기 몸이라는 생각을 지으면서 그들을 제도하기 위하여 깨달음의 마음을 일으키는 것이니, 이로 말미암아 비로소 큰 이익을 지을 수 있습니다.
是故菩薩於諸苦行作樂行想,於難行行作易行想,於諸有情作父母及己身想,爲度彼故發菩提心,由此乃能作大饒益。
## 004_0917_c
그 때 보살은 생각하기를, ‘마치 나의 제 성품을 온갖 법에서 온갖 종류의 온갖 처소와 시간으로써 구하여도 얻을 수 없는 것처럼, 안팎의 모든 법도 그와 같아서 도무지 있지 않아 모두가 얻을 수 없다’고 하나니, 만일 이런 생각에 머무르면 곧 행하기 어려운 고행이 있음을 보지 않습니다. 이로 말미암아서 그지없는 유정을 위하여 여러 백천 가지 행하기 어려운 고행을 닦으면서 유정의 무리에게 큰 이익을 지어 주는 것입니다.”
爾時,菩薩作是思惟:‘如我自性,於一切法,以一切種、一切處,時求不可得,內外諸法亦復如是,都無所有皆不可得。’若住此想便不見有難行苦行,由此能爲無邊有情修多百千難行苦行,與有情類作大饒益。”
## 004_0917_c
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“이 모든 보살은 진실로 남이 없는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“그렇습니다. 온갖 보살은 모두가 진실로 남이 없습니다.”
時,舍利子問善現言:“是諸菩薩實無生不?”善現答言:“如是!如是!一切菩薩皆實無生。”
## 004_0917_c
사리자가 말하였다.
“다만 보살만이 진실로 이는 남이 없는 것입니까. 일체지(一切智)도 또한 진실로 남이 없는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“이 일체지도 진실로 남이 없습니다.”
舍利子言:“爲但菩薩實是無生,爲一切智亦實無生?”善現答言:“此一切智亦實無生。”
## 004_0917_c
사리자가 말하였다.
“다만 일체지만이 진실로 이는 남이 없는 것입니까. 모든 범부의 무리도 진실로 남이 없는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“모든 범부의 무리도 진실로 남이 없습니다.”
舍利子言:“爲但一切智實是無生,爲諸異生類亦實無生?”善現答言:“諸異生類亦實無生。”
## 004_0917_c
사리자가 말하였다.
“만일 모든 보살이 모두 진실로 남이 없다면 모든 보살의 법도 남이 없어야 하고, 만일 일체지가 진실로 남이 없다면 일체지의 법도 남이 없어야 하며, 만일 범부의 무리가진실로 남이 없다면 범부들의 법도 남이 없어야 하리니, 만일 그렇다면 보살이 일체지를 얻는 것은 응당 남이 없는 법에서 남이 없음을 증득해야 합니다.”
舍利子言:“若諸菩薩皆實無生,諸菩薩法亦應無生;若一切智實是無生,一切智法亦應無生;若異生類實是無生,異生類法亦應無生。若爾,菩薩得一切智,應無生法能證無生。”
## 004_0918_a
선현이 대답하였다.
“나의 뜻으로는 남이 없는 법 가운데서 얻음(得)이 있고 깨달음(證)이 있는 것을 인정하지 않습니다. 왜냐 하면 남이 없는 법 가운데는 깨달음이나 얻음이 없기 때문입니다.”
善現答言:“我意不許無生法中有得有證。何以故?無生法中證、得無故。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“나는 법(生法)에서 나는 법을 깨닫는 것은 인정하십니까. 또 남이 없는 법(無生法)에서 남이 없는 법을 깨닫는 것은 인정하십니까?”
선현이 대답하였다.
“나의 뜻으로는 나는 법에서 나는 법을 깨닫는 것도 인정하지 않습니다.”
舍利子言:“爲許生法證生法,爲許無生法證無生法耶?”善現答言:“我意不許生法證生法,亦不許無生法證無生法。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“나는 법에서 남이 없는 법을 깨닫는 것은 인정하십니까. 또 남이 없는 법에서 나는 법을 깨닫는 것은 인정하십니까?”
선현이 대답하였다.
“나의 뜻으로는 나는 법에서 남이 없는 법을 깨닫는 것도 인정하지 않고, 남이 없는 법에서 나는 법을 깨닫는 것도 인정하지 않습니다.”
舍利子言:“爲許生法證無生法,爲許無生法證生法耶?”善現答言:“我意不許生法證無生法,亦不許無生法證生法。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“만일 그렇다면 응당 얻거나 깨달음이 얻어야 합니다.”
선현이 대답하였다.
“비록 얻거나 깨달음이 있다 하더라도 실제로 있는 것이 아닙니다.”
舍利子言:“若如是者應無得、證。”善現答言:“雖有得、證而非實有。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“아직 나지 않은 법에서 나는 것은 인정하십니까. 또 이미 난 법에서 난 것은 인정하십니까?”
선현이 대답하였다.
“나의 뜻으로는 아직 나지 않은 법에서 나는 것도 인정하지 않고, 이미 난 법에 난 것도 인정하지 않습니다.”
舍利子言:“爲許未生法生,爲許已生法生耶?”善現答言:“我意不許未生法生,亦不許已生法生。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“난 데서는 나는 것을 인정하십니까. 또 나지 않은 데서는 나는 것을 인정하십니까?”
선현이 대답하였다.
“나의 뜻으로는 난 데서 나는 것도 인정하지 않고, 나지 않은 데서 나는 것도 인정하지 않습니다.”
舍利子言:“爲許生生,爲許不生生耶?”善現答言:“我意不許生生,亦不許不生生。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“당신은 말씀하신 남이 없는 법에서 남이 없는 모양을 말씀하고 싶어서입니까?”
선현이 대답하였다.
“저는 말하고 있는 남이 없는 법에서 남이 없는 모양을 말하고 싶어서도 아닙니다.”
舍利子言:“仁者於所說無生法,樂辯說無生相耶?”善現答言:“我於所說無生法,亦不樂辯說無生相。”
## 004_0918_a
사리자가 말하였다.
“남이 없는 법에서 남이 없는 말을 일으키는데, 이 남이 없는 말도 역시 남이 없는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“남이 없는 법에서 남이 없는 말을 일으키고 있거니와 이 법과 말도 모두가 남이 없는 이치입니다. 그러면서도 세속을 따라서 남이 없는 모양을 말하는 것입니다.”
舍利子言:“於無生法起無生言,此無生言亦無生不?”善現答言:“於無生法起無生言,此法及言俱無生義,而隨世俗說無生相。”
## 004_0918_a
그 때 사리자가선현을 칭찬하였다.
“설법하는 사람 가운데서 당신이 첫째이십니다. 부처님ㆍ세존을 제외하고 따를 수 있는 이가 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 묻고 따지는 대로 갖가지의 법문을 모두 잘 대답하기 때문입니다.”
時,舍利子讚善現言:“說法人中仁爲第一,除佛世尊無能及者。所以者何?隨所問詰種種法門皆能酬答。”
## 004_0918_b
선현이 말하였다.
“모든 부처님의 제자로서 온갖 법에 대하여 의지하거나 집착이 없는 이는 으레 모두가 묻고 따지는 대로 낱낱이 대답하되 자유자재하고 두려워함이 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 의지할 바가 없기 때문입니다.”
善現報言:“諸佛弟子於一切法無依著者,法爾皆能隨所問詰,一一酬答自在無畏。所以者何?以一切法無所依故。”
## 004_0918_b
그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“장하고 장하십니다. 만일 모든 보살로서 이와 같이 묻는 대로 대답할 수 있는 이면, 어떠한 바라밀다의 위력으로 말미암아 이룩되는 것입니까?”
時,舍利子謂善現言:“善哉!善哉!若諸菩薩能作如是隨問而答,爲由何等波羅蜜多威力所辦?”
## 004_0918_b
선현이 말하였다.
“이는 바로 반야바라밀다의 위력으로 이룩되는 것입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법의 의지할 바 없음을 말함에는 반드시 반야바라밀다를 연유하여야 온갖 법의 의지할 바 없음을 통달하기 때문입니다.
사리자여, 만일 보살마하살이 이와 같은 말을 듣고도 마음이 헷갈리거나 답답해하지 않고 의심하거나 미혹됨도 없으면, 이 보살은 이와 같은 머무름에 머물러서 항상 여의지 않으며, 또한 언제나 대비(大悲)의 뜻 지음도 여의지 않습니다.”
善現報言:“此是般若波羅蜜多威力所辦。所以者何?說一切法無所依止,要由般若波羅蜜多達一切法無所依故。舍利子!若菩薩摩訶薩聞如是語心不迷悶亦無疑惑,當知是菩薩能住如是住恒不捨離,亦常不離大悲作意。”
## 004_0918_b
그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“만일 모든 보살이 이와 같은 머무름에 머물러서 항상 여의지 않고 또한 언제나 이와 같은 뜻 지음을 여의지 않는다면, 곧 온갖 유정이 으레 보살이어야 합니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 유정도 이 머무름과 이 뜻 지음에서는 언제나 여의지 않으며 반야와 대비의 성품은 평등하기 때문이니, 곧 모든 보살과 모든 유정은 차별이 없어야 합니다.”
時,舍利子謂善現言:“若諸菩薩住如是住恒不捨離,亦常不離如是作意者,則一切有情應是菩薩。所以者何?以一切有情亦於此住及此作意常不捨離,般若大悲性平等故,則諸菩薩與諸有情應無差別。”
## 004_0918_b
선현이 말하였다.
“장하고 장하십니다. 비록 나를 힐난하듯 하기는 하나 나의 이치를 이루어 주십니다. 왜냐 하면 사리자여. 온갖 유정은 제 성품이 없는 까닭에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 제 성품이 없는 줄 알 것이요,온갖 유정의 성품은 멀리 여읜 까닭에 이와 같은 머무름과 뜻 지음의 성품도 멀리 여읜줄 알 것이며, 온갖 유정은 깨달아 앎이 없는 까닭에 이와 같은 머무름과 뜻 지음도 깨달아 앎이 없는 줄 알 것입니다.
善現報曰:“善哉!善哉!雖似難我而成我義。何以故?舍利子!一切有情無自性故,當知如是住及作意亦無自性;一切有情性遠離故,當知如是住及作意性亦遠離;一切有情無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。
## 004_0918_c
이런 인연 때문에 이 보살은 이와 같은 머무름과 이 뜻 지음에서 언제나 여의지 않나니, 모든 유정과도 역시 차별이 없습니다. 만일 모든 보살이 이와 같이 알면서 걸림이 없으면 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이니, 나의 뜻은 온갖 보살로 하여금 이러한 뜻 지음으로써 깊은 반야바라밀다를 행하게 하고자 함에서입니다.”
由此因緣,是諸菩薩於如是住及此作意常不捨離,與諸有情亦無差別。若諸菩薩能如是知無所滯㝵,是行般若波羅蜜多,我意欲令一切菩薩以此作意,行深般若波羅蜜多,”
## 004_0918_c
2. 천제품(天帝品)
第五分天帝品第二
## 004_0918_c
그 때 천제석이 4만의 천자(天子)들과 함께 이 법회(法會)로 왔고, 세상지기 사천왕(天王)이 2만의 천자들과 함께 이 법회로 왔고, 사바 세계의 주인(索詞界主) 대범(大梵)천왕이 1만의 범천들과 함께 이 법회로 왔으며, 다시 5천의 정거천(淨居天)들이 함께 이 법회로 왔는데, 이 모든 하늘들이 업의 과보로 얻은 몸의 광명이 부처님의 거룩한 광명을 대하자 모두가 다 나타나지 않았다.
爾時,天帝釋與四萬天子俱來集會,護世四天王與二萬天子俱來集會,索訶界主大梵天王與萬梵衆俱來集會,復有五千淨居天衆俱來集會,是諸天衆業果身光,對佛威光皆悉不現。
## 004_0918_c
그 때 천제석이 선현에게 말하였다.
“지금 한량없는 천자들이 있으면서 대덕께서 펴 보이시 반야바라밀다를 듣고 싶어합니다 원컨대 대덕께서는 가엾이 여기시어 말씀하여 주십시오. 어떻게 보살은 반야바라밀다에 머물러야 합니까?”
時,天帝釋白善現言:“今有無量諸天子等,欲聞大德宣示般若波羅蜜多,唯願大德哀愍爲說:云何菩薩應住般若波羅蜜多?”
## 004_0918_c
그 때 선현이 천제석에게 말하였다.
“나는 부처님의 신력을 받아서 모든 하늘들을 위하여 반야바라밀다를 펴 보이리니, 마치 모든 보살이 머물러야 하는 것처럼 그대 모든 하늘들로서 아직 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키지 못한 이는 지금 모두 일으켜야 하느니라.
爾時,善現告帝釋言:“吾承佛力,爲諸天衆宣示般若波羅蜜多,如諸菩薩所應安住。汝諸天等,未發無上菩提心者今皆應發。
## 004_0918_c
이미 성문이나 독각의 정성이생(正性離生)에 들어간 이들은 다시는 큰 깨달음의 마음을 일으키지 못하나니, 왜냐 하면 교시가여. 그는 나고 죽음에서한계와 장애가 있기 때문이니라. 그 가운데서 만일 어떤 이가 위없는 바르고 평등한 깨달음의 마음을 일으키게 되면 나 또한 따라 기뻐하리니, 왜냐 하면 교시가여. 훌륭한 사람들이면 의당 훌륭한 법을 구해야 하므로 나는 끝내 다른 이의 훌륭하고 착한 일을 장애하지 않기 때문이니라.”
諸有已入聲聞、獨覺正性離生,不復能發大菩提心。何以故?憍尸迦!彼於生死有限㝵故。其中若有能發無上正等覺心,我亦隨喜。何以故?憍尸迦!諸有勝人應求勝法,我終不㝵他勝善品。”
## 004_0919_a
그 때 세존께서 선현을 칭찬하였다.
“장하고 장하도다. 너는 이제 모든 보살들을 잘 인도해 주는구나.”
爾時,世尊讚善現曰:“善哉!善哉!汝今善能勸諸菩薩。”
## 004_0919_a
구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다.
“저는 이미 은혜를 알거늘 어떻게 갚지 않겠습니까. 과거의 부처님과 모든 제자는 모든 보살에게 갖가지의 법요를 가르치며 방편으로 반야바라밀다에 나아가게 하셨나니, 여래께서도 그 때에 그 안에서 배우셔서 지금 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 묘한 법 바퀴를 굴리어 저희들을 이롭게 하십니다. 그러므로 저는 지금 부처님의 가르치심대로 이 모든 보살을 거두어 주고 보호하여 그들로 하여금 빨리 위없는 깨달음을 증득하고 묘한 법 바퀴를 굴리어 온갖 것을 이롭게 하고 안락하게 하여야 하리니, 이것이 바로 저 은덕을 갚는 것이라 하겠습니다.”
具壽善現便白佛言:“我旣知恩云何不報!謂過去佛及諸弟子,教諸菩薩種種法要方便,趣入波羅蜜多。如來爾時亦於中學,今證無上正等菩提,轉妙法輪饒益我等。故我今者應隨佛教,攝受護念此諸菩薩,令疾證得無上菩提,轉妙法輪利樂一切,是則名爲報彼恩德。”
## 004_0919_a
그 때 선현이 천제석에게 말하였다.
“그대 모든 하늘들은 모두가 자세히 들어야 하느니라. 그대들을 위하여 모든 보살들이 깊은 반야바라밀다에서 머물러야 할 모양을 말해 주리라.
爾時,善現語帝釋言:“汝等諸天皆應諦聽,當爲汝說諸菩薩衆於深般若波羅蜜多所應住相。
## 004_0919_a
교시가여, 모든 보살들은 큰 서원으로 장엄하여 대승에 나아가서 응당 공한 모양으로써 반야바라밀다에 머물러야 할 것이요, 물질에 머무르지 않아야 하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에도 머무르지 않아야 하며, 예류과(預流果)에 머무르지 않아야 하고, 일래과(一來果)ㆍ불환과(不還果)ㆍ아라한과(阿羅漢果)와 독각의 깨달음(獨覺菩提)에도 머무르지 않아야 하느니라.
憍尸迦!諸菩薩衆大誓莊嚴發趣大乘,應以空相安住般若波羅蜜多,不應住色,亦不應住受、想、行、識;不應住預流果,亦不應住一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;
## 004_0919_a
또 이것이 물질이다 하는 데에 머무르지 않아야 하고, 이것이 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이다 하는 데도 머무르지 않아야 하며, 이것이 예류과이다 하는 데에 머무르지 않아야 하고, 이것이 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각의 깨달음이다 하는 데도 머무르지 않아야 하느니라.
不應住此是色,亦不應住此是受、想、行、識;不應住此是預流果,亦不應住此是一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;
## 004_0919_a
물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 항상 하다거나 덧없다는 것과 즐겁다거나괴롭다는 것과 나라거나 나 없다는 것과 깨끗하다거나 깨끗하지 않다는 것과 공하다거나 공하지 않다는 것에 머무르지 않아야 하고, 예류과와 내지 독각의 깨달음은 모두가 이는 무위(無爲)에서 나타나는 바요 바로 참된 복 밭이어서 공양을 받을 만하다는 데에 머무르지 않아야 하느니라.
不應住色、受、想、行、識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空;不應住預流果乃至獨覺菩提,皆是無爲所顯,是眞福田,應受供養;
## 004_0919_b
예류과는 ‘욕계의 인간과 천상에서 일곱 번만 갔다 왔다 하면 반드시 열반에 든다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, 일래과는 ‘아직 마지막이 되지 못하고 한 번씩 이 세간에 온 뒤에야 반드시 뭇 고통이 다한다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하며, 불환과는 ‘그곳에 가서 열반하고 다시는 돌아오지 않는다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, 아라한과는 ‘금생에 기필코 남음 없는 열반에 든다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라.
不應住預流果,極七返有必入涅槃;不應住一來果,未至究竟,一來此閒定盡衆苦;不應住不還果,往彼滅度不復還來;不應住阿羅漢果,今世定入無餘涅槃;
## 004_0919_b
독각의 과위는 ‘성문의 지위를 초월하고 부처님의 지위에는 이르지 못하면서 열반하게 된다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하고, 부처님은 ‘무위에서 나타나는 바요 바로 참된 복 밭이어서 공양을 받을 만하며 모든 성문과 독각 등의 지위를 초월하여 한량없고 헤아릴 수 없는 유정을 이롭게 하고 즐겁게 하며 남음 없는 열반의 경계에 들게 하되 가령 온갖 유정의 세계가 다한다 해도 역시 남음 없는 열반의 경계에 든다’ 하는 데에 머무르지 않아야 하느니라.”
不應住獨覺果,超聲聞地不至佛地,而般涅槃不應住佛,無爲所顯,是眞福田,應受供養,超諸聲聞、獨覺等地,利樂無量無數有情,令入無餘般涅槃界,假使一切有情界盡,亦入無餘般涅槃界。”
## 004_0919_b
그 때 사리자가 생각하였다.
“만일 그렇다면, 보살은 어떻게 머물러야 할까?”
時,舍利子作是念言:“若爾,菩薩當云何住?”
## 004_0919_b
그 때 선현은 사리자가 마음속으로 생각한 것을 알고 이내 그에게 말하였다.
“어떻게 생각하십니까. 여래의 마음은 어디에 머무르는 것입니까?”
爾時,善現知舍利子心之所念,便謂之曰:“於意云何?如來之心爲何所住?”
## 004_0919_b
그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“여래의 마음은 도무지 머무르는 데가 없습니다. 머무른 데가 없기 때문에 여래라 하나니, 유위(有爲)의 경계에 머무르지 않고 무위(無爲)의 경계에도 머무르지 않으며, 또한 머무르지 않는 것도 아닙니다.”
時,舍利子語善現言:“如來之心都無所住,以無所住故名如來,謂不住有爲界,亦不住無爲界,亦非不住。”
## 004_0919_b
선현이 말하였다.
“보살도 역시 그러하여서 마치 여래가 온갖 법에서 마음이 머무르는 데가 없고 머무르지 않는 것도 아닌 것과 같나니, 모든 보살마하살은 깊은 반야바라밀다에서 얻을 바 없음(無所得)을 방편으로 삼아 의당 이와 같이 머물러야 하고 의당 이와 같이 배워야 합니다.”
善現報言:“菩薩亦爾,如諸如來於一切法心無所住亦非不住,謂諸菩薩於深般若波羅蜜多,以無所得而爲方便,應如是住、應如是學。”
## 004_0919_b
그 때 대중 가운데에 있던 모든 천자들이가만히 생각하였다.
“모든 약차들의 말씨나 주문이 여러 가지로 다르고 비록 또 은밀하다 하더라도 우리들은 오히려 환히 알 수 있는데, 대덕 선현께서 깊은 반야바라밀다에 대하여 비록 갖가지 말씨로써 드러내 보이기는 하나 우리들은 끝내 이해할 수 없구나.”
爾時,衆中有諸天子竊作是念:“諸藥叉等言詞呪句,種種差別雖復隱密,而我等輩猶可了知,大德善現於深般若波羅蜜多,雖以種種言詞顯示,而我等輩竟不能解。”
## 004_0919_c
구수 선현은 모든 천자들이 마음속으로 생각하는 것을 알고 곧 그들에게 말하였다.
“나는 이 가운데서 말한 것도 없고 보인 것도 없으며, 너희들도 들은 것이 없거늘 어느 것을 이해하겠느냐?”
具壽善現知諸天子心之所念,便告彼言:“我於此中無說無示,汝亦不聞,當何所解?”
## 004_0919_c
그 때 모든 천자들은 다시 생각하였다.
“존자 선현께서는 이 이치 안의 것을 알기 쉽게 하려고는 하시나 갈수록 깊고 미세하여서 헤아릴 수 없구나.”
時,諸天子復作是念:“尊者善現於此義中欲令易解,而轉深細難可測量。”
## 004_0919_c
구수 선현은 그 천자들이 마음속으로 생각하는 것을 알고는 다시 그들에게 말하였다.
“어떤 이들이 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과 및 아라한과와 독각의 깨달음이며 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하거나 머무르려고 하면, 반드시 이 지혜(忍)에 의거하여야 증득하고 머무를 수 있느니라.”
具壽善現知彼天子心之所念,復告之言:“諸有欲證欲住預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提,要依此忍乃能證住。”
## 004_0919_c
그 때 모든 천자들이 생각하였다.
“대덕 선현께서는 지금 어떠한 유정을 위하여 어떠한 법을 말씀하고자 하시는 것일까?”
時,諸天子作是念言:“大德善現於今欲爲何等有情說何等法?”
## 004_0919_c
구수 선현은 그 천자들이 마음속으로 생각하는 것을 알고는 그들에게 또 말하였다.
“나는 이제 요술과 같은 유정을 위하여 요술과 같은 법을 말하고자 하노니, 그들은 말한 것에 대하여 듣는 것도 없기 때문이니라.”
具壽善現知諸天子心之所念,而告彼言:“吾今欲爲如幻有情說如幻法,彼於所說無聞、無解、無所證故。”
## 004_0919_c
그 때 천자들은 다시 생각하였다.
“법을 듣는 이와 법이 요술과 같다는 것일까. 그 밖의 유정과 예류과 등도 모두가 요술과 같다는 것일까?”
時,諸天子復作是念:“爲聽法者及法如幻,爲餘有情預流果等亦皆如幻?”
## 004_0919_c
선현은 그들이 마음속으로 생각하는 것을 알고는 다시 그들에게 말하였다.
“그 밖의 유정들과 그리고 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과나 독각의 깨달음이나 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음 등의 모두가 역시 요술과 같으니라.”
善現知彼心之所念,便告之言:“餘有情類若預流果、若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提、若佛無上正等菩提亦皆如幻。”
## 004_0919_c
그 때 모든 천자들이 선현에게 물었다.
“어찌 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 증득하시는 위없는 바르고 평등한 깨달음도 모두가 요술과 같을 수 있겠나이까?”
時,諸天子問善現言:“豈諸如來、應、正等覺所證無上正等菩提亦皆如幻?”
## 004_0920_a
선현이 대답하였다.
“그러하니라, 그러하니라. 내지 열반까지도 열반과 같으니라.”
善現答言:“如是!如是!乃至涅槃亦復如幻。”
## 004_0920_a
그 때 모든 천자들이 선현에게 물었다.
“어찌 열반까지야 요술과 같을 수 있겠나이까?”
時,諸天子問善現言:“豈可涅槃亦復如幻?”
## 004_0920_a
선현이 말하였다.
“설령 다시 열반보다도 더 수승한 어떤 법이 있다 해도 요술과 같거늘, 하물며 열반이겠느냐. 왜냐 하면 천자들아. 요술과 유정과 그리고 온갖 법과 내지 열반은 둘이 없고 차별도 없어서 모두가 얻을 수도 없고 말로 설명할 수 없기 때문이니라.”
善現答言:“設更有法勝涅槃者亦復如幻,何況涅槃!何以故?諸天子!幻與有情及一切法乃至涅槃無二無別,皆不可得、不可說故。”
## 004_0920_a
그 때 사리자와 집대장(執大藏)과 만자자(滿慈子)와 대음광(大飮光) 등이 경희에게 물었다.
“말하고 있는 반야바라밀다가 이와 같이 심히 깊거늘, 그 누가 능히 믿고 받겠습니까?”
時,舍利子、執大藏、滿慈子、大飮光等問慶喜言:“所說般若波羅蜜多如是甚深,誰能信受?”
## 004_0920_a
경희가 대답하였다.
“어떤 물러나지 않는 모든 보살들이면 여기서 말한 바의 매우 깊은 반야바라밀다를 깊이 믿고 받을 수 있으며, 또 바른 소견을 완전히 갖춘 한량없는 보특가라와 서원이 원만한 모든 아라한이면 여기서 말한 바의 매우 깊은 반야바라밀다를 역시 믿고 받을 수 있습니다.”
慶喜答言:“有不退轉諸菩薩衆,於此所說甚深般若波羅蜜多能深信受,復有無量具足正見補特伽羅及願圓滿諸阿羅漢,於此所說甚深般若波羅蜜多亦能信受。”
## 004_0920_a
그 때 선현이 이렇게 말하였다.
“이와 같이 말한 바의 매우 깊은 반야바라밀다는 믿고 받을 수 있는 이가 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 안에서는 드러낼 수 있거나 보일 수 있는 법이 없기 때문이니, 믿고 받는 이 또한 얻을 수 없습니다.”
爾時,善現作如是言:“如是所說甚深般若波羅蜜多無能信受。所以者何?此中無法可顯可示故,信受者亦不可得。”
## 004_0920_a
그 때 천제석이 생각하였다.
“존자 선현께서는 큰 법 비를 내리시고 계신다. 나는 변화로 미묘하고 향기로운 꽃을 만들어서 받들어 공양해야겠다.”
이렇게 생각한 뒤에 이내 변화로 미묘하고 향기로운 꽃을 만들어서 선현의 위에다 뿌렸다.
時,天帝釋作是念言:“尊者善現雨大法雨,我應化作微妙音花奉散供養。”作是念已,卽便化作微妙音花散善現上。
## 004_0920_a
그 때 선현이 생각하였다.
“지금 뿌려진 꽃은 모든 천상에서도 일찍이 보지 못하였다. 이 꽃이야말로 미묘한데, 틀림없이 물이나 육지에 있는 초목에서 난 것은 아니리라.이는 모든 하늘들의 마음에서부터 변화로 나온 것이리라.”
爾時,善現作是念言:“今所散花,於諸天處未曾見有。是花微妙,定非水陸草木所生,應是諸天從心化出。”
## 004_0920_b
그 때 천제석은 벌써 선현이 마음속으로 생각하는 것을 알고서 선현에게 말하였다.
“여기에 뿌려진 꽃은 진실로 물이나 육지에 있는 초목에서 난 것도 아니요, 모든 하늘의 마음으로부터 변화로 나온 것도 아닙니다. 그것은 뿌려진 꽃에 나는 성품이 없기 때문입니다.”
時,天帝釋旣知善現心之所念,謂善現言:“此所散花,實非水陸草木所生,亦非諸天從心化出,以所散花無生性故。”
## 004_0920_b
구수 선현이 천제석에게 말하였다.
“이 꽃이 나지 않았으면 곧 꽃이 성품이 없을 것이니라.”
具壽善現語帝釋言:“此花不生便無花性。”
## 004_0920_b
그 때 천제석이 생각하였다.
“존자 선현은 깨닫는 지혜가 깊고 넓어서 붙인 이름(假名)을 무너뜨리지 않고 진실한 이치를 말씀하고 있구나.”
이렇게 생각하고 나서는 선현에게 말씀드렸다.
“그러합니다. 진실로 높으신 가르침과 같습니다. 모든 보살들은 모든 법 가운데서 존자의 말씀대로 배워야 할 것입니다.”
時天帝釋作是念言:“尊者善現覺慧深廣,不壞假名而說實義。”作是念已,白善現言:“如是!如是!誠如尊教。諸菩薩衆於諸法中,應隨尊者所說而學。”
## 004_0920_b
그 때 선현이 천제석에게 말하였다.
“그러하니라, 그러하니라. 그대의 말과 같으니라. 모든 보살들은 모든 법 가운데서 모두가 내가 하는 말을 따라 배워야 하느니라.
爾時,善現語帝釋言:“如是!如是!如汝所說。諸菩薩衆於諸法中,皆應隨我所說而學。
## 004_0920_b
교시가여, 모든 보살들이 나의 말을 따라 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 배울 때에는, 예류과에 의거하여 배우지 않고 일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과에 의거하여 배우지 않으며, 독각의 깨달음에 의거하여 배우지 않느니라.
憍尸迦!諸菩薩衆隨我所說,於深般若波羅蜜多如是學時,不依預流果學,不依一來、不還、阿羅漢果學,不依獨覺菩提學,
## 004_0920_b
만일 이 모든 지위에 의거하여 배우지 않으면 모든 부처님의 일체지지를 배우는 것이요, 모든 부처님의 일체지지를 배우면 한량없고 그지없는 불법을 배우는 것이니라. 만일 한량없고 그지없는 불법을 배우면 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함이 있거나 덜함이 있음을 배우지 않는 것이요, 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함이 있거나 덜함이 있음을 배우지 않으면 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 취함이 있거나 버림이 있음을 배우지 않는 것이니라.
若不依此諸地而學便學諸佛一切智智,若學諸佛一切智智則學無量無邊佛法,若學無量無邊佛法則不學色、受、想、行、識有增有減,若不學色、受、想、行、識有增有減則不學色、受、想、行、識有取有捨,
## 004_0920_b
만일 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 취함이 있거나 버림이 있음을 배우지 않으면 온갖 법에서 받아들일 만한 것과 부셔 없앨 만한 것이 있음을 배우지 않는 것이요, 만일 온갖 법에서 받아들일 만한 것과 부셔 없앨 만한 것이 있음을 배우지 않으면곧 일체지지에서 받아들일 만한 것과 부셔 없앨 만한 것이 있음도 배우지 않는 것이니, 모든 보살들이 이와 같이 배울 때를 참으로 일체지지를 배워서 속히 일체지지를 증득할 수 있다고 하느니라.”
若不學色、受、想、行、識有取有捨則不學一切法有可攝受及可滅壞,若不學一切法有可攝受及可滅壞則不學一切智智有可攝受及可滅壞。諸菩薩衆如是學時,名爲眞學一切智智,速能證得一切智智。”
## 004_0920_c
그 때 사리자가 선현에게 물었다.
“만일 보살마하살이 일체지지에서 받아들일 만한 것과 부셔 없앨 만한 것이 있음을 배우지 않으면 이 모든 보살이 이와 같이 배울 때를 참으로 일체지지를 배워서 속히 일체지지를 증득할 수 있다고 하는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“그렇습니다. 얻을 바 없음을 방편으로 삼기 때문입니다.”
時,舍利子問善現言:“若諸菩薩不學一切智智有可攝受及可滅壞,是諸菩薩如是學時,名爲眞學一切智智,速能證得一切智智耶?”善現答言:“如是!如是!以無所得爲方便故。”
## 004_0920_c
그 때 천제석이 사리자에게 물었다.
“보살이 배울 바의 매우 깊은 반야바라밀다는 어디에서 구하여야 합니까?”
사리자가 말하였다.
“보살이 배울 바의 매우 깊은 반야바라밀다는 당연히 선현께서 말하고 있는 것 가운데서 구해야 하느니라.”
爾時,天帝釋問舍利子言:“菩薩所學甚深般若波羅蜜多,當於何求?”舍利子言:“菩薩所學甚深般若波羅蜜多,當於善現所說中求。”
## 004_0920_c
그 때 제석천앙이 선현에게 물었다.
“이 누구의 신력이 의지가 되었기에 사리자로 하여금 이러한 말을 하게 하는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“여래의 신력이 의지가 되었기에 사리자로 하여금 이러한 말을 하게 하는 것이니라.”
時,天帝釋問善現言:“是誰神力爲依持故,令舍利子作如是說?”善現答言:“如來神力爲依持故,令舍利子作如是說。”
## 004_0920_c
천제석이 말하였다.
“또 누구의 신력이 의지가 되었기에 존자께서는 매우 깊은 반야바라밀다를 말씀할 수 있습니까?”
天帝釋言:“復誰神力爲依持故,尊者能說甚深般若波羅蜜多?”
## 004_0920_c
선현이 말하였다.
“여래의 신력이 의지가 되었기에 나로 하여금 매우 깊은 반야바라밀다를 말할 수 있게 하는 것이니라.
善現報言:“如來神力爲依持故,令我能說甚深般若波羅蜜多。
## 004_0920_c
교시가여, 그대가 묻기를, ‘보살이 배울 바의 매우 깊은 반야바라밀다는 의당 어디서 구해야 하느냐’ 하는데, 교시가여, 보살이 배울 바의 매우 깊은 반야바라밀다는 물질에 나아가서 구하지 않아야 하고 물질을 여의고서 구하지도 않아야 하며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 나아가서 구하지 않아야 하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의고서 구하지도 않아야 하느니라.
憍尸迦!汝之所問‘菩薩所學甚深般若波羅蜜多,當於何求?’者,憍尸迦!菩薩所學甚深般若波羅蜜多,不應卽色求,不應離色求;不應卽受、想、行、識求,不應離受、想、行、識求。
## 004_0920_c
왜냐 하면 물질은 반야바라밀다가 아니요물질을 여의고서 따로 반야바라밀다가 있는 것도 아니며, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 반야바라밀다가 아니요 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 여의고 따로따로 반야바라밀다가 있는 것도 아니기 때문이니라.”
何以故?色非般若波羅蜜多,亦非離色別有般若波羅蜜多;受、想、行、識非般若波羅蜜多,亦非離受、想、行、識別有般若波羅蜜多。”
## 004_0921_a
그 때 천제석이 선현에게 말씀드렸다.
“매우 깊은 반야바라밀다는 바로 큰 바라밀다요, 한량없는 바라밀다여, 그지없는 바라밀다입니다.”
時,天帝釋白善現言:“甚深般若波羅蜜多是大波羅蜜多,是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。”
## 004_0921_a
선현이 말하였다.
“그러하니라, 그러하니라. 왜냐 하면 교시가여. 물질이 그지없기 때문에 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 그지없기 때문에 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하기 때문이니라.
善現報言:“如是!如是!何以故?憍尸迦!色無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊,受、想、行、識無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。
## 004_0921_a
또 교시가여, 반연할 바(所緣)가 그지없기 때문에 바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하느니라. 교시가여, 어찌하여 반연할 바가 그지없기 때문에 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하느냐 하면, 온갖 법은 앞ㆍ중간ㆍ뒷 시간을 모두 얻을 수 없으므로 그지없다고 말하는 것이니, 법이 그지없기 때문에 반야바라밀다도 그지없느니라. 이로 말미암아 반야바라밀다 역시 그지없다고 말하느니라.
復次,憍尸迦!所緣無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何所緣無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊?謂一切法前、中、後際皆不可得說爲無邊,法無邊故所緣無邊,由此般若波羅蜜多亦說無邊。
## 004_0921_a
또 교시가여, 온갖 법이 그지없기 때문에 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하느니라. 교시가여, 어찌하여 온갖 법이 그지없이 때문에 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하느냐 하면, 온갖 법의 끝은 얻을 수 없는 것이니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질과 내지 의식의 앞ㆍ중간ㆍ뒤의 끝을 모두 얻을 수 없기 때문이니라. 이로 말미암아 반야바라밀다의 앞ㆍ중간ㆍ뒤의 끝도 얻을 수 없기 때문에 그지없다고 말하는 것이니라.
復次,憍尸迦!一切法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何一切法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊?謂一切法邊不可得。所以者何?色乃至識前、中、後邊皆不可得,由此般若波羅蜜多前、中、後邊亦不可得故說無邊。
## 004_0921_a
또 교시가여, 유정이 그지없기 때문에 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하느니라. 교시가여, 어찌하여 유정이 그지없기 때문에반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하느냐 하면, 교시가여, 유정의 무리는 그 수효가 심히 많아서 계산할 수가 없고 그의 끝을 얻을 수 없기 때문에 그지없다고 말하는 것이니라.”
復次,憍尸迦!有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊?憍尸迦!非有情類其數甚多,計筭其邊不可得故說爲無邊。”
## 004_0921_b
천제석이 말하였다.
“무슨 이치 때문에 그와 같은 말씀을 하십니까?”
天帝釋言:“爲何義故作如是說?”
## 004_0921_b
선현이 대답하였다.
“내가 이제 그대에게 물으리니, 그대의 뜻대로 대답할지니라. 어떻게 생각하는가. 유정이라는 말은 어떠한 법의 보태진 말인가.”
천제석이 말하였다.
“유정이라는 말은 법의 보태진 말이 아닙니다. 다만 이는 임시로 성립된 객(客)의 이름에 속한 것이요. 일이 없는 이름에 속한 것이며, 까닭없는 이름에 속한 것입니다.”
善現答言:“我今問汝,隨汝意答。於意云何?言有情者何法增語?”天帝釋言:“言有情者非法增語,但是假立客名所攝、無事名所攝、無緣名所攝。”
## 004_0921_b
선현이 다시 천제석에게 말하였다.
“그대는 어떻게 생각하는가. 이 가운데에 혹시 진실한 유정이 있어서 드러내 보일 수 있는 것인가.”
천제석이 말하였다.
“아닙니다, 대덕이여.”
善現復告天帝釋言:“於意云何?此中頗有眞實有情可顯示不?”天帝釋言:“不也!大德!”
## 004_0921_b
선현이 말하였다.
“진실한 유정으로서 드러내 보일 수 없기 때문에 그지없다고 말하느니라. 교시가여, 어떻게 생각하는가. 가령 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 항하의 모래 수만큼 많은 대겁(大劫)을 지나면서 그지없는 음성으로 유정의 무리의 한량없는 이름을 말씀하신다 하면, 이 안에 혹시 진실한 유정이 있으면서 나고 없어짐이 있는 것인가.”
善現告言:“無實有情可顯示故說爲無邊。憍尸迦!於意云何?假使如來、應、正等覺經如殑伽沙數大劫,以無邊音說有情類無量名字,此中頗有眞實有情有生滅不?”
## 004_0921_b
천제석이 말하였다.
“아닙니다, 대덕이여. 왜냐 하면 모든 유정은 본성품이 청정하기 때문입니다.”
天帝釋言:“不也!大德!何以故?以諸有情本性淨故。”
## 004_0921_b
선현이 말하였다.
“이 때문에 유정이 그지없다고 말하나니, 그러므로 반야바라밀다도 그지없는 줄 알아야 하나니, 성품없음이 심히 깊어서 모두가 그지없기 때문이니라.”
善現告言:“由此故說:有情無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。無性甚深,俱無邊故。
大般若波羅蜜多經卷第五百五十六
庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造
## 004_0921_b