# 대반야바라밀다경 560 ## 004_0947_c 대반야바라밀다경 제560권 大般若波羅蜜多經卷第五百六十 ## 004_0947_c 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉 詔譯 ## 004_0947_c 10. 부사의품(不思議品) ② 第五分不思議品第十之二 ## 004_0947_c 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “심히 기이합니다, 세존이시여. 모든 보살에게 잘 부촉(付囑)하시고 잘 보호합니다.” 爾時,善現便白佛言:“甚奇!世尊!於諸菩薩善能付囑、善能護念。” ## 004_0947_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 보살들은 온밤 내내 많은 중생의 이익과 안락을 위하고 세간의 모든 중생들을 가엾이 여기며 하늘과 인간들에게 큰 이치의 이익과 안락한 일을 얻게 하기 위하여 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하면서 모든 유정들을 위해 법요(法要)를 연설하기 때문이니라.” 佛言:“善現!如是!如是!所以者何?諸菩薩衆爲欲長夜利樂多生哀愍世閒大生衆故,欲令天、人獲大義利安樂事故,求證無上正等菩提,爲諸有情宣說法要。” ## 004_0947_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “모든 보살들이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 어떻게 매우 깊은 반야바라밀다를 닦아 익히면 속히 원만하게 됩니까?” 具壽善現復白佛言:“諸菩薩衆行深般若波羅蜜多,云何修習甚深般若波羅蜜多令速圓滿?” ## 004_0947_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에 의하여 물질의 더함(增)을 보지 않고 물질의 덜함(滅)을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 더함을 보지 않고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 덜함을 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하며, 법인 것을 보지 않고 법이 아닌 것도 보지 않으면서 반야바라밀다를 행하면 이 모든 보살은 반야바라밀다를 닦아 익히어 속히 원만하게 되느니라.” 佛告善現:“若諸菩薩依深般若波羅蜜多,不見色增,不見色減而行般若波羅蜜多,不見受、想、行、識增,不見受、想、行、識減而行般若波羅蜜多,不見是法,不見非法而行般若波羅蜜多,是諸菩薩修習般若波羅蜜多速得圓滿。” ## 004_0947_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “여래께서 하시는 말씀은 불가사의(不可思議)합니다.” 具壽善現復白佛言:“如來所說不可思議。” ## 004_0947_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 물질도 불가사의하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 불가사의하거니와, 만일 모든 보살들이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 물질에 대하여 불가사의라는 생각을 일으키지 않으면서반야바라밀다를 행하고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 대해서도 불가사의라는 생각을 일으키지 않으면서 반야바라밀다를 행하면, 이 모든 보살은 반야바라밀다를 닦아 익히어 속히 원만하게 되느니라.” 佛告善現:“如是!如是!色亦不可思議,受、想、行、識亦不可思議。若諸菩薩行深般若波羅蜜多,於色不起不思議想而行般若波羅蜜多,於受、想、行、識亦復不起不思議想而行般若波羅蜜多,是諸菩薩修習般若波羅蜜多速得圓滿。” ## 004_0948_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “이와 같은 반야바라밀다는 이치가 심히 깊은데 그 누가 능히 믿고 이해하겠습니까?” 具壽善現復白佛言:“如是般若波羅蜜多義趣甚深,誰能信解?” ## 004_0948_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 모든 보살이 오래오래 수승한 행을 닦으면, 깊은 반야바라밀다를 믿고 이해할 수 있느니라.” 佛告善現:“若諸菩薩久修勝行,於深般若波羅蜜多能生信解。” ## 004_0948_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “모든 보살들이 어떻게 하면 오래오래 수승한 행을 닦았다고 이름하게 됩니까?” 具壽善現復白佛言:“諸菩薩衆云何得名久修勝行?” ## 004_0948_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면, 여래의 10력(力)을 분별하지 않고 4무소외(無所畏)를 분별하지 않고 18불불공법(佛不共法)을 분별하지 않고 일체지(一切智)를 분별하지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 여래의 10력은 불가사의하고 내지 일체지도 불가사의하며, 물질도 불가사의하고 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 불가사의하며 온갖 법도 불가사의하기 때문이니라. 佛告善現:“若諸菩薩行深般若波羅蜜多,不分別如來十力,不分別四無所畏,不分別十八佛不共法,不分別一切智。所以者何?如來十力不可思議乃至一切智亦不可思議,色亦不可思議,受、想、行、識亦不可思議,一切法亦不可思議。 ## 004_0948_a 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면 도무지 행하는 곳이 없나니, 이것이 반야바라밀다를 행하는 것이니라. 이런 모든 보살이라야 비로소 오래오래 수승한 행을 닦았다고 이름할 수 있느니라. 若諸菩薩如是行者,都無行處,是行般若波羅蜜多,是諸菩薩乃可名爲久修勝行。” ## 004_0948_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “매우 깊은 반야바라밀다는 바로 값진 보배의 무더기요 청정한 무더기이니 마치 청정한 허공이 구름과 연기 등을 여읜 것과 같습니다. 기이하게도 반야바라밀다의 이치는 심히 깊어서 여러 가지 장애가 많았는데, 지금 널리 말씀하셔도 장애가 생기지 않습니다.” 具壽善現復白佛言:“甚深般若波羅蜜多是珍寶聚、是淸淨聚,如淨虛空離雲煙等。奇哉!般若波羅蜜多義趣甚深多諸留難,而今廣說留難不生。” ## 004_0948_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 부처님의 신력 때문에 장애가 생기지 않느니라. 그러므로 선남자들이 깊은 반야바라밀다를만일 써서 지니고 읽고 외우고 연설하고자 하면 1년 안에 반드시 마치게 해야 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다의 큰 보배 신주(神珠)에는 여러 장애가 많기 때문이니라.” 佛告善現:“如是!如是!佛神力故留難不生。是故大乘善男子等於深般若波羅蜜多,若欲書持、讀誦、演說,乃至一歲必令摠了。所以者何?甚深般若波羅蜜多大寶神珠多諸障㝵。” ## 004_0948_b 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “괴이하게도 악마는 항상 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다의 큰 보배 신주에 대하여 방해를 놓고자 합니다.” 具壽善現復白佛言:“奇哉!惡魔常於如是甚深般若波羅蜜多大寶神珠欲作留難。” ## 004_0948_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 온갖 악마가 비록 반야바라밀다에 대하여 항상 방해를 놓아서 모든 보살들이 하는 일을 이루어지지 못하게 한다손 치더라도 그들의 원이 성취되지 않느니라.” 佛告善現:“一切惡魔雖於般若波羅蜜多常欲留難,令諸菩薩所作不成,而願不遂。” ## 004_0948_b 그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다. “이 누구의 신력으로 그 악마들이 깊은 반야에 대하여 방해를 놓지 못하게 합니까?” 時,舍利子便白佛言:“是誰神力,令彼惡魔於深般若不能留難?” ## 004_0948_b 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “이는 나의 신력이며, 또한 시방의 온갖 세계에 계신 모든 부처님의 신력이니라. 사리자야, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 모두가 깊은 반야바라밀다를 행하는 모든 보살들을 함께 보호하시어 모든 악마들로 하여금 방해를 놓지 못하게 하느니라. 爾時,佛告舍利子言:“是佛神力亦是十方一切世界諸佛神力。舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩衆,令諸惡魔不能留難。 ## 004_0948_b 왜냐 하면 사리자야, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면 저절로 모두가 시방의 한량없고 그지없는 세계에 계신 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 보호를 받게 되면 악마는 저절로 방해할 수 없게 되느니라. 何以故?舍利子!若諸菩薩行深般若波羅蜜多,法爾皆蒙十方無量無邊世界一切如來、應、正等覺共所護念,若蒙如來、應、正等覺所護念者,惡魔法爾不能留難。 ## 004_0948_b 또 사리자야, 만일 어떤 믿음이 깨끗한 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하는데도 장애가 없게 되면, 의당 생각하기를, ‘내가 지금 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하고 있는 것은, 이는 모두가 시방의 온갖 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 신력으로 보호되어서 이루어지는 것이니라.’고 해야 하느니라.” 又舍利子!若有淨信善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說無障㝵者,應作是念:‘我今書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多,皆是十方一切世界諸佛世尊神力護念令得成辦。’” ## 004_0948_c 그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다. “만일 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하는 것은, 이는 모두가 시방의 모든 부처님의 신력과 자비의 보호로 그가 짓고 있는 수승한 착한 업에 온갖 악마가 방해할 수 없게 합니다.” 時,舍利子便白佛言:“若菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,皆是十方諸佛神力慈悲護念,令彼所作殊勝善業一切惡魔不能留難。” ## 004_0948_c 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。” ## 004_0948_c 그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하면 시방 세계의 모든 부처님ㆍ세존께서 모두가 함께 아시고 기뻐하면서 보호하시며, 시방 세계의 모든 부처님ㆍ세존께서는 언제나 부처님 눈(佛眼)으로써 모두 함께 살펴보시고 자비로 보호하시어 그가 닦는 바를 이루지 못함이 없게 하십니다.” 時,舍利子復白佛言:“若菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,十方世界諸佛世尊皆共識知歡喜護念。十方世界諸佛世尊,常以佛眼皆共觀見慈悲護念,令彼所修無不成辦。” ## 004_0948_c 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 너의 말과 같으니라. 만일 보살승의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하면, 언제나 시방의 온갖 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 부처님 눈으로 보시고는 아시고 보호하시어 모든 악마들로 하여금 괴롭힐 수 없게 하며 짓는 바의 착한 업이 모두 빨리 성취되게 하느니라. 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!如汝所說。若菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,常爲十方一切世界諸佛世尊佛眼觀見識知護念,令諸惡魔不能嬈惱,所作善業皆速成辦。 ## 004_0948_c 만일 보살승의 선남자들이 반야바라밀다를 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하면, 벌써 위없는 깨달음에 가까워졌으므로 악마의 권속들이 방해할 수 없는 줄 알아야 하느니라. 만일 보살승의 선남자들이 반야바라밀다를 써서 갖가지로 장엄하여 받아 지니고 읽고 외우면서 공양하고 공경하면 언제나 모든 부처님의 보호를 받고 있는 것이니,이런 인연 때문에 큰 이익을 얻게 되느니라. 若菩薩乘善男子等,能於般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知已近無上菩提,惡魔眷屬不能留難。若菩薩乘善男子等能書般若波羅蜜多,種種莊嚴受持、讀誦、供養恭敬,常爲諸佛之所護念,由此因緣獲大饒益。 ## 004_0949_a 또 사리자야, 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 부처님께서 열반한 뒤에 남쪽 지방으로 흘러가서 점차로 흥성할 것이요, 그 뒤에는 남쪽 지방으로부터 북쪽 지방으로 흘러가서 점차로 흥성할 것이니, 부처님께서 얻은 법과 비나야인 위없는 바른 법은 사라지거나 없어지는 모양이 있지 않으리라. 復次,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,佛涅槃後流至南方漸當興盛,後從南方流至北方漸當興盛。非佛所得法毘奈耶無上正法有滅沒相。 ## 004_0949_a 여래께서 얻으신 법과 비나야의 위없는 바른 법이 곧 반야바라밀다의 매우 깊은 경전이니 이와 같은 경전을 보살승에 머무른 선남자들이 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면서 공경하고 공양하면 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 항상 부처님 눈으로써 보시고는 보호하고 청양하고 찬탄하시면서 근심이나 고통이 없게 하시느니라.” 如來所得法毘奈耶無上正法,卽是般若波羅蜜多甚深經典。如是經典,住菩薩乘善男子等,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說、恭敬供養。一切如來、應、正等覺,常以佛眼觀見護念,稱楊讚歎令無憂苦。” ## 004_0949_a 그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다. “이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전은 마지막 5백 년에 법이 사라지려 할 때에, 동북쪽 지방에서 널리 행해지고 유포되리이다.” 時,舍利子便白佛言:“如是般若波羅蜜多甚深經典,後時、後分於東北方廣行流布。” ## 004_0949_a 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 사리자야, 마지막의 5백 년에 동북쪽 지방에서는 보살승에 머무른 선남자들이 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 듣게 되리니, 만일 믿고 좋아하고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면서 공경하고 공양하면, 그 사람이야말로 오래 전에 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키고 오래도록 보살마하살의 행을 닦은 줄 알지니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!舍利子!後時、後分彼東北方住菩薩乘善男子等,聞此般若波羅蜜多甚深經典,若能信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說、恭敬供養,當知彼人久發無上正等覺心、久修菩薩摩訶薩行。” ## 004_0949_a 그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다. “저 동북쪽 지방에서 마지막 5백 년 동안에 얼마나 되는 보살승에 머무른 선남자들이 반야바라밀다를 듣고서, 믿고 좋아하고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하면서 공경하고 공양하게 됩니까?” 時,舍利子復白佛言:“彼東北方後時、後分,當有幾許住菩薩乘善男子等,得聞般若波羅蜜多甚深經典,能生信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說、恭敬供養?” ## 004_0949_a 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “저 동북쪽 지방에서 마지막의 5백 년 동안에 비록 보살승에 머무른 한량없는 선남자들이 있다손 치더라도 조금만이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고서 깊은 마음으로 믿고 좋아하고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우면서 공양하게 되며, 비록 보살승에 머무른 한량없는 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 듣고서 깊은 마음으로 믿고 좋아하고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우면서 공양한다 하더라도 아주 적은 이들만이 닦아 익히면서 생각하게 되리니, 만일 매우 깊은 이치를 남에게 연설하고 열어 보이면 심히 얻기 어려운 일이니라. 爾時,佛告舍利子言:“彼東北方後時、後分,雖有無量住菩薩乘善男子等,而少得聞甚深般若波羅蜜多,深心信樂、書寫、受持、讀誦、供養;雖有無量住菩薩乘善男子等,聞深般若波羅蜜多,深心信樂、書寫、受持、讀誦、供養,而有少分修習思惟,若能爲他宣說開示甚深義趣甚爲難得。 ## 004_0949_b 사리자야, 만일 보살승의 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지 않고 놀라지 않고 두려워하지도 않으면서 깊이 믿고 좋아하고 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설하면, 이 사람이야말로 이미 한량없는 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 모든 보살들을 친근하면서 공양 공경하였고 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 청해 물은 것인 줄 알아야 하나니, 이 보살승의 선남자들은 반드시 모든 보살의 행이 원만해져서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 모든 유정들에게 큰 이익을 지어 주리라. 舍利子!若菩薩乘善男子等聞說般若波羅蜜多,心不沈沒、不驚、不怖,深生信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知是人已曾親近供養恭敬無量如來、應、正等覺及諸菩薩,請問般若波羅蜜多甚深義趣。是菩薩乘善男子等定當圓滿諸菩薩行,疾證無上正等菩提,與諸有情作大饒益。 ## 004_0949_b 왜냐 하면 사리자야. 나는 항상 그 보살승에 머무른 선남자들에게 일체지와 상응하는 법을 연설한지라 이 사람은 몸을 바꾸더라도 항상 모든 보살의 행을 닦아 모아서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가 모든 유정들에게 미묘한 법을 연설하여 위없는 깨달음에 나아가게 하기 때문이니, 이 보살승의 선남자들은 몸과 마음이 안정되어서 모든 악마의 왕과 그의 권속들도 오히려 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음에 나아감을 무너뜨릴 수 없거늘, 하물며 그 밖의 나쁜 짓을 행하기 좋아하는 이들이겠느냐. 何以故?舍利子!我常爲彼住菩薩乘善男子等,說一切智相應之法,是人轉身常能修集諸菩薩行,速趣無上正等菩提,爲諸有情說微妙法,令趣無上正等菩提。是菩薩乘善男子等身心安定,諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心,何況其餘樂行惡者! ## 004_0949_b 사리자야, 보살승에 머무른선남자들이 깊은 반야바라밀다를 들으면 마음에 광대하고 청정한 기쁨을 얻게 되며, 또한 한량없는 유정을 위없는 깨달음과 상응하는 착한 법에 벌여 세우느니라. 舍利子!住菩薩乘善男子等聞深般若波羅蜜多,心得廣大淸淨喜樂,亦能安立無量有情無上菩提相應善法。 ## 004_0949_c 사리자야, 이 보살승의 선남자들은 이제 나에게 세우 큰 서원으로 반드시 한량없는 백천의 모든 유정들을 벌여 세워 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키고 보살의 행을 닦게 하면서 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기쁘게 할 것이며, 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 내지 물러나지 않는 수기를 얻게 하리니, 나는 그런 이들에 대하여 깊이 따라 기뻐하느니라. 舍利子!是菩薩乘善男子等今於我所發弘誓願:‘定當安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心;修菩薩行示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。’我於彼類深生隨喜。 ## 004_0949_c 왜냐 하면 사리자야. 나는 그 사람들이 세운 큰 서원을 관찰하건대 마음과 말이 서로 일치되므로, 그들은 장차 오는 세상에 반드시 한량없는 백천의 모든 유정들을 벌여 세워서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키고 보살의 행을 닦게 하면서 보이고 권하고 인도하고 칭찬하고 격려하고 기쁘게 할 것이요, 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 내지 물러나지 않는 수기를 받게 할 것이기 때문이니라. 何以故?舍利子!我觀彼人所發弘願心語相稱,彼於當來定能安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心,修菩薩行示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。 ## 004_0949_c 이 보살승의 선남자들은 역시 과거의 한량없는 부처님께 이와 같은 서원을 세웠으므로 과거의 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 그들의 원에 대하여 깊이 따라 기뻐하셨나니, 그들의 마음과 말이 틀림없이 서로가 일치했기 때문이니라. 是菩薩乘善男子等,亦於過去無量佛所發如是願。過去如來、應、正等覺,亦於彼願深生隨喜,觀彼心語定相稱故。 ## 004_0949_c 이 보살승의 선남자들은 믿고 이해함이 광대하고 광대한 행을 닦으면서 타방의 모든 부처님 국토에 나기를 원하며, 현재 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 반야바라밀다의 매우 깊은 법을 연설하신 곳이 있으면 그는 반야바라밀다의 매우 깊은 법을 들은 뒤에, 다시 그 불국토 안의 한량없는 백천의 유정들을 벌여 세워서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키고 보살의 행을 닦게 하면서 보이고 권하고 인도하고 칭찬하고 격려하고 기쁘게 하며, 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 얻게 하느니라.” 是菩薩乘善男子等,信解廣大修廣大行,願生他方諸佛國土現有如來、應、正等覺宣說般若波羅蜜多甚深法處。彼聞般若波羅蜜多甚深法已,復能安立彼佛土中無量百千諸有情類,令發無上正等覺心;修菩薩行示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提得不退轉。” ## 004_0950_a 그 때 사리자가 바로 부처님께 말씀드렸다. “심히 기이합니다, 세존이시여. 부처님께서는 과거와 미래와 현재의 모든 법과 모든 유정들의 마음 쓰는 차별과 부처님ㆍ보살 등에 대하여 증득하여 알지 않으심이 없고 깨달아 알지 않으심이 없습니다. 時,舍利子便白佛言:“甚奇!世尊!佛於過去、未來、現在所有諸法及諸有情心行差別,佛菩薩等無不證知、無不覺了。 ## 004_0950_a 세존이시여, 만일 모든 보살이 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 쓰고 해설하여 널리 퍼뜨리면 이 모든 보살은 장차 오는 세상에 깊은 반야바라밀다를 부지런히 구하면서 쉬지 않으리니, 그는 반야바라밀다를 얻는 때와 얻지 못하는 때가 있는 것입니까?” 世尊!若諸菩薩能於般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,是諸菩薩於當來世求深般若波羅蜜多精勤不息,彼於般若波羅蜜多爲有得時、不得時不?” ## 004_0950_a 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 항상 구하면서 쉬지 않으면 언제나 얻을 것이요 얻지 못할 때가 없으며, 혹은 어떤 이는 구하지 않아도 저절로 얻기도 하나니, 모든 부처님과 보살이 항상 보호하시기 때문이니라.” 爾時,佛告舍利子言:“是諸菩薩於深般若波羅蜜多常求不息,一切時得,無不得時,或有不求自然而得,諸佛菩薩常護念故。” ## 004_0950_a 그 때 사리자가 다시 부처님께 말씀드렸다. “이 모든 보살은 반야바라밀다와 상응하는 경전만을 언제나 얻고 얻지 못할 때가 없는 것입니까. 6바라밀다와 상응하는 경전도 언제나 얻는 것입니까?” 時,舍利子復白佛言:“是諸菩薩爲於般若波羅蜜多相應經典,一切時得,無不得時,爲於六種波羅蜜多相應經典亦能常得?” ## 004_0950_a 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “만일 모든 보살이 항상 반야바라밀다와 상응하는 경전에 대하여 용맹스럽게 믿고 구하면서 몸과 목숨을 돌보지 않는데도 때로 그 밖의 상응하는 경전을 얻지 못한다는 일은 있을 수 없느니라.” 爾時,佛告舍利子言:“若諸菩薩常於般若波羅蜜多相應經典,勇猛信求不顧身命,有時不得諸餘經典,無有是處。 ## 004_0950_a 왜냐 하면 사리자야. 이 모든 보살은 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가기 위하여 모든 유정들에게 보이고 권하고 인도하고 칭찬하고 격려하고 기쁘게 하면서 반야바라밀다와 상응하는 경전과 그 밖의 경전을 받아 지니고 읽고 외우게 하며, 또한 자기 자신도 그 가운데서 부지런히 닦고 배우기 때문이니,이런 복의 힘으로 말미암아 태어나는 곳마다 저절로 언제나 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전과 그 밖의 6바라밀다와 상응하는 경전을 만나게 되며 항상 버리거나 여의지 않느니라.” 何以故?舍利子!是諸菩薩爲趣無上正等菩提,示現、勸導、讚勵、慶喜諸有情類,令於般若波羅蜜多相應經典及餘經典受持、讀誦,亦自於中精勤修學,由斯福力,隨所生處,法爾常遇甚深般若波羅蜜多相應經典,及餘六種波羅蜜多相應經典恒不捨離。” ## 004_0950_b 11. 마사품(魔事品) 第五分魔事品第十一 ## 004_0950_b 그 때 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “세존이시여, 보살승에 머무른 선남자들이 착한 법을 닦을 때에는 여러마가 낀 일(魔事)이 있다 하셨사온데 어떤 것을 보살에게 마가 낀 일이라 합니까?” 爾時,具壽善現便白佛言:“世尊!所說住菩薩乘善男子等修善法時有諸魔事,云何名爲菩薩魔事?” ## 004_0950_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 모든 보살이 법요(法要)를 말하려 하는데 말솜씨가 오래 있다 생기면 보살은 이것이 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 혹은 법요를 말할 때에 말솜씨가 갑자기 터져 나오기도 하나니 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 혹은 법요를 말할 때에 말솜씨가 지나치게 많이 생기기도 하나니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 佛告善現:“若諸菩薩欲說法要辯久乃生,菩薩當知是爲魔事;或說法要辯乃卒生,菩薩當知是爲魔事;或說法要辯過量生,菩薩當知是爲魔事; ## 004_0950_b 혹은 하고자 하는 말을 아직 다하지 못했는데 뚝 그쳐버리기도 하나니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 혹은 법요를 말할 때에 말씨가 난잡해지기도 하나니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 혹은 법요를 말할 때에 말씨가 간간이 끊어지기도 하나니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 혹은 법을 말할 때에 뜻밖의 일들이 일어나서 하고 싶은 말을 마음 먹은 대로 다하지 못하기도 하나니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 或所欲說未盡便止,菩薩當知是爲魔事;或說法要言詞亂雜,菩薩當知是爲魔事;或說法要言詞閒斷,菩薩當知是爲魔事;或說法時諸撗事起,令所欲說不遂本心,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0950_b 또 선현아, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고자 할 때에, 혹은 기지개를 켜고 하품을 하거나 혹은 또 서로가 비웃거나 혹은 서로가 업신여기거나 혹은 몸과 마음이 들뜨거나 혹은 정신을 잃고 산란하거나 혹은 문구가 뒤바뀌거나 혹은 이치에 헷갈리거나 혹은 재미가 없어서 싫증을 내며 버리거나 혹은 뜻밖의 일들이 갑자기 일어나거나 혹은 서로가 어기며 다투거나 하면, 이러한 일들로 말미암아서 하는 일이 이루어지지 않나니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!若諸菩薩,於深般若波羅蜜多相應經典書寫等時,或頻申欠呿,或更相嗤笑,或互相輕淩,或身心躁擾,或失念散亂,或文句顚倒,或迷惑義,理,或不得滋味心生厭捨,或撗事卒起,或互相乖諍,由斯等事所作不成,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0950_b 또 선현아, 만일 모든 보살이반야바라밀다와 상응하는 경전을 말할 때에 혹은 ‘나는 이 가운데서 수기를 얻지 못했거늘 무엇하러 듣겠느냐’라고 생각하기도 하고, 혹은 ‘이 안에서는 우리들의 이름을 말하지도 않았는데 무엇하러 돕겠느냐’라고 생각하기도 하며, 혹은 ‘이 안에서는 우리들이 태어난 성읍이나 마을을 말하지 않았는데 무엇하러 듣겠느냐’라기도 하면서, 이러한 일들로 말미암아 마음이 청정하지 않아 이내 자리에서 일어나 버리고 가면서 그리는 마음이 없으면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多相應經時,或作是念:‘我於此中不得受記,何用聽爲?’或作是念:‘此中不說我等名字,何用聽爲?’或作是念:‘此中不說我等生處城邑聚落,何用聽爲?’由此等緣心不淸淨,卽從座起厭捨而去,無顧戀心,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0950_c 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 반야바라밀다와 상응하는 경전을 들을 때에 마음이 청정하지 않아서 싫어하며 버리고 떠나면, 그가 일으킨 바 청정하지 않은 마음으로 이 경을 버리고 떠나가는 걸음걸이의 많음과 적음에 따라 그만한 수효의 겁 동안에 지은 공덕은 줄어지고 그만한 겁 동안에 깨달음을 장애하는 죄를 얻게 되며, 그 죄를 받은 뒤에는 다시 그만큼의 세월을 부지런히 정진하면서 보살의 행을 닦아야 본래대로 회복되나니, 그러므로 보살에게 마가 낀 일이라 하느니라. 善現當知!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多相應經時,心不淸淨厭捨去者,隨彼所起不淸淨心厭捨此經,擧步多少,便減爾所劫數功德,獲爾所劫障菩提罪。受彼罪已,更爾所時發勤精進修菩薩行方可復本,是故名爲菩薩魔事。 ## 004_0950_c 또 선현아, 만일 모든 보살이 일체지지를 이끄는 반야바라밀다와 상응하는 경전을 버리고 일체지지를 이끌지 못할 2승을 수순하는 그 밖의 경전들을 배우게 되면 근본을 버리고 가지와 잎을 더위잡는 것이니, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!若諸菩薩棄捨能引一切智智甚深般若波羅蜜多相應經典,學不能引一切智智隨順二乘諸餘經典,棄捨根本而攀枝葉,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0950_c 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 보살의 세간과 세간 밖의 수승한 공덕을 내기 때문이니 이로 말미암아 일체지지를 이끄느니라. 만일 반야바라밀다와 상응하는 경전을 배우며 곧 보살의 세간과 세간 밖의 수승한 공덕을 배운 것이어서 속히 일체지지를 끌어낼 수 있느니라. 何以故?甚深般若波羅蜜多相應經典,能生菩薩世、出世閒殊勝功德,由斯能引一切智智。若學般若波羅蜜多相應經典,卽學菩薩世、出世閒殊勝功德,速能引發一切智智。 ## 004_0950_c 선현아, 알아야 하느니라. 마치 어리석은 배가 고픈 개가 주인이 주는 음식은 버리고 도리어하인에게 구하는 것과 같나니, 그와 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 배우면, 이 어리석은 무리는 근본을 버리고 끝을 구하는 것이니 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 善現當知!如癡餓狗,棄捨主食,反從僕使而求覓之。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類棄本求末,終不能得一切智智。 ## 004_0951_a 또 선현아, 비유하면, 어떤 사람이 코끼리의 크고 작음과 형상의 낮고 못함을 보고자 하면서 만났는데도 그것은 보지 않고 도리어 그의 발자국을 찾는 것과 같나니, 그러한 무리는 심히 어리석은 줄 알아야 하느니라. 그와 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상승한 경전을 배우면 이런 어리석은 무리는 근본을 버리고 끝을 찾는 것이니 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 復次,善現!譬如有人欲觀香象身量大小形類勝劣,得而不觀反尋其迹,當知彼類甚爲愚癡。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類棄本尋末,終不能得一切智智。 ## 004_0951_a 또 선현아, 비유하면 어떤 사람이 값진 보물을 얻기 위하여 큰 바다에 나아가려 하면서 이미 해안에 이르렀는데도 큰 바다에는 들어가지 않고 도리어 소의 발자국에 고인 물을 보면서 생각하기를, ‘큰 바다 안에 있는 물의 분량이 깊고 넓다고 한들 어찌 이보다야 더하겠느냐. 이 안에도 역시 모든 값진 보물이 있을 것이다’고 한 것과 같나니, 그러한 무리는 심히 어리석은 줄 알아야 하느니라. 그와 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 배우면, 이런 어리석은 무리는 근본을 버리고 끝을 구하는 것이니 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 復次,善現!譬如有人爲珍寶故求趣大海,旣至海岸不入大海反觀牛迹,作是念言:‘大海中水其量深廣豈及此耶?此中亦應有諸珍寶。’當知彼類甚爲愚癡。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類棄本求末,終不能得一切智智。 ## 004_0951_a 또 선현아, 마치 어떤 공장이나 혹은 그의 제자가 천제석의 수승한 궁전만큼의 큰 궁전을 지으려고 하면서 그 궁전을 보고 나서도 도리어 해와 달의 궁전을 본뜨는 것과 같나니, 그러한 무리는 심히 어리석은 줄 알아야 하느니라. 그와 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 배우면, 이런 어리석은 무리는 큰 것을 버리고 작은 것을 구하는 것이니 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 復次,善現!如有工匠或彼弟子,欲造大殿如天帝釋殊勝殿量,見彼殿已而反規摸日月宮殿,當知彼類甚爲愚癡。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類棄大求小,終不能得一切智智。 ## 004_0951_a 또 선현아, 마치 어떤 이가 전륜성왕을 보고자 하면서 본 뒤에는 알지 못하여버리고 다른 곳으로 가서 조그마한 나라의 왕을 보고 그 형상을 살피면서 생각하기를, ‘전륜성왕의 형상과 유덕이 이 보다 낫겠느냐’고 한 것과 같나니, 그러한 무리는 심히 어리석은 줄 알아야 하느니라. 그와 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 배우면 이러한 어리석은 무리는 나은 것을 버리고 못난 것을 구하는 것이니, 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 復次,善現!如有欲見轉輪聖王,見已不識捨至餘處,見小國王觀其形相,作如是念:‘轉輪聖王形相威德豈勝於此?’當知彼類甚爲愚癡。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類棄勝求劣,終不能得一切智智。 ## 004_0951_b 또 선현아, 마치 어떤 굶주린 사람이 맛이 있는 좋은 음식을 얻었는데도 그것은 버리고 60일 동안 먹을 잡곡밥을 구하는 것과 같나니, 그러한 무리는 심히 어리석은 줄 알아야 하느니라. 그의 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 배우면 이러한 어리석은 무리는 나은 것을 버리고 못한 것을 구하는 것이니 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 復次,善現!如有飢人,得百味美,食棄而求噉六十日穀飯,當知彼類甚爲愚癡。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類棄勝求劣,終不能得一切智智。 ## 004_0951_b 또 선현아, 마치 어떤 가난한 사람이 값을 매길 수도 없는 훌륭한 보물을 얻었는데도 그것은 버리고 도리어 가차마니(迦遮末尼)를 취하는 것과 같나니, 그러한 무리는 심히 어리석은 줄 알아야 하느니라. 그와 같아서 장차 오는 세상에 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 버리고 2승과 상응하는 경전을 배우면 이러한 어리석은 무리는 나은 것을 버리고 못한 것을 취하는 것이니 끝내 일체지지를 얻지 못하느니라. 復次,善現!如有貧人得無價寶,棄而翻取迦遮末尼,當知彼類甚爲愚癡。如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典,是愚癡類捨勝取劣,終不能得一切智智。 ## 004_0951_b 또 선현아, 어떤 모든 보살이 만일 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우면서 생각하고 닦아 익힐 때에 많은 말솜씨가 갑자기 일어나면서 갖가지의 차별된 법문을 말하고 싶어져서 쓰던 일 등을 다 마치지 못하게 되면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라.” 復次,善現!有諸菩薩若正書寫、受持、讀誦、思惟、修習甚深般若波羅蜜多相應經時,衆辯卒起,樂說種種差別法門,令書寫等不得究竟,菩薩當知是爲魔事。” ## 004_0951_b 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “매우 깊은 반야바라밀다를 쓸 수 있습니까?” 爾時,善現便白佛言:“甚深般若波羅蜜多可書寫不?” ## 004_0951_b 세존께서 말씀하셨다. “없느니라. 선현아, 만일 보살승의 선남자들이 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰게 될 때에생각하기를, ‘나는 문자로써 반야바라밀다를 쓴다. 이와 같은 문자가 곧 반야바라밀다이다’라고 하거나 혹은 문자에 의거하여 반야바라밀다가 있다고 집착하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 한다. 世尊告曰:“不也!善現!若菩薩乘善男子等,書寫般若波羅蜜多相應經時,作如是念:‘我以文字書寫般若波羅蜜多,如是文字卽是般若波羅蜜多。’或依文字執有般若波羅蜜多,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0951_c 그 때에는 그 보살을 경계하며 말하기를, ‘그대는 이제 문자가 있어서 반야바라밀다를 쓸 수 있다고 집착하지 말아야 한다’고 해야 하나니, 만일 이렇게 집착하면 바로 마가 낀 일이거니와 이러한 집착을 버리면 마가 낀 일을 버리는 것이니라. 爾時,應誡彼菩薩言:‘汝今不應執有文字能書般若波羅蜜多,若作是執是爲魔事,若捨此執便捨魔事。’ ## 004_0951_c 또 선현아, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설할 때에 혹은 국토와 성읍과 서울이 있는 방향과 처소와 스승과 벗을 생각하거나 혹은 부모와 처자와 권속과 동무들과 왕과 신하 등을 생각하거나 혹은 도적과 나쁜 날짐승ㆍ길짐승과 나쁜 사람과 나쁜 귀신 등을 생각하거나 復次,善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,或念國土、城邑、王都、方處、師友,或念父母、妻子、眷屬、伴侶、王臣,或念盜賊、諸惡禽獸、惡人、惡鬼, ## 004_0951_c 혹은 대중의 집회와 음악과 재미있게 노는 것과 은혜를 갚고 원수를 갚는 것을 생각하거나 혹은 음식과 의복과 침구며 그 밖의 살림살이를 생각하거나 혹은 글과 게송을 짓고 책을 만들 것을 생각하거나 혹은 시절이 춥다 덥다 풍년이다 흉년이다 하는 것을 생각하거나 혹은 코끼리와 말과 물ㆍ불 등의 일을 생각하거나 혹은 그 밖의 하고 있는 일들을 생각하거나 하면, 보살에게 이것도 모두 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 或念衆集、伎樂、遊戲、報恩、報怨,或念飯食、衣服、臥具及餘資財,或念製造文頌書論,或念時節寒熱豐儉,或念象、馬、水、火等事,或念諸餘所作事業,菩薩當知皆是魔事。 ## 004_0951_c 또 선현아, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설할 때에 큰 이름과 이익과 공경과 공양을 얻고 그는 그런 일로 말미암아 하던 일을 그만두게 되면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,得大名利恭敬供養,彼由此緣廢所作業,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0951_c 또 선현아, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설할 때에 악마가 방편으로 갖가지 세속의 글과 논을 가져다주고 혹은또 2승과 상응하는 경전을 보살에게 주면서 말하기를, ‘이와 같은 글과 전적에는 의미가 깊고 오묘하니 부지런히 닦고 배우면서 익히던 경전은 버려야 한다’고 할 적에 이 보살이 방편선교로 받아 집착하지 않아야 일체지지를 이끌 수 있거니와 만일 이 보살이 악마가 준 글과 전적을 받아 집착하면서 익히던 경전을 버리게 되면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,惡魔方便執持種種世俗書論,或復二乘相應經典,授與菩薩作如是言:‘如是書典義味深奧,應勤修學捨所習經。’若此菩薩方便善巧,不應受著,彼不能引一切智智。若此菩薩受著惡魔所授書典捨所習經,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_a 또 선현아, 법을 듣는 이가 반야바라밀다를 들으려고 하는데 법을 말하는 이는 쾌락에 집착하여 게으름을 피우면서 말해 주려고 하지 않거나 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못했으면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能聽法者樂聞般若波羅蜜多,能說法者著樂懈怠不欲爲說,或上相違,兩不和合,不獲說受,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_a 또 선현아, 법을 듣는 이는 기억과 지혜의 힘을 갖추어 있으면서 반야바라밀다를 듣고 싶어하는데 법을 말하는 이가 다른 데로 가려고 하면서 말해 주지 못하거나 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못했으면 보살에게 아직도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能聽法者具念慧力,樂聞般若波羅蜜多,能說法者欲往他方不獲爲說,或上相違,兩不和合,不獲說受,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_a 또 선현아, 법을 말하는 이는 이름과 이익을 사랑하고 중히 여기는데 법을 듣는 이가 베풀어 주려고 하지 않거나, 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못했으면, 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者愛重名利,能聽法者不欲惠施,或上相違,兩不和合,不獲說受,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_a 또 선현아, 법을 듣는 이는 믿고 좋아하는 마음이 있어서 반야바라밀다를 듣고자 하는데 법을 말하는 이가 익히고 외우는 것에 민첩하지 못해서 말해 주지 못하거나, 혹은 법을 말하는 이는 익히고 외우는 것이 아주 민첩하여 남에게 말해 주고 싶어하는데 법을 듣는 이가 민첩하지 못할 것을 의심하면서 들으려고 하지 않는지라, 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能聽法者有信樂心,欲聞般若波羅蜜多,能說法者習誦不利不能爲說,或能說者習誦通利樂爲他說,能聽法者疑不通利不欲聽受,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_a 또 선현아, 법을 말하는 이는 남에게 매우 깊은 반야바라밀다를 말해 주고 싶어 하는데 법을 들으려고 하지 않거나,혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者樂爲他說甚深般若波羅蜜多,能聽法者不欲聽受,或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_b 또 선현아, 법을 듣는 이는 반야바라밀다를 듣고 싶어하는데 법을 말하는 이가 몸이 무겁고 고달파서 잠에 취하여 말해 주지 못하거나 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하며 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能聽法者樂聞般若波羅蜜多,能說法者身重疲極,睡眠所覆不能爲說,或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_b 또 선현아, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히면서 생각하고 연설할 때에 혹은 어떤 사람이 와서 세 가지 나쁜 갈래(三惡趣)의 갖가지 괴로운 일들을 말하면서 깨달음을 버리기를 권고하거나, 혹은 어떤 사람이 와서 인간ㆍ천상 갈래의 갖가지 즐거운 일들을 말하면서 모두가 이는 덧없고 괴롭고 공하고 나가 아니므로 열반(圓寂)에 들기를 권고할 적에 그가 이런 말로 말미암아 쓰고 하는 등의 일을 마치지 못하고 마음에 근심과 괴로움을 품으면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,或有人來說三惡趣種種苦事,勸捨菩提,或有人來說人天趣種種樂事,皆是無常、苦、空、非我,勸入圓寂。彼由此言:‘書寫等事,不得究竟。’心懷愁惱,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_b 또 선현아, 법을 말하는 이는 제자들을 거느리기 좋아하고 다른 이의 일들을 경영하기 좋아하면서 자기의 일을 근심하지 않는데, 법을 듣는 이는 한 몸에 누(累)를 끼침이 없이 오로지 자기 일만을 닦으면서 남의 일을 근심하지 않거나 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者好領徒衆,樂營他事不憂自業,能聽法者一身無累,專修己事不憂他業,或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_b 또 선현아, 법을 말하는 이가 시끄럽고 혼잡한 데를 좋아하는데 법을 듣는 이가 시끄럽고 혼잡한 데를 좋아하지 않거나, 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者樂處喧雜,能聽法者不樂喧雜,或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_b 또 선현아, 법을 말하는 이는 생명이 위험한 다른 지방으로 가려 하는데 법을 듣는 이가 생명을 잃을까 두려워서 함께 가려고 하지 않거나 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者欲往他方危身命處,能聽法者恐失身命不欲共往,或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_b 또 선현아, 법을 말하는 이가다른 지방에 있는 도둑과 질병이 많고 배고프고 목마른 국토로 가려 하는데 법을 듣는 이는 그가 겪을 고생을 염려하여 함께 가려고 하지 않거나 혹은 위의 경우와 정반대이어서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者欲往他方多賊、疾疫、飢渴國土,能聽法者慮彼艱辛不肯共往,或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_c 또 선현아, 법을 말하는 이가 지나갈 길과 들판이 험난하고 도둑의 재난이 많으며 그리고 전다라(旃茶羅)와 나쁜 짐승과 사냥꾼과 독사 등의 두려움이 많은 다른 지방으로 가려고 하는데 법을 듣는 이가 따라가려 하므로 법을 말하는 이가 방편으로 시험 삼아 말하기를, ‘그대는 이제 무엇 때문에 일없이 나를 따라 이러한 험난한 곳을 가려고 하는가. 잘 살피고 생각해서 뒤에 근심이나 후회가 없게 해야 한다’고 하느니라. 復次,善現!能說法者欲往他方,所經道路曠野險阻,多諸賊難及栴荼羅、惡獸、獵師、毒蛇等怖。能聽法者欲隨其去,能說法者方便試言:‘汝今何故無事隨我,欲往如是諸險難處?宜善審思勿後憂悔。’ ## 004_0952_c 법을 듣는 이가 듣고 나서 생각하기를, ‘법사께서 나를 따라가지 못하게 하는구나. 설령 굳이 따라간다 해도 어찌 법을 듣는다는 보장이 있겠느냐’고 하고 이런 일 때문에 따라가지 않아서 양쪽이 화합하지 못하여 말해 주지 못하고 듣지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 能聽法者聞已念言:‘師應不欲令我隨往,設固隨往,何必聞法?’由此因緣不隨其去,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_c 또 선현아, 법을 말하는 이는 시주(施主)가 많이 있어서 자주 따르고 있는지라, 법을 듣는 이가 와서 반야바라밀다의 설법을 청하거나 혹은 쓰고 받아 지니고 읽고 외우면서 말씀대로 수행할 것을 청하는데도 그는 거리끼는 일이 많아서 가르쳐 줄 겨를이 없으므로 법을 듣는 이는 싫어하고 원망하는 마음을 품고 있던 터라 뒷날에 비록 가르쳐 준다 하더라도 듣고 받지 않아서 양쪽이 화합하지 못하여 매우 깊은 반야바라밀다를 가르쳐 주지 못하거나 듣고 받아 써서 지니고 읽고 외우고 닦아 익히지 못하면 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 復次,善現!能說法者多有施主數相追隨聽法者,來請說般若波羅蜜多,或請書寫、受持、讀誦、如說修行,彼多緣㝵無睱教授,能聽法者起嫌恨心,後雖教授而不聽受,兩不和合,不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0952_c 또 선현아, 어떤 모든 악마들은 갖가지 형상으로 되어 보살에게로 와서 방편을 써 파괴하면서 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰고 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하면서 남을 위해 연설하는 일들을 하지 못하게 하나니, 그러므로 선현아, 보살승에 머무른 선남자들이깊은 반야바라밀다를 쓰고 하는 때에 있게 되는 모든 장애를 보살은 알아야 하느니라. 모두가 이는 마가 낀 일이니라.” 復次,善現!有諸惡魔作種種形,至菩薩所方便破壞,令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、爲他演說。是故,善現!住菩薩乘善男子等,於深般若波羅蜜多書寫等時所有障㝵,菩薩當知皆是魔事。” ## 004_0953_a 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “무슨 일로 악마들이 여러 행상으로 되어 보살에게로 와서 방편을 써 파괴하면서 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰지 못하게 하고 내지 연설하지 못하게 합니까?” 具壽善現便白佛言:“何緣惡魔作諸形像,至菩薩所方便破壞,令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫乃至演說?” ## 004_0953_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 매우 깊은 반야바라밀다는 여래의 일체지지를 내고 여래께서 지니는 일체지지는 부처님의 가르침을 내며, 부처님의 가르침은 유정의 미묘한 지혜를 내고, 유정의 미묘한 지혜는 끝없는 모든 번뇌가 끊어지게 하며 번뇌가 끊어진 이면 온갖 악마가 틈을 얻지 못하게 되나니 그 모든 악마가 틈을 얻지 못하기 때문에 마치 화살이 심장에 들어간 듯한 많은 근심과 고통을 느끼면서, ‘나는 이 매우 깊은 반야바라밀다로 말미암아 경계가 비게 되지 않게 해야 한다’고 하느니라. 佛告善現:“甚深般若波羅蜜多能生如來一切智智,如來所有一切智智能生佛教,佛教能生有情妙慧,有情妙慧能證無邊諸煩惱斷,煩惱斷者一切惡魔不得其便。彼諸惡魔不得便故,多生憂苦如箭入心:‘勿我由斯甚深般若波羅蜜多境界空缺。’ ## 004_0953_a 이 때문에 악마들이 여러 형상으로 되어 보살에게로 와서 방편을 써 파괴하면서 반야바라밀다와 상응하는 경전을 쓰지 못하게 하고 내지 연설하지 못하게 하느니라.” 是故惡魔作諸形像,至菩薩所方便破壞,令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫乃至演說。” ## 004_0953_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “어떻게 악마가 여러 형상으로 되어 보살에게로 와서 방편을 써 파괴합니까?” 具壽善現復白佛言:“云何惡魔作諸形像,至菩薩所方便破壞?” ## 004_0953_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “어떤 악마들은 갖가지의 형상으로 되어 보살에게로 와서 방편을 써 파괴하면서 그로 하여금 매우 깊은 반야바라밀다를 헐뜯고 싫어하게 하면서 말하기를, ‘그대가 익히고 외우고 있는 모양 없는(無相) 경전은 진실한 반야바라밀다가 아니요, 내가 익히고 외우고 있는 모양 있는(有相) 경전이 바로 진실한 반야바라밀다이다’라고 하느니라. 佛告善現:“有諸惡魔作種種形,至菩薩所方便破壞,令其毀厭甚深般若波羅蜜多,謂作是言:‘汝所習誦無相經典非眞般若波羅蜜多,我所習誦有相經典是眞般若波羅蜜多。’ ## 004_0953_a 이렇게 말할 때에 어떤 보살들로서 아직 수기를 받지 못한 이면 곧 반야바라밀다의 매우 깊은 경전에 대하여 의혹을 내게 되고의혹을 내기 때문에 마침내 반야바라밀다를 헐뜯고 싫어하게 되며, 헐뜯고 싫어하기 때문에 마침내는 쓰지도 못하고 내지 연설하지도 못하는 것이니 보살에게 이것도 마가 낀 일인 줄 알아야 하느니라. 作是語時,有諸菩薩未得受記,便於般若波羅蜜多甚深經典心生疑惑,由疑惑故便於般若波羅蜜多而生毀厭,由毀厭故遂不書寫乃至演說,菩薩當知是爲魔事。 ## 004_0953_b 또 선현아, 어떤 악마들은 갖가지의 행상으로 되어 보살에게로 와서 말하기를, ‘모든 보살들이 깊은 반야바라밀다를 행하면 오직 실제(實際)를 증득하여 성문의 과위를 얻거나 혹은 독각의 깨달음을 증득할 뿐이요 결코 부처님의 과위는 증득할 수 없거늘, 무엇 때문에 헛되이 수고하고 있느냐’고 하나니, 보살은 알아야 하느니라. 이것도 마가 낀 일이니라.” 復次,善現!有諸惡魔作種種形,至菩薩所謂菩薩曰:‘諸菩薩衆行深般若波羅蜜多,唯證實際得聲聞果,或能證得獨覺菩提,決定不能證得佛果,何緣於此唐設劬勞?’菩薩當知是爲魔事。” ## 004_0953_b 12. 진여품(眞如品) 第五分眞如品第十二 ## 004_0953_b “또 선현아, 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 하는 때에는 여러 마가 낀 일이 많아서 장애가 많은 것이니, 보살은 잘 깨닫고 깨달은 뒤에는 부지런히 바르게 기억하고 바르게 알면서 방편을 써 멀리 여윌 것이니라.” “復次,善現!甚深般若波羅蜜多書寫等時,多諸魔事爲作留難。菩薩應覺,覺已精勤,正念正知,方便遠離。” ## 004_0953_b 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “그러합니다, 세존이시여. 그러합니다, 선서시여. 매우 깊은 반야바라밀다를 쓰고 하는 데에 여러 장애가 많음은 마치 값을 매길 수조차 없는 큰 보배 신주(神珠)가 얻기도 어렵고 능력을 갖추고 있는 것인데도 원수나 도적이 많은 것처럼 이 반야바라밀다의 이치가 매우 깊은 수승한 공덕을 갖추었는데도 모든 보살들이 쓰고 하는 때에는 악마가 많이 있으면서 방해를 놓나니, 비록 어떤 이가 즐거이 하려고 한다 하더라도 이룰 수가 없습니다. 爾時,善現便白佛言:“如是!世尊!如是!善逝!甚深般若波羅蜜多書寫等時多諸留難,譬如無價大寶神珠,難得具能多諸怨賊。如是般若波羅蜜多理趣甚深具勝功德,諸菩薩衆書寫等時,多有惡魔爲作留難,雖有樂欲而不能成。 ## 004_0953_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 어떤 어리석은 이는 악마에게 홀리게 되며 새로 배우는 대승의 선남자들은 깊은 반야바라밀다를 쓰고 하는 때에 장애가 있기 때문입니다.” 所以者何?有愚癡者爲魔所魅,新學大乘善男子等於深般若波羅蜜多書寫等時爲作留難。” ## 004_0953_b 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 어리석음이 있는 이는 복과 지혜가 박하고 하열한지라 광대한 법에 대하여 믿고 좋아하는 마음이 없게 되며, 새로 배우는 대승의 선남자들은깊은 반야바라밀다를 쓰고 하는 때에 장애가 있게 되느니라. 佛告善現:“如是!如是!有愚癡者福慧薄劣,於廣大法心不信樂,新學大乘善男子等於深般若波羅蜜多書寫等時爲作留難。 ## 004_0953_c 장차 오는 세상에 어떤 어리석은 이는 복과 지혜가 박하고 하열한지라 스스로가 반야바라밀다를 믿고 좋아하지 못할뿐더러 남이 쓰고 하는 것을 보았을 때에는 악마의 위력을 받아서 장애하게 되나니, 그러한 무리는 죄를 얻음이 끝이 없어서 오랜 겁 동안 바퀴 돌듯하면서 극심한 고통을 받게 될 줄 알지니라. 於當來世有愚癡者福慧薄劣,自於般若波羅蜜多不能信樂,見他於彼書寫等時,承魔威力爲作障㝵,當知彼類獲罪無邊,多劫輪迴受諸劇苦。 ## 004_0953_c 또 선현아, 만일 모두 보살이 깊은 반야바라밀다를 쓰고 하는 때에 마가 낀 일이 없으면 이는 모두가 부처님의 위신력임을 알아야 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 악마와 그 권속이 비록 부지런히 방편을 쓰며 반야바라밀다를 장애하고자 한다 하더라도 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 역시 방편을 쓰며 보호하고 거두어 주셔서 쓰고 하는 이들로 하여금 장애가 없게 하기 때문이니라.” 復次,善現!若諸菩薩於深般若波羅蜜多書寫等時無魔事者,當知皆是佛威神力。所以者何?惡魔眷屬雖勤方便,欲障般若波羅蜜多,而諸如來、應、正等覺亦勤方便,護念攝受,令書寫等無諸留難。 ## 004_0953_c 또 선현아, 비유컨대 여인에게 혹은 다섯, 혹은 열 내지 백천이나 되는 많은 아들이 있을 적에 그 어머니가 병이 들면 모든 아들들은 저마다 따로따로 의약을 힘써 구하면서 모두 다 말하기를, ‘어떻게 하면 우리 어머니의 병이 나아서 수명에 장애나 어려움이 없고 몸과 이름이 없어지지 않으며 오래오래 안락하게 사시면서 괴로운 느낌이 나지 않게 할까. 모든 묘한 쾌락의 기구는 모두 우리 어머니에게 드려야겠다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 우리들을 낳아 기르고 세간 일을 가르치면서 몹시 큰 고생을 하셨기 때문이다.’ 復次,善現!譬如女人多有諸子,或五或十乃至百千,其母得病,諸子各別勤求醫藥,咸作是念:‘云何令我母病除愈,令無障難身名不滅,久住安樂苦受不生,諸妙樂具咸歸我母?所以者何?生育我等,示世閒事,甚大艱辛。’ ## 004_0953_c 이렇게 생각한 뒤에는 다투어서 방편을 마련하여 안온한 일을 구하고 어머니의 몸을 보호하면서 모기나 등에ㆍ독사ㆍ전갈 및 바람과 비며 인비인(人非人)의 좋지 않은 것들이 닿지 못하게 하며 힘써 잘 꾸며 드리고 뭇 병을 여의어 여섯 가지 감관이 청정하며 모든 근심ㆍ고통이 없게 하느니라. 作是念已,競設方便,求安隱事覆護母身,勿爲蚊蝱、蛇蝎、風雨、人非人等非愛所觸,勤加修飾令離衆病,六根淸淨無諸憂苦。 ## 004_0953_c 또 갖가지의 훌륭한 쾌락의 기구로써 공양하고 공경하면서 말하기를, ‘우리 어머님은 자비로 우리들을 낳아 기르셨고 온갖 세간의 일을 가르쳐 주셨거늘 우리가 어찌 어머님의 은혜를 갚지 않을 수 있겠느냐’고 하느니라. 그와 같아서여래ㆍ응공ㆍ정등각도 언제나 갖가지의 교묘한 방편으로 반야바라밀다를 보호하느니라. 復以種種上妙樂具,供養恭敬而作是言:‘我母慈悲生育我等,誨示一切世閒事業,我等豈得不報母恩?’如是如來、應、正等覺,常以種種善巧方便,護念般若波羅蜜多。 ## 004_0954_a 만일 어떤 이가 받아 지니고 읽고 외우고 닦아 익히고 생각하고 연설하거나 혹은 쓰는 이들이면 여래는 또한 갖가지의 방편으로 부지런히 보호하여 손해나 괴로움이 없게 하며, 시방에 현재 계시고 그 밖의 세계 안의 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 모든 유정을 이롭게 하고 즐겁게 하는 이를 가엾이 여기어 역시 갖가지의 교묘한 방편으로써 반야바라밀다를 보호하시어 모든 악마로 하여금 훼방하고 없애지 못하게 하고 오래도록 머무르면서 온갖 세간을 이롭게 하고 즐겁게 하느니라. 若有受持、讀誦、修習、思惟、演說或書寫者,如來亦以種種方便,勤加護念令無損惱。十方現在餘世界中,一切如來、應、正等覺哀愍利樂諸有情者,亦以種種善巧方便,護念般若波羅蜜多,令諸惡魔不能毀滅,久住利樂一切世閒。 ## 004_0954_a 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 내시고 일체지지를 바르게 드러내며, 세간의 모든 법의 참모습(實相)을 보이기 때문이니 일체지지 역시 그로부터 나오느니라. 所以者何?甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺,能正顯了一切智智,能示世閒諸法實相,一切智智亦從彼生。 ## 004_0954_a 선현아, 알아야 하느니라. 3세의 모든 부처님은 모두가 이와 같은 매우 깊은 반야바라밀다에 의하여 부지런히 닦고 배워서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 것이니 그러므로 반야바라밀다는 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 내시고 일체지지를 바르게 드러내며 세간의 모든 법의 참모습을 보이느니라.” 善現當知!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多,精勤修學證得無上正等菩提。是故般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺,能正顯了一切智智,能示世閒諸法實相。” ## 004_0954_a 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “이렇게 반야바라밀다가 세간의 모든 법의 참모습을 보이오며, 부처님께서는 어느 법을 말씀하여 세간이라 합니까?” 爾時,善現便白佛言:“云何般若波羅蜜多能示世閒諸法實相?佛說何法名爲世閒?” ## 004_0954_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “부처님은 5온(蘊)을 말하여 세간이라 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다는 세간의 물질 등 5온이 변하거나 무너짐이 없는 모양을 보이기 때문에 반야바라밀다가 세간의 모든 법의 참모습을 보인다고 하느니라. 佛告善現:“佛說五薀名爲世閒。甚深般若波羅蜜多能示世閒色等五薀無變壞相,故說般若波羅蜜多能示世閒諸法實相。 ## 004_0954_a 그 까닭이 무엇이냐 하면, 물질 등의 5온은 제 성품이 없기 때문에 공(空)하고 모양이 없고(無相) 소원이 없다(無願)고 하나니, 곧 참된 법계(眞法界)는공 등의 법으로 변하거나 무너짐이 있을 수 있는 것이 아니기 때문에 반야바라밀다는 세간의 모든 법의 참모습을 보인다고 하느니라. 所以者何?色等五薀無自性故,說名爲空、無相、無願,卽眞法界,非空等法可有變壞,故說般若波羅蜜多能示世閒諸法實相。 ## 004_0954_b 또 선현아, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 모두가 반야바라밀다에 의하여 두루 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정이 시설하는 마음 씀의 갖가지의 차별을 증득하여 아시기 때문에 반야바라밀다가 세간의 모든 법의 참모습을 보인다 하느니라. 復次,善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,普能證知無量、無數、無邊有情施設心行種種差別,故說般若波羅蜜多能示世閒諸法實相。 ## 004_0954_b 또 선현아, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 모두가 반야바라밀다에 의하여 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정의 온갖 흩어지는 마음(散心)이 법의 성품 때문에 흩어지는 마음의 성품이 없다는 것과 온갖 간략한 마음(略心)이 다하고 여읜 까닭에 간략한 마음의 성품이 없다 함을 사실대로 증득하여 아시느니라. 復次,善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,如實證知無量無數無邊有情,所有散心,由法性故,無散心性;所有略心,盡故、離故,無略心性; ## 004_0954_b 또 모든 탐냄이 있는 마음(有貪心)은 여실한 성품으로 말미암아 탐냄이 있는 마음이 아니요, 모든 성냄이 있는 마음(有瞋心)은 여실한 성품으로 말미암아 성냄이 있는 마음이 아니며, 모든 어리석음이 있는 마음(有癡心)은 여실한 성품으로 말미암아 어리석음이 있는 마음이 아님을 사실대로 증득하여 아시며, 모든 탐냄을 여읜 마음은 여읜 것 가운데에 있는 것이 아니고 모든 성냄을 여읜 마음도 여읜 것 가운데에 있는 것이 아니며, 모든 어리석음을 여읜 마음도 여읜 것 가운데에 있는 것이 아님을 사실대로 증득하여 아시느니라. 諸有貪心,由如實性,非有貪心;諸有瞋心,由如實性,非有瞋心;諸有癡心,由如實性,非有癡心;諸離貪心,離中非有;諸離瞋心,離中非有;諸離癡心,離中非有; ## 004_0954_b 또 온갖 넓은 마음(廣心)은 더함도 없고 덜함도 없고 멀리 여의는 것도 아니요 이미 멀리 여의었기 때문에 넓은 마음의 성품이 없다는 것과 온갖 큰 마음(大心)은 옴도 없고 감도 없고 머무르는 바도 없어서 큰 마음의 성품이 없으며, 모든 한량없는 마음(無量心)은 남도 없고 없어짐도 없으며 머무름도 없고 달라짐도 없고 달라짐도 없어서 의지할 바가 없는 것이 마치 큰 허공과 같아서 한량없는 마음이 아님을 사실대로 증득하여 아시느니라. 所有廣心,無增無減,亦非遠離,已遠離故,無廣心性;所有大心,無來無去,亦無所住,無大心性;諸無量心,無生、無滅、無住、無異,無所依止,如太虛空,非無量心; ## 004_0954_b 또 모든 봄이 없는 마음(無見心)은 얻을 수 있는 모양이 없는 까닭에 갖가지의 경계를 여읜 까닭에 봄이 없는 마음이 아니라는 것과 볼 수 없는 마음(不可見心)은 세 가지 눈의 경계가 아닌 까닭에 마음의 성품이 없는 까닭에 볼 수 없는 마음도 아니라 함을 사실대로 증득하여 아시나니, 이런 이치 때문에 반야바라밀다는 세간의 모든 법의 참모습을 보인다고 하느니라. 諸無見心,無相可得故,離種種境故,非無見心;不可見心,非三眼境故,無心性故,非不可見心。由此等義,故說般若波羅蜜多能示世閒諸法實相。 ## 004_0954_b 또 선현아, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은모두가 반야바라밀다에 의하여 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정이 나타났다 숨었다 함을 사실대로 증득하여 아시나니, 저 유정들의 심심소의 법(心心所法)이 나타났다 숨었다 함은 모두가 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 의하여 생긴다 함을 사실대로 아시는 것이니라. 復次,善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,如實證知無量無數無邊有情若出若沒,謂如實知彼有情類心、心所法若出若沒,皆依色、受、想、行、識生。 ## 004_0954_c 이를테면 모든 유정은 심심소의 법으로 혹은 어떤 이는 물질ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 의하여 여래께서 돌아가신 뒤에는 혹은 ‘계신다’ 하고, 혹은 ‘계시지 않는다’ 하고, 혹은 ‘계시기도 하고 계시지 않기도 한다’ 하고 혹은 ‘계신 것도 아니고 계시지 않는 것도 아니다’라고 집착하면서, ‘이것만이 진실이요 나머지는 모두가 어리석고 허망하다’고 하며, 謂諸有情心、心所法;或有依色、受、想、行、識,執如來死後或有、或非有,或亦有亦非有、或非有非非有,此是諦實餘皆愚妄; ## 004_0954_c 혹은 어떤 이는 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 의하여 나와 세간이 혹은 ‘항상하다’ 하고, 혹은 ‘덧없다’ 하고 혹은 ‘항상하기도 하고 덧없기도 하다’ 라고, 혹은 ‘항상한 것도 아니고 덧없는 것도 아니다’라고 집착하면서, ‘이것만이 진실이이요 나머지는 모두가 어리석고 허망하다’고 하며, 或有依色、受、想、行、識,執我及世閒或常、或無常、或亦常亦無常、或非常非無常,此是諦實餘皆愚妄; ## 004_0954_c 혹은 어떤 이는 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 의하여 나와 세간이 혹은 ‘끝이 있다’ 하고, 혹은 ‘끝이 없다’ 하고, 혹은 ‘끝이 있기도 하고 끝이 없기도 하다’ 하고, 혹은 ‘끝이 있는 것도 아니고 끝이 없는 것도 아니다’라고 집착하면서, ‘이것만이 진실이요 나머지는 모두가 어리석고 허망하다’고 하며, 或有依色、受、想、行、識,執我及世閒或有邊、或無邊,或亦有邊亦無邊、或非有邊非無邊,此是諦實餘皆愚妄; ## 004_0954_c 혹은 어떤 이는 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식에 의하여 ‘목숨은 곧 몸이요’하고, 혹은 또 ‘몸과는 다르다’라고 집착하면서, ‘이것만이 진실이요 나머지는 모두가 어리석고 허망하다’고 하는 것이니, 이와 같이 선현아, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 모두가 반야바라밀다에 의하여 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정이 나타났다 숨었다 함을 사실대로 증득하여 아시느니라. 或有依色、受、想、行、識,執命者卽身或復異身,此是諦實餘皆愚妄。如是,善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,如實證知無量無數無邊有情若出若沒。 ## 004_0954_c 또 선현아, 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 모두가 반야바라밀다에 의하여 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 유정이 나타났다 숨었다 함을 사실대로 증득하여 아시나니, 모든 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식은 모두 진여와 같아서 둘이 없고 구별도 없음을 사실대로 아시느니라. 復次,善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,如實證知無量無數無邊有情若出若沒,謂如實知諸所有色、受、想、行、識皆如眞如無二無別。 ## 004_0954_c 선현아, 알아야 하느니라. 여래의 진여가 곧 5온의 진여요 5온의 진여가 곧 세간의 진여이며, 세간의 진여가 곧 온갖 법의 진여요온갖 법의 진여가 곧 예류과의 진여며, 예류과의 진여가 곧 일래과의 진여요 일래과의 진여가 곧 불환과의 진여며 불환과의 진여가 곧 아라한과의 진여요 아라한과의 진여가 곧 독각 깨달음의 진여며, 善現!當知如來眞如卽五薀眞如,五薀眞如卽世閒眞如,世閒眞如卽一切法眞如,一切法眞如卽預流果眞如,預流果眞如卽一來果眞如,一來果眞如卽不還果眞如,不還果眞如卽阿羅漢果眞如,阿羅漢果眞如卽獨覺菩提眞如, ## 004_0955_a 독각 깨달음의 진여가 곧 온갖 보살마하살의 행의 진여요 온갖 보살마하살의 행의 진여가 곧 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음의 진여이며, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음의 진여가 곧 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 진여요 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 진여가 곧 온갖 유정의 진여이니라. 獨覺菩提眞如卽一切菩薩摩訶薩行眞如,一切菩薩摩訶薩行眞如卽諸佛無上正等菩提眞如,諸佛無上正等菩提眞如卽一切如來、應、正等覺眞如,一切如來、應、正等覺眞如卽一切有情眞如。 ## 004_0955_a 선현아, 알아야 하느니라. 이와 같은 진여는 모두가 서로 여의지 않아서 하나도 아니요 다른 것도 아니며 다함도 없고 둘도 없으며 두 가지의 구분도 없어서 분별할 수 없느니라. 善現當知!如是眞如皆不相離,非一、非異、無盡、無二亦無二分、不可分別。 ## 004_0955_a 선현아, 알아야 하느니라. 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 모두가 반야바라밀다에 의하여 온갖 법의 진여의 마지막을 증득하여야 비로소 위없는 바르고 평등한 깨달음을 얻게 되나니, 이로 말미암아 매우 깊은 반야바라밀다는 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 내시는 여래의 어머니로서 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 세간의 참모습을 보이느니라. 善現當知!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,證一切法眞如究竟,方得無上正等菩提。由斯故說甚深般若波羅蜜多,能生如來、應、正等覺,是如來母,能示如來、應、正等覺世閒實相。 ## 004_0955_a 선현아, 알아야 하느니라. 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 모두가 반야바라밀다에 의하여 모든 법의 진여가 허망하지 않은 성품(不虛妄性)이요 변하지 않는 성품(不覺異性)임을 사실대로 깨달으시나니, 진여의 모양을 사실대로 깨닫기 때문에 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라 하느니라.” 善現當知!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,能如實覺諸法眞如、不虛妄性、不變異性,由如實覺眞如相故,說名如來、應、正等覺。” ## 004_0955_a 구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다. “매우 깊은 반야바라밀다로 증득하는 진여는 허망하지 않은 성품이요 변하지 않는 성품인지라 지극히 깊어서 보기도 어렵고 깨닫기도 어렵습니다.온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 모두가 이와 같은 모든 법의 진여의 허망하지 않은 성품과 변하지 않은 성품으로써 온갖 보살마하살의 행과 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 연설하고 보이고 분별하고 드러내십니다. 具壽善現便白佛言:“甚深般若波羅蜜多所證眞如、不虛妄性、不變異性,極爲甚深難見難覺。一切如來、應、正等覺,皆用如是諸法眞如、不虛妄性、不變異性,宣說、開示、分別、顯了一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提。 ## 004_0955_b 이와 같은 진여의 허망하지 않은 성품과 변하지 않은 성품을 그 누가 믿고 이해할 수 있겠나이까. 오직 물러나지 않는 보살마하살과 모든 소원이 만족한 큰 아라한과 바른 소견을 갖춘 선남자들만이 부처님께서 말씀하신 이 매우 깊은 진여의 허망하지 않는 성품과 변하지 않는 성품을 듣고서 믿고 이해할 수 있으리이다. 여래께서는 그들을 위하여 스스로가 증득하신 진여의 모양에 의거하여 드러내 보이시고 분별하십니다.” 如是眞如、不虛妄性、不變異性誰能信解?唯有不退轉菩薩摩訶薩,及諸願滿大阿羅漢,幷具正見善男子等,聞佛說此甚深眞如、不虛妄性、不變異性能生信解。如來爲彼,依自所證眞如之相顯示分別。” ## 004_0955_b 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 진여는 다함이 없기 때문이니, 그러므로 심히 깊어서 오직 여래만이 평등한 바른 깨달음(等正覺)을 나타내어 다함이 없는 진여의 매우 깊은 모양을 모든 보살마하살들에게 연설하고 보이어서 믿고 이해하게 하는 것이니라. 佛告善現:“如是!如是!所以者何?眞如無盡是故甚深,唯有如來現等正覺無盡眞如甚深之相,爲諸菩薩摩訶薩衆宣說開示令生信解。 ## 004_0955_b 선현아, 알아야 하느니라. 물질(色)이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 물질이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니 물질과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 느낌(受)ㆍ생각(想)ㆍ지어감(行)ㆍ의식(識)이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 善現當知!色無盡故眞如無盡,色甚深故眞如甚深,色與眞如無差別故;受、想、行、識無盡故眞如無盡,受、想、行、識甚深故眞如甚深,受、想、行、識與眞如無差別故。 ## 004_0955_b 선현아, 알아야 하느니라. 눈(眼處)이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 눈이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니 눈과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 귀(耳處)ㆍ코(鼻處)ㆍ혀(舌處)ㆍ몸(身處)ㆍ뜻(意處)이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 善現當知!眼處無盡故眞如無盡,眼處甚深故眞如甚深,眼處與眞如無差別故;耳、鼻、舌、身、意處無盡故眞如無盡,耳、鼻、舌、身,意處甚深故眞如甚深,耳、鼻、舌、身、意處與眞如無差別故。 ## 004_0955_b 선현아, 알아야 하느니라. 빛깔(色處)이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고,빛깔이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 빛깔과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 소리(聲處)ㆍ내음(香處)ㆍ맛(味處)ㆍ닿임(觸處)ㆍ법(法處)이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 善現當知!色處無盡故眞如無盡,色處甚深故眞如甚深,色處與眞如無差別故;聲、香、味、觸、法處無盡故眞如無盡,聲、香、味、觸、法處甚深故眞如甚深,聲、香、味、觸、法處與眞如無差別故。 ## 004_0955_c 선현아, 알아야 하느니라. 눈의 경계(眼界)가 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 눈의 경계가 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 눈의 경계와 진여는 차별이 없기 때문이니라. 귀(耳界)ㆍ코(鼻界)ㆍ혀(舌界)ㆍ몸(身界)ㆍ뜻의 경계(意界)가 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계가 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻의 경계와 진여는 차별이 없기 때문이니라. 善現當知!眼界無盡故眞如無盡,眼界甚深故眞如甚深,眼界與眞如無差別故;耳、鼻、舌、身、意界無盡故眞如無盡,耳、鼻、舌、身、意界甚深故眞如甚深,耳、鼻、舌、身、意界與眞如無差別故。 ## 004_0955_c 선현아, 알아야 하느니라. 빛깔의 경계(色界)가 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 빛깔의 경계가 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니 빛깔의 경계와 진여는 차별이 없기 때문이니라. 소리의 경계(聲界)ㆍ냄새의 경계(香界)ㆍ맛의 경계(味界)ㆍ감촉의 경계(觸界)ㆍ법의 경계(法界)가 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계가 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니 소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법의 경계와 진여는 차별이 없기 때문이니라. 善現當知!色界無盡故眞如無盡,色界甚深故眞如甚深,色界與眞如無差別故;聲、香、味、觸、法界無盡故眞如無盡,聲、香、味、觸、法界甚深故眞如甚深,聲、香、味、觸、法界與眞如無差別故。 ## 004_0955_c 선현아, 알아야 하느니라. 안식의 경계(眼識界)가 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 안식의 경계가 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니,, 안식의 경계와 진여는 차별이 없기 때문이니라. 이식(耳識界)ㆍ비식(鼻識界)ㆍ설식(舌識界)ㆍ신식(身識界)ㆍ의식의 경계(意識界) 가 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계가 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 이식ㆍ비식ㆍ설식ㆍ신식ㆍ의식의 경계와 진여는 차별이 없기 때문이니라. 善現當知!眼識界無盡故眞如無盡,眼識界甚深故眞如甚深,眼識界與眞如無差別故;耳、鼻、舌、身、意識界無盡故眞如無盡,耳、鼻、舌、身、意識界甚深故眞如甚深,耳、鼻、舌、身、意識界與眞如無差別故。 ## 004_0955_c 선현아, 알아야 하느니라. 온갖 법이 다함이 없기 때문에 진여도 다함이 없고, 온갖 법이 심히 깊기 때문에 진여도 심히 깊나니, 온갖 법과 진여는 차별이 없기 때문이니라. 그러므로 진여는 극히 믿고 이해하기 어렵느니라.” 善現當知!一切法無盡故眞如無盡,一切法甚深故眞如甚深,一切法與眞如無差別故,是故眞如極難信解。” 大般若波羅蜜多經卷第五百六十 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0956_a