# 대반야바라밀다경 562 ## 004_0964_c 대반야바라밀다경 제562권 大般若波羅蜜多經卷第五百六十二 ## 004_0964_c 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉 詔譯 ## 004_0964_c 15. 여래품(如來品) ② 第五分如來品第十五之二 ## 004_0964_c 그 때 욕심 세계와 범천 세계의 천자들이 공손히 합장하고 모두가 함께 부 처님께 말씀드렸다. “이와 같은 반야바라밀다는 가장 그리고 심히 깊어서 극히 믿고 이해하기 어렵사오며, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음도 가장 그리고 심히 깊어서 믿고 얻기 어렵습니다.” 爾時,欲界梵世天子,恭敬合掌俱白佛言:“如是般若波羅蜜多最爲甚深極難信解,諸佛無上正等菩提,亦最甚深極難信得。” ## 004_0964_c 그 때 부처님께서 천자들에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라, 너희들의 말과 같으니라.” 爾時,佛告諸天子言:“如是!如是!如汝所說。” ## 004_0964_c 구수 선현이 바로 부처님께 말씀드렸다. “제가 부처님께서 말씀하신 뜻을 이해하기로는 위없는 깨달음은 믿고 얻기 어려운 것이 아닙니다. 왜냐 하면 온갖 법은 마침내 공하기 때문이며, 공한 가운데서는 믿고 증득할 다른 법이 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 제 성품이 모두가 공한지라 만일 이와 같은 법을 영원히 끊기 위하여 이와 같은 법을 말하면 이 법 또한 공하기 때문입니다. 具壽善現便白佛言:“如我解佛所說義者,無上菩提非難信得。何以故?以一切法畢竟空故,空中無法信證餘法。所以者何?以一切法自性皆空,若爲永斷如是法故說如是法,此法亦空。 ## 004_0964_c 이런 인연 때문에 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 이와 증득할 바와 아는 이와 알 바의 모두가 공하고 고요하나니, 그러므로 위없는 바르고 평등한 깨달음은 믿고 이해하기 어려운 것도 아니고 증득하기 어려운 것도 아닙니다. 온갖 법은 모두가 공하지 아니함이 없나니, 이와 같이 믿고 알면 곧 증득하기 때문입니다.” 由此因緣,於佛無上正等菩提,能證、所證、能知、所知一切空寂,是故無上正等菩提非難信解、非難證得,以一切法無不皆空,如是信知便證得故。” ## 004_0964_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “위없는 깨달음은 믿고 증득할 이를 얻을 수 없으므로, 위없는 깨달음은 실제로 있는 것이 아니므로, 쌓고 모으는 것이 없으므로 믿고 얻기가 어렵다 하느니라.” 佛告善現:“無上菩提能信證者不可得故,無上菩提非實有故,無積集故,說難信得。” ## 004_0964_c 그 때 사리자가 선현에게 말하였다. “온갖 법은 마침내 공하기 때문에 위없는 깨달음이 극히 믿고 얻기 어렵습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 도무지 제 성품이 없어서 모두가 허공과 같기 때문이니, 비유컨대 허공이,‘나는 위없는 깨달음을 믿고 얻으리라’고 생각하지를 않는 것처럼 모든 법 역시 그러합니다. 그러므로 위없는 바르고 평등한 깨달음은 극히 믿고 얻기 어렵습니다. 時,舍利子語善現言:“以一切法畢竟空故,無上菩提極難信得。所以者何?以一切法都無自性皆如虛空。譬如虛空不作是念:‘我當信得無上菩提。’諸法亦爾,是故無上正等菩提極難信得。 ## 004_0965_a 또 선현이여, 만일 부처님의 깨달음이 믿고 얻기가 어렵지 않다면, 항하의 모래같이 많은 수의 모든 보살들이 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아간 뒤에는 도로 물러나는 일이 있지 않아야 합니다. 그러므로 부처님의 깨달음은 극히 믿고 얻기가 어렵습니다.” 復次,善現!若佛菩提非難信得,則不應有如殑伽沙諸菩薩衆發趣無上正等菩提後還退轉,故佛菩提極難信得。” ## 004_0965_a 선현이 대답하였다. “당신은 어떻게 생각하십니까. 물질이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” 사리자가 말하였다. “아닙니다, 선현이여.” 善現對曰:“於意云何?色於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다. 선현이여.” “受、想、行、識於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 물질을 떠난 어떤 법이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “離色,有法於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 떠난 어떤 법이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “離受、想、行、識,有法於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 물질의 진여가 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “色眞如於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여가 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “受、想、行、識眞如於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 물질의 진여를 떠난 어떤 법이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “離色眞如,有法於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식의 진여를 떠난 어떤 법이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “離受、想、行、識眞如,有法於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 진여가 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “眞如於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a “사리자여, 진여를 여읜 것이 깨달음에서 물러나는 일이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “離眞如於菩提有退轉不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_a 그 때 구수 선현이 사리자에게 말하였다. “만일 온갖 법이 진실이기 때문에 머무르기 때문에 도무지 있지 않아서 모두 얻을 수 없다면, 어떠한 법이 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나는 일이 있을 수 있다고 하는 것입니까?” 時,具壽善現謂舍利子言:“若一切法諦故、住故,都無所有皆不可得,說何等法可於無上正等菩提而有退轉?” ## 004_0965_a 사리자가 말하였다. “당신이 말씀하신 것과 같이 실로 어떤 법이 없고 또한 유정이 깨달음에서 물러나는 일이 있다고 할 만한 것이 없다 하십시다. 만일 그렇다면 무엇 때문에 부처님께서는 세 가지로 보살승에 머무른다 함을 말씀하셨습니까. 다만 한 가지만을 말씀하셨어야 하십니다. 또 3승(乘)에 다름이 있음을 세우지 않으셨어야 하며, 오직 하나의 정득각승(正等覺乘)만이 있어야 합니다.” 舍利子言:“如汝所說實無有法,亦無有情可於菩提說有退轉。若爾,何故佛說三種住菩薩乘,但應說一,又不應立三乘有異,唯應有一正等覺乘。” ## 004_0965_b 그 때 만자자(滿慈子)가 구수 사리자에게 말하였다. “선현에게, ‘하나의 보살승이 있는 것은 인정하는가’고 물으셔야 합니다. 그런 뒤에 3승으로 건립하는 차별은 없어야 되고 오직 하나의 정등각승만이 있어야 한다고 따지십시오.” 時,滿慈子便白具壽舍利子言:“應問善現爲許有一菩薩乘不?然後可難應無三乘建立差別,唯應有一正等覺乘。” ## 004_0965_b 그 때 사리자가 선현에게 물었다. “하나의 보살승은 있다고 인정하십니까?” 時,舍利子問善現言:“爲許有一菩薩乘不?” ## 004_0965_b 선현이 대답하였다. “진여에 혹시 세 가지의 보살과 3승이 있는 것입니까?” 사리자가 말하였다. “아닙니다, 선현이여.” 善現報言:“眞如頗有三種菩薩及三乘耶?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_b “진여에 혹시 하나의 보살승과 하나의 불승(佛乘)은 있는 것입니까?” “아닙니다, 선현이여.” “眞如頗有一菩薩乘一佛乘不?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_b “진여에 혹시 하나의 법이 하나의 보살이요 또는 1승(乘)이라고 보거나 이름할 만한 것이 있습니까?” “아닙니다, 선현이여.” “眞如頗有一法可見名一菩薩及一乘耶?”舍利子言:“不也!善現!” ## 004_0965_b 그 때 구수 선현이 사리자에게 말하였다. “만일 온갖 법이 진실이기 때문에 머무르기 때문에 도무지 있지 않아서 모두 얻을 수 없다 하면, 보살의 3승도 그와 같거늘 어떻게 하나가 있다, 셋이 있다고 해방할 수 있습니까. 만일 모든 보살이 진여에 차별된 모양이 없음을 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않고 잠거거나 빠지지도 않으면, 이 모든 보살은 빨리 깨달음을 증득하며 반드시 물러남이 없을 것입니다.” 時,具壽善現謂舍利子言:“若一切法諦故、住故,都無所有皆不可得,菩薩三乘亦復如是,如何可責有一有三。若諸菩薩聞說眞如無差別相,不驚、不怖亦不沈沒,是諸菩薩疾證菩提,定無退轉。” ## 004_0965_b 그 때 세존께서 선현을 칭찬하였다. “훌륭하고 훌륭하다. 너야말로 이제 모든 보살들을 위하여 법요를 잘 말하였도다. 네가 한 말은 부처님의 위신력을 받아서이니, 온갖 여래께서도 너의 말을 따라 기뻐하시리라. 만일 모든 보살이 법의 진여에 차별된 모양이 없음을 깊이 믿고 이해하면서 이와 같은 모든 법의 진여를 듣고도 놀라지 않고 두려워하지 않고잠기거나 빠지지도 않으면 이 모든 보살은 위없는 바르고 평등한 깨달음을 빨리 증득하며 반드시 물러남이 없느니라.” 爾時,世尊讚善現曰:“善哉!善哉!汝今乃能爲諸菩薩善說法要。汝之所說承佛威神,一切如來隨喜汝說。若諸菩薩於法眞如無差別相深生信解,聞說如是諸法眞如,不驚、不怖亦不沈沒,是諸菩薩疾證無上正等菩提,定無退轉。” ## 004_0965_c 그 때 사리자가 부처님께 말씀드렸다. “만일 모든 보살이 이 법을 성취하면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득합니까?” 時,舍利子便白佛言:“若諸菩薩成就此法,定證無上正等覺耶?” ## 004_0965_c 그 때 부처님께서 사리자에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 이 모든 보살은 틀림없이 성문 등의 지위에 떨어지지 않느니라.” 爾時,佛告舍利子言:“如是!如是!是諸菩薩決定不墮聲聞等地。” ## 004_0965_c 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “만일 모든 보살이 깨달음을 증득하고자 하면 어떻게 머물러야 하고, 어떻게 배워야 합니까?” 爾時,善現便白佛言:“若諸菩薩欲證菩提,應云何住?應云何學?” ## 004_0965_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 모든 보살이 깨달음을 증득하고자 하면 모든 유정에게 평등히 머물러야 하나니, 그들에게 응당 고르게 여기는 마음과 인자한 마음과 가엾이 여기는 마음과 기쁘게 하는 마음과 버리는 마음과 다르지 않는 마음과 겸손하는 마음과 이익 되는 마음과 안락하는 마음과 성을 내거나 괴롭힘이 없는 마음과 부모 같은 마음 등을 일으켜야 하며, 또한 이런 마음으로써 그와 함께 말을 해야 하느니라. 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 깨달음을 증득하고자 하면 응당 이와 같이 머물러야 하고, 이와 같이 배워야 하느니라.” 佛告善現:“若諸菩薩欲證菩提,於諸有情應平等住,謂於彼類應起等心、慈心、悲心、喜心、捨心、不異心、謙下心、利益心、安樂心、無瞋惱心、如父母心,亦以此心應與其語。善現當知!若諸菩薩欲證菩提,應如是住、應如是學。” ## 004_0965_c 16. 불퇴품(不退品) 第五分不退品第十六 ## 004_0965_c 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “저희들은 어떠한 행(行)과 형상(狀)과 모양(相)으로써 그가 물러나지 않는(不退轉) 보살임을 알아야 되오리까?” 爾時,善現便白佛言:“我等當以何行、狀、相知是不退轉菩薩摩訶薩?” ## 004_0965_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 만일 모든 보살이 범부와 성문과 독각과 보살과 그리고 여래의 지위에 비록 다름이 있음을 말한다 하더라도 모든 법의 진여 성품 가운데서는 변함이 없고 분별히 없고 둘이 없고 둘의 구분도 없음을 사실대로 알면, 이 모든 보살은 비록 진실로 모든 법의 진여에 깨쳐 든다 하더라도, 진여에 대하여 분별함이 없으며, 비록 진여와 온갖 법이 둘도 없고 구별도 없음을 듣는다 하더라도 의심하거나 망설임이 없으며, 비록 모든 법의 갖가지의 다른 모양을 듣는다 하더라도 그것에 대하여 집착함이 없느니라. 佛告善現:“若諸菩薩能如實知異生、聲聞、獨覺、菩薩及如來地,雖說有異,而於諸法眞如性中,無變異、無分別,皆無二、無二分。是諸菩薩雖實悟入諸法眞如,而於眞如無所分別;雖聞眞如與一切法無二無別,而無疑滯;雖聞諸法種種異相,而於其中無所執著。 ## 004_0966_a 이 모든 보살은 끝내 경솔하게 말을 꺼내지 않고 하는 말마다 모두 이치의 이익을 이끌며, 끝내 남의 좋고 나쁜 것과 잘하고 못한 것을 관찰하지 않고 평등하게 가엾이 여기면서 그들은 위하여 설법을 하나니, 만일 모든 보살로서 이와 같은 모든 행과 형상과 모양을 성취하였으면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 다시는 물러나지 않는 이니라. 是諸菩薩終不輕爾而發語言,諸有所說皆引義利,終不觀他好惡長短,平等憐愍而爲說法。若諸菩薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。 ## 004_0966_a 또 선현아, 이 모든 보살은 외도 사문과 범지의 형상과 언설, 즉 그들이 법에 대하여 실지로 알고 실지로 본다거나 혹은 바른 소견의 법문을 시설할 수 있다고 보지 않음은 옳지 않아서이니, 끝내 외도와 천신(天神)에게 예배하거나 공경하지 않고 또한 공양하면서 수승한 복을 구하지도 않느니라. 復次,善現!是諸菩薩不觀外道沙門梵志形相言說,謂彼於法實知實見,或能施設正見法門,無有是處,終不禮敬外道天神,亦不供養而求勝福。 ## 004_0966_a 또 선현아, 이 모든 보살은 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 여인의 몸을 받지 않으며 비천한 종족에도 태어나지 않나니, 오직 저 유정의 무리를 제도하기 위하여 그들과 같은 무리로 태어나서 방편으로 거두어 주는 것만은 제외되느니라. 復次,善現!是諸菩薩不墮惡趣,不受女身,亦不生於卑賤種族,除爲度脫彼有情類示同類生方便攝受。 ## 004_0966_a 또 선현아, 이 모든 보살은 항상 열 가지 착한 업의 길(十善業道)을 즐거이 받아 행하고 또한 방편으로 남에게도 권하여 받아 행하게 하며 내지 꿈속에서도 범함이 없느니라. 復次,善現!是諸菩薩常樂受行十善業道,亦能方便勸他受行,乃至夢中亦無所犯。 ## 004_0966_a 또 선현아, 이 모든 보살은 받아 지니고 생각하고 읽고 외우고 있는 갖가지의 경전을 끝까지 통달하면서 모두 온갖 유정을 이익 되게하고 즐겁게 하기 위하여 항상 생각하기를, ‘나는 이 법으로써 모든 유정에게 연설하고 보이어서 온갖 법과 소원이 만족되게 하겠으며, 다시 이와 같은 법 보시의 선근을 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 구한 바의 일체지지에 회향하리라’고 하느니라. 復次,善現!是諸菩薩諸所受持、思惟、讀誦種種經典令極通利,皆爲利樂一切有情。恒作是念:‘我以此法爲諸有情宣說開示,當令一切法願滿足。’復持如是法施善根,與諸有情平等共有迴向所求一切智智。 ## 004_0966_a 또 선현아, 이 모든 보살은 부처님께서 말씀하신 법문에 대하여 결코 의혹을 내거나 망설이지 않고 헷갈리지도 않으며 기뻐하면서 믿고 받으며, 하는 말마다 법다워서 이익이 되고 분량을 알면서 말하며, 말씨가 부드럽고 잠이 적으면서 번뇌에 시달리지 않으며,들고 나고 가고 오는 데에 마음이 헷갈리지 않고 항시 편안히 머무르면서 바르게 기억하고 바르게 알며, 나아가고 그치는 위의 또한 그와 같아서 復次,善現!是諸菩薩於佛所說甚深法門,決定不生疑惑、猶預,亦不迷悶,歡喜信受;諸所發言法爲饒益,知量而說言詞柔軟;寢寐輕少煩惱不行,入出往來心不迷謬;恒時安住正念正知,進止威儀亦復如是; ## 004_0966_b 거닐 때에는 반드시 그 땅을 자세히 보고 조용히 생각을 매어 똑바로 보면서 가며, 움직임과 말을 함에는 항상 난폭함이 없고 수용하고 있는 모든 침구와 의복은 항상 향기롭고 깨끗하여 더러운 냄새가 없으며, 때가 끼거나 이와 벼룩 등의 벌레도 없고 늘 즐겁고 맑고 한가하면서 언제나 질병이 없으며, 몸 속에는 8만 구멍에의 벌레도 없느니라. 諸所遊履必觀其地,安詳繫念正視而行,運動語言常無卒暴;諸所受用臥具、衣服皆常香潔無諸臭穢,亦無垢膩蟣蝨等蟲;恒樂淸閑常無疾病,身中無有八萬戶蟲。 ## 004_0966_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살의 선근은 왕성하여 세간에서 뛰어날 뿐더러 이러이러한 선근이 점차로 자라면 이와 같고 이와 같이 몸과 마음이 청정해지기 때문이니라.” 所以者何?是諸菩薩善根增上出過世閒,如如善根漸漸增長,如是如是身心淸淨。” ## 004_0966_b 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “이 보살의 마음이 어찌하여 청정해지나이까?” 爾時,善現便白佛言:“是菩薩心云何淸淨?” ## 004_0966_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 이 모든 보살은 이러이러한 선근이 점차로 자라면 이와 같고 이와 같이 마음속의 온갖 아첨하고 굽고 속이려는 것이 모두 영영 행해지지 않나니, 이러한 인연으로 온갖 번뇌와 그 밖의 착하지 않은 것이 모두 영원히 없어지게 되며 또한 성문이나 독각의 지위를 뛰어나서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가나니, 이로 말미암아 마음이 언제나 청정한 줄 알지니라. 佛告善現:“是諸菩薩如如善根漸漸增長,如是如是心中一切諂曲矯誑皆永不行。由此因緣,一切煩惱及餘不善皆永息滅,亦超聲聞及獨覺地,疾趣無上正等菩提,由此應知心常淸淨。 ## 004_0966_b 또 선현아, 이 모든 보살은 이것을 소중히 여기지 않고 명예를 따르지 않으며, 마음에는 질투와 간탐이 떠났고 몸에는 허물이 없으며, 깊은 법을 들으면 마음이 헷갈리지 않고 지혜가 깊고 견고하면서 공경히 믿고 받으며, 들은 것마다 모두 매우 깊은 반야바라밀다에 모아 들이고 짓고 있는 세간의 모든 사업도 역시 반야바라밀다의 방편선교에 의하여 법의 성품에 모아 들이면서 한 가지 일도 법의 성품에서 벗어나는 것을 보지 않으며, 설령 법의 성품과 상응하지 않은 것이 있다 해도 역시 반야바라밀다의 매우 깊은 이치에 모아 돌아가나니,이로 말미암아 법의 성품에서 벗어나는 것을 보지 않느니라. 復次,善現!是諸菩薩不重利養、不侚名譽,心離嫉慳、身無愆失,聞甚深法心不迷謬,智慧深固恭敬信受,隨所聽聞皆能會入甚深般若波羅蜜多,諸所造作世閒事業亦依般若波羅蜜多方便善巧會入法性,不見一事出法性者,設有不與法性相應,亦能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣,由斯不見出法性者。 ## 004_0966_c 또 선현아, 이 모든 보살은 설령 어떤 악마가 그의 앞에서 변화로 여덟의 큰 지옥을 만들어 놓고 그 하나하나의 지옥 안에 한량없는 백천의 보살을 변화로 만들어서는 모두가 사나운 불길에서 뒤섞이어 타고 있게 하면서 보살에게 말하기를, ‘이 모든 보살은 모두가 물러나지 않는 수기를 얻었었기 때문에 이와 같은 큰 지옥 안에 떨어져서 항상 이와 같이 맹렬하고 큰 고통을 받고 있는 것이다. 그대들은 이미 물러나지 않는 수기를 받았는지라 장차 이런 이들과 같이 이 큰 고통을 받게 되리라. 그러므로 그대들은 빨리 큰 깨달음의 마음을 버리고 이러한 고통에서 벗어날 수 있어야 하며, 장차 천상이나 인간 안에 태어나서 부귀가 자재하여 모든 쾌락을 받아야 한다.’고 한다 하자. 復次,善現!是諸菩薩設有惡魔現前化作八大地獄,一一獄中化作無量百千菩薩皆被猛焰交徹燒燃,告菩薩言:‘此諸菩薩皆由受得不退轉記,故墮如是大地獄中,恒受如斯猛利大苦。汝等旣受不退轉記,當如此類受斯大苦。是故汝等應疾捨棄大菩提心,可脫斯苦當生天上或生人中,富貴自在受諸快樂。’ ## 004_0966_c 그 때 모든 보살은 이런 일을 보고 듣고 하면서도 그 마음이 동요되지 않고 놀라거나 의심하지도 않으면서 다만 생각하기를, ‘만일 모든 보살로서 이미 깨달음에서 물러나지 않는 수기를 받았으면서 다시 나쁜 갈래에 떨어져서 모든 고뇌를 마치 어리석은 범부들처럼 받는다는 것은 절대로 있을 수 없다. 지금 보이고 들리고 하는 것은 틀림없이 이는 악마의 하는 짓이요 하는 말일 것이니, 모두가 실제로 있는 것이 아니다’라고 할 뿐이니라. 時,諸菩薩見聞此事,其心不動亦不驚疑,但作是念:‘若諸菩薩已受菩提不退轉記,更墮惡趣受諸苦惱,如愚異生,必無是處。今見聞者定是惡魔所作所說,皆非實有。” ## 004_0966_c 또 선현아, 이 모든 보살은 설령 어떤 악마가 사문의 형상이 되어 그에게로 와서 말하기를, ‘그대가 먼저 듣고 받아 지니고 읽고 외우던 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 경전은 모두가 삿된 설명이니, 빨리 버리면서 진실이라 여기지 말아야 한다. 그대들이 만일 빨리 버리면 내가 그대에게 진실하고 청정한 부처님 법을 가르쳐 주어서 그대로 하여금 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하게 하리라. 그대가 먼저 들었던 것은 진실한 부처님의 말씀이 아니므로 이 글과 게송은 거짓을 모아 기록한 것이요, 내가 말하고 있는 것이 진실한 부처님의 말씀이니라’고 한다 하자. 復次,善現!是諸菩薩設有惡魔作沙門像,來至其所說如是言:‘汝先所聞、受持、讀誦甚深般若波羅蜜多相應經典皆是邪說,應疾捨棄勿謂爲眞。汝等若能速疾捨棄,我當教汝眞淨佛法,令汝速證無上菩提。汝先所聞非眞佛語,是文頌者虛誑撰集,我之所說是眞佛語。’ ## 004_0966_c 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살로서 이와 같은 말을 듣고 마음이 동요되면서 놀라고 의심하면 아직 물러나지 않는 수기를 받지 못한 이인줄 알아야 하며, 만일 모든보살로서 이와 같은 말을 듣고도 마음이 놀라거나 의심하지 않으면서 다만 조작이 없고 모양이 없고 생김이 없는 법 성품에 따라 머무르면 이미 물러나지 않는 수기를 받은 이인 줄 알아야 하느니라. 善現當知!若諸菩薩聞如是語心動驚疑,應知未受不退轉記;若諸菩薩聞如是語心不驚疑,但隨無作、無相、無生法性而住,應知已受不退轉記。 ## 004_0967_a 이 모든 보살은 모든 일을 할 적에 다른 이의 말을 믿지 않고 다른 이의 가르침을 따르지 않으면서 움직이는 것이 마치 아라한이 모든 일을 할 적에 다른 이의 말을 믿지 않고 실제로 법 성품을 증득하여 미혹도 없고 의심도 없으므로 온갖 악마가 쓰러드릴 수 없는 것과 같나니, 물러나지 않는 보살도 그와 같아서 온갖 성문과 독각과 외도와 모든 악마들이 그를 파괴하여 깨달음에서 물러나게 할 수는 없느니라. 是諸菩薩諸有所作,不信他語,不隨他教而便動轉。如阿羅漢諸有所爲,不信他語,現證法性無惑無疑,一切惡魔不能傾動,不退菩薩亦復如是,一切聲聞、獨覺、外道、諸惡魔等不能破壞,令於菩提而生退屈。 ## 004_0967_a 또 선현아, 이 모든 보살은 설령 어떤 악마가 그에게로 와서 친한 벗인 체하면서 말하기를, ‘그대들이 행하고 있는 바는 바로 나고 죽는 법이어서 깨달음의 행이 아니다. 그대들은 이제 괴로움을 다하는 도(道)를 닦아서 속히 뭇 고통을 다하고 큰 열반을 얻어야 한다. 현재의 괴로운 몸조차도 오히려 싫어하고 버려야 하겠거늘, 하물며 다시 즐거이 장차 오는 세상에 괴로운 몸을 받는 것이랴. 스스로가 자세히 생각하여 먼저 믿고 있던 바를 버려야 한다’고 한다 하자. 復次,善現!是諸菩薩設有惡魔來詣其所,詐現親友作如是言:‘汝等所行是生死法非菩提行。汝等今應修盡苦道,速盡衆苦得般涅槃,現在苦身尚應厭捨,況更樂受當來苦身!宜自審思捨先所信。’ ## 004_0967_a 이 모든 보살은 그의 말을 들을 때에 마음에 놀라거나 의심하지 않으면서 다만 생각하기를, ‘이와 같이 말하는 이는 반드시 악마이리라’고 할 뿐이니라. 是諸菩薩聞彼語時心不驚疑,但作是念:‘如是說者定是惡魔。’ ## 004_0967_a 그 때 그 악마는 다시 보살에게 말하기를, ‘보살에게 이익이 없는 행을 듣고 싶은가. 모든 보살은 항하의 모래같이 많은 수의 대겁(大劫) 동안 한량없는 훌륭한 공양 거리로써 모든 부처님께 공양하고, 다시 항하의 모래같이 많은 수의 부처님의 처소에서 한량없는 종류의 행하기 어려운 맑은 행(梵行)을 닦으며, 항하의 모래같이 많은 수의 모든 부처님을 친근하여 섬기고 한량없고 그지없는 보살이 닦아야 할 도를 청해 물으면서, ≺어떻게 머물러야 합니까. 어떻게 행해야 합니까. 어떻게 배워야 합니까?≻라고 하였느니라. 時,彼惡魔復語菩薩:‘欲聞菩薩無益行耶?謂諸菩薩經如殑伽沙數大劫,以無量種上妙供具供養諸佛,復於殑伽沙等佛所修無量種難行梵行,親近承事如殑伽沙諸佛世尊,請問無量無邊菩薩所應修道云何應住?云何應行?云何應學? ## 004_0967_a 모든 보살의 도를 항하의 모래같이 많은 수의 모든 부처님ㆍ세존은 청해 묻는 대로 차례로 그를 위해 말씀하면그 모든 보살은 가르침대로 머무르고 가르침대로 행하고 가르침대로 배우면서 한량없는 겁을 지난다 해도 오히려 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하거늘, 하물며 지금 그대들이 증득할 수 있겠는가 ’고 하느니라. 이 때, 보살은 비록 그런 말을 듣는다 하더라도 마음이 동요되지도 않고 의혹도 없느니라. 諸菩薩道,殑伽沙等諸佛世尊如所請問次第爲說,彼諸菩薩如教而住、如教而行、如教而學,經無量劫尚不能證所求無上正等菩提,況今汝等可能證得!’是時,菩薩雖聞其言,而心不動亦無疑惑。 ## 004_0967_b 그 때 그 악마는 이곳에서 변화로 한량없는 필추의 행상을 만들어 놓고 보살에게 말하기를, ‘이 모든 필추는 모두가 과거에 헤아릴 수 없는 겁을 지나면서 한량없는 종류의 행하기 어려운 맑은 행을 닦았는데도 위없는 깨달음을 얻지 못하고 지금은 모두가 물러나서 아라한과에 머물러 있거늘, 어떻게 그대들이 깨달음을 증득할 수 있겠는가’고 하느니라. 時,彼惡魔復於是處,化作無量苾芻形像,告菩薩曰:‘此諸苾芻皆於過去,經無數劫修無量種難行梵行,而不能得無上菩提,今皆退住阿羅漢果,云何汝等能證菩提?’ ## 004_0967_b 이 모든 보살은 이런 말을 듣고 보고 한 뒤에 바로 생각하기를, ‘반드시 이는 악마가 나를 요란시키기 위해 이런 일을 하고 있구나. 반드시 보살로서 반야바라밀다를 수행하여 원만한 지위에 이르고서도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못하고 물러나 성문이나 독각 등의 지위에 머무른다는 일은 없다’고 하느니라. 是諸菩薩見聞此已,卽作是念:‘定是惡魔爲擾亂我作如是事,定無菩薩修行般若波羅蜜多,至圓滿位不證無上正等菩提,退住聲聞、獨覺等地。’ ## 004_0967_b 다시 생각하기를, ‘만일 모든 보살이 부처님께서 하신 말씀대로 깨달음의 행을 닦고서도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하지 못한다는 일은 절대로 있을 수 없다. 지금 보고 듣고 있는 것은 반드시 악마가 하는 짓이요 하는 말임을 알겠구나’고 하느니라. 復作是念:‘若諸菩薩如佛所說修菩提行,不證無上正等菩提,必無是處,當知今者所見所聞,定是惡魔所作所說。’ ## 004_0967_b 또 선현아, 이 모든 보살을 설령 어떤 악마가 필추의 형상이 되어 그에게로 와서 말하기를, ‘일체지지는 허공과도 같다. 성품이 없음을 성품으로 삼는지라 제 모양이 본래 공하나니, 모든 법도 그러하여서 도무지 있는 바가 없다. 이 가운데서는 어떤 법도 증득하는 이라고 이름할 만한 것이 없고 어떤 법도 증득할 바라고 이름할 만한 것도 없으며 증득하는 곳과 증득하는 때와 이로 말미암아 증득한다는 것도 모두 얻을 수 없다. 復次,善現!是諸菩薩設有惡魔作苾芻像,來至其所作如是言:‘一切智智與虛空等,無性爲性自相本空,諸法亦然都無所有,此中無法可名能證,亦無有法可名所證,證處、證時及由此證皆不可得。 ## 004_0967_b 이미 온갖 법이 허공과도 같아서 성품이 없음을 성품으로 삼고 제 성품이 본래 공할진대, 그대들은 무엇 때문에 헛되이 수고하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하는가.그대들이 먼저 ≺모든 보살들은 의당 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하여야 한다.≻고 들었던 것은 모두가 이는 악마의 말이요 진실한 부처님의 말이 아니니, 그대들은 의당 큰 깨달음의 마음을 버리고 망령되이 남을 위해 헛되이 수고하지 말아야 한다.’고 한다 하자. 旣一切法與虛空等,無性爲性自相本空,汝等何緣唐受勤苦,求證無上正等菩提?汝先所聞諸菩薩衆應求無上正等菩提,皆是魔說非眞佛語。汝等應捨大菩提心,勿妄爲他虛受勤苦。’ ## 004_0967_c 이 모든 보살은 그의 말을 들을 때에 이는 악마가 하는 일임을 사실대로 알면서, ‘나의 큰 깨달음을 구하는 마음을 망가뜨리려고 함에서구나. 나는 이제 다시금 마음을 견고히 지녀야겠으며, 악마가 하는 말을 믿고 받지 않아야겠다’고 하느니라. 是諸菩薩聞彼語時,能如實知:‘是惡魔事欲退敗我大菩提心,我今更應堅固其心,不應信受惡魔所說。’ ## 004_0967_c 또 선현아, 이 모든 보살은 만일 마음을 고루어 4정려(精慮)에 들면 마음대로 들어 갈 수 있고 노닐며 관찰함이 자재하므로 유정을 제도하기 위하여 욕심 세계에 도로 와 나나니, 비록 욕심 세계에 와 난다 하더라도 욕심에 물들지 않으며 또한 닦은 바의 정려를 잃지도 않느니라. 復次,善現!是諸菩薩若欲調心入四靜慮,隨意能入遊觀自在,爲度有情還生欲界,雖生欲界而不染欲,亦不退失所修靜慮。 ## 004_0967_c 또 선현아, 이 모든 보살은 명성을 귀히 여기지 않고 명예에 집착하지도 않으며, 유정들에게 성내거나 원망하는 마음이 없으면서 항상 그들로 하여금 수승한 이익과 안락을 얻게 하고자 하며, 가고 오고 들고 날 때에는 산란한 마음이 없고 나아가거나 그치는 위의에서도 한결같이 바른 기억에 머무르느니라. 復次,善現!是諸菩薩不貴名聲不著稱譽,於有情類無恚恨心,常欲令其得勝利樂;往來入出無散亂心,進止威儀恒住正念; ## 004_0967_c 유정을 위하여 비록 집에서 살고 있다 하더라도 그 가운데서 탐착을 내지 않고, 비록 현재에 욕심을 받는다 하더라도 늘 싫어하고 두려워함이 마치 험한 길을 걷는 이가 마음에 항상 놀라고 두려워하는 것 같이 하며, 비록 먹는 바가 있다 하더라도 두려워하고 불안하게 여기면서 다만, ‘언제나 이 험난한 데를 벗어날 수 있을까’를 생각할 뿐이며, 비록 실제로 갖가지의 값진 재물을 수용한다 하더라도 그 가운데서 탐애를 일으키지 않고 삿된 생활로써 그릇된 법으로 살아가지 않으며 차라리 자기 자신이 죽어 없어질지언정 남에게 손해를 끼치지 않느니라. 爲有情故雖處居家,而於其中不生貪著;雖現受欲而常厭怖,如涉險路心恒驚恐;雖有所食惶懼不安,但念何時出斯險難;雖現受用種種珍財,而於其中不起貪愛;不以邪命非法自活,寧自殞歿不損於人。 ## 004_0967_c 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하는 지라 이는 인간 안의 높은 이요, 인간 안의 착한 선비며 인간 안의 용과 코끼리요, 인간 안의 연꽃이며 인간 안의 다투기 장부요, 인간 안의 용감하고 씩씩한 이이기 때문이니, 본래부터 온갖 유정을 이익 되게 하고 즐겁게 하기 위하여 집에 살고 있는 것을 나타내면서 방편으로 이롭게 하고 있거늘, 어찌 자신이 살기 위하여 남을 침범하고 해치겠느냐.그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교의 힘에 유지되고 있기 때문이니라. 所以者何?是諸菩薩行深般若波羅蜜多,是人中尊、人中善士、人中龍象、人中蓮華、人中調御、人中勇健,本爲利樂一切有情,現處居家方便饒益,豈爲自活侵損於人?所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善巧力所持故。 ## 004_0968_a 또 선현아, 이 모든 보살은 집금강 약차신왕(執金剛藥叉神王)이 항상 좌우에 따르면서 은밀히 수호하므로 온갖 인비인(人非人)의 삿된 도깨비의 위력이 몸과 마음을 손해하지 못하느니라. 復次,善現!是諸菩薩有執金剛藥叉神主常隨左右密爲守護,不爲一切人、非人等邪魅威力損害身心。 ## 004_0968_a 이런 인연 때문에 이 모든 보살은 위없는 바르고 평등한 깨달음에 이르기까지 몸과 갖추어 모든 감관이 원만하고 마음과 행이 순조롭고 착하며, 항상 깨끗한 생활을 닦으면서 요술을 부리거나 점을 치거나 상 등의 길흉을 보지 않고 주문을 외우거나 귀신을 부리거나 섞어 만든 탕약으로 비천한 이를 속이고 귀인과 결탁하거나 성현을 업신여기거나 남녀를 친히 하거나 하지도 않으며, 이름과 이익을 위하여 자기를 칭찬하고 남을 헐뜯거나 하지 않고 음란한 마음으로 쳐다보거나 희롱하며 웃거나 하지 않으며, 계율과 소견이 청정하고 뜻과 성품이 순박하느니라. 由此因緣,是諸菩薩乃至無上正等菩提,身意泰然常不狂亂,具丈夫相諸根圓滿,心行調善恒修淨命,不行幻術、占相、吉凶、呪禁、鬼神、合和湯藥、誘誑卑夫、結好貴人、侮傲聖賢、親昵男女、不爲名利自讚毀他,不以染心瞻顧戲笑,戒見淸淨志性淳質。 ## 004_0968_a 또 선현아, 이 모든 보살은 모든 세간의 문장과 예술에서 비록 교묘함을 얻었다 하더라도 애착하지 않음은 온갖 법을 얻을 수 없음을 통달했기 때문이요, 모두가 지저분한 말과 삿된 소견에 속해 있기 때문이며, 모든 세속과 외도의 글과 논에 대하여 비록 또한 잘 안다 하더라도 좋아하거나 집착하지 않음은 온갖 법의 본성품이 공함을 통달했기 때문이며, 또 모든 세속과 외도의 글과 논에서 말한 바의 이치와 현상에는 더하고 덜함이 많이 있으면서 보살의 도를 수순한 것이 아니기 때문이니라. 復次,善現!是諸菩薩於諸世閒文章伎藝,雖得善巧而不愛著,達一切法不可得故,皆雜穢語邪命攝故;於諸世俗外道書論,雖亦善知而不樂著,達一切法本性空故。又諸世俗外道書論,所說理事多有增減,於菩薩道非隨順故。 ## 004_0968_a 또 선현아, 이 모든 보살에는 또 그 밖의 모든 행과 행상과 모양이 있으므로 내가 너희들에게 분별하고 해설하리라. 이를테면 그 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하여 모든 법의 공함을 통달한지라 뭇 일들을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않나니, 왕에 관한 일, 도둑에 관한 일, 군자에 관한 일, 전쟁에 관한 일과 성ㆍ읍ㆍ마을이며 코끼리ㆍ말ㆍ탈것이며 의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ꽃ㆍ향이며 남녀의 잘생기고 못생긴 것이며 동산ㆍ숲ㆍ못ㆍ늪ㆍ산 및 바다 등에 관한 일들이 그것이니라. 復次,善現!是諸菩薩復有所餘諸行、狀、相,吾當爲汝分別解說。謂彼菩薩行深般若波羅蜜多,達諸法空,不樂觀察論說衆事、王事、賊事、軍事、戰事,城邑、聚落、象馬車乘、衣服、飮食、臥具、華香、男女好醜、園林、池沼、山海等事, ## 004_0968_b 또 약차와 나찰 등의 귀신에 관한 일을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으며, 거리와 저자와 가게와 누각과 장사하는 등에 관한 일을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으며, 노래하고 춤추고 음악을 연주하고 배우의 농지거리 등에 관한 일을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으며, 섬과 배와 떼와 교량과 구슬과 보물 등에 관한 일을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으며, 不樂觀察論說藥叉、羅剎娑等諸鬼神事,不樂觀察論說街衢、市肆、樓閣、商賈等事,不樂觀察論說歌舞、伎樂、俳優、戲謔等事,不樂觀察論說洲渚、舡栰、橋梁、珠寶等事, ## 004_0968_b 별과 추위와 더위와 바람과 비와 길흉 등에 관한 일을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으며, 갖가지 법의 이치와 상반되는 글과 게송 등에 관한 일을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으며, 범부와 독각과 성문과 상응하는 일들을 관찰하고 논설하기를 좋아하지 않으면서 다만 반야바라밀다와 상응하는 일을 관찰하고 논설하기를 좋아할 뿐이니라. 不樂觀察論說星辰、寒熱、風雨、吉凶等事,不樂觀察論說種種法義相違、文頌等事,不樂觀察論說異生、獨覺、聲聞相應之事,但樂觀察論說般若波羅蜜多相應之事。 ## 004_0968_b 이 모든 보살은 항상 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 뜻 지음(作意)을 멀리 여의지 않고 항상 일체지의 마음을 여의지 않으며, 어기기를 좋아하지 않고 다툼과 송사를 화해하기 좋아하며 언제나 바른 법을 희구하면서 그릇된 법은 사랑하지 않고 항상 착한 벗을 사모하면서 나쁜 벗을 좋아하지 않으며, 법다운 말을 내기 좋아하고 법이 아닌 말은 여의며, 여래를 뵙기 좋아하고 출가한 대중을 기쁘게 여기며, 시방의 국토에 부처님ㆍ세존께서 법요를 연설함이 있으면 그곳에 가 나서 친근하고 공양하며 바른 법을 듣기를 원하느니라. 是諸菩薩常不遠離甚深般若波羅蜜多相應作意,常不遠離一切智心,不好乖違、樂和諍訟,常希正法、不愛非法,恒慕善友、不樂惡友,好出法言、離非法言,樂見如來、欣出家衆;十方國土有佛世尊宣說法要,願往生彼親近供養聽聞正法。 ## 004_0968_b 이 모든 보살은 대부분이 욕심 세계와 형상 세계의 하늘에서 죽어서 남섬부주의 중간에 있는 나라의 인간 안에 태어나 기술과 주문과 경서(經書)와 지리(地理)와 천문(天文)이며 그리고 모든 법의 이치에 능하게 되며, 혹은 변두리의 큰 나라와 큰 성에 태어나서 모든 유정에게 큰 이익을 지어 주기도 하느니라. 是諸菩薩多從欲界、色界天歿,生贍部洲中國人趣,善於伎藝、呪術、經書、地理、天文及諸法義,或生邊地大國大城,與諸有情作大饒益。 ## 004_0968_b 또 선현아, 이 모든 보살은 끝내 스스로가 ‘나는 물러나게 될까, 물러나지 않을까’ 하고 의심하지 않으며, 자기 지위의 법에 대해서도 ‘있는가, 없는가’ 하고 의심을 내지 않으며, 모든 마가 낀 일들을잘 깨닫고 앎은 마치 예류과를 얻은 이가 자기 지위의 법에 대하여 끝내 의심을 내지 않는 것과 같으니라. 復次,善現!是諸菩薩終不自疑,我爲退轉、爲不退轉,於自地法亦不生疑,爲有、爲無?於諸魔事善能覺了,如預流者於自地法終不生疑。 ## 004_0968_c 설령 어떤 악마가 갖가지로 어지럽힌다 해도 움직일 수 없음은 마치 어떤 무간업(無間業)을 지은 이가 그 무간업에 대한 마음이 항상 따라다니면서 목숨이 다할 때까지 버릴 수 없고 설령 그 밖의 마음을 일으킨다 해도 그것을 막아 누를 수 없는 것처럼, 이 모든 보살도 그와 같아서 물러나지 않는 마음이 항상 따르면서 보살이 물러나지 않는 지위에 머무르게 하므로 세간의 하늘과 인간과 아수라들이 움직이거나 파괴할 수 없으며, 스스로가 얻은 법으로 모든 악마의 일을 잘 깨달아 알고 증득한 법 가운데서 언제나 의혹이 없느니라. 設有惡魔,種種惑亂不能傾動。如有造作無閒業者,彼無間心恒常隨逐,乃至命盡不能捨離,設起餘心不能遮伏,此諸菩薩亦復如是,不退轉心恒常隨逐,安住菩薩不退轉地,世間天、人、阿素洛等不能動壞自所得法。於諸魔業若能覺知,所證法中常無疑惑, ## 004_0968_c 비록 다른 세상에 태어난다 하더라도 역시 성문이나 독각과 상응하는 마음을 일으키지 않으며, 또한 스스로가 ‘나는 오는 세상에서 위없는 부처님의 깨달음을 증득할 것인가’ 하고 의심하지 않으며, 자기의 지위에 머무르지도 않고 다른 이의 인연을 따르지도 않으며, 자기 지위의 법을 파괴할 수 있는 이도 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 움직임도 없고 물러남이 없는 지혜(無退轉智)를 성취했기 때문이니, 온갖 나쁜 인연으로 움직일 수 없고 그 마음이 견고하기 금강(金剛)보다 뛰어나느니라. 雖生他世亦不發起聲聞、獨覺相應之心,亦不自疑,我於來世能證無上佛菩提。不安住自地,不隨他緣,於自地法無能壞者。所以者何?是諸菩薩成就無動無退轉智,一切惡緣不能傾動,其心堅固踰於金剛。 ## 004_0968_c 설령 어떤 악마가 부처님의 형상이 되어 그에게로 와서 말하기를, ‘너는 이제 아라한과를 구하여 모든 번뇌를 영원히 다하고 열반에 들어야 한다. 너는 아직도 큰 깨달음의 수기를 받아낼 수 없고 또한 무생법인(無生法忍)도 증득하지 못했다. 너는 이제 물러나지 않는 지위의 모든 행과 형상과 모양이 있지 못하므로 여래는 너에게 위없는 큰 깨달음의 수기를 주시지 않을 것이다’라고 한다 하자. 設有惡魔作佛形像,來至其所作如是言:‘汝今應求阿羅漢果,永盡諸漏入般涅槃。汝未堪受大菩提記,亦未證得無生法忍。汝今未有不退轉地諸行、狀、相,如來不應授汝無上大菩提記。’ ## 004_0968_c 이 모든 보살은 그의 말을 들을 때에 마음이 변하거나 동요도 없고 물러나지도 않으며 놀람도 없고 두려움도 없으면서 다만 생각하기를, ‘이것은 틀림없이 악마거나 혹은 악마의 권속이 부처님의 형상으로 변화되어 나에게로 와서 이러한 말을 하고 있는 것이다. 만일 진실한 부처님의 말씀일진대 다름이 있지 않아야 한다’고 할 뿐이니라. 是諸菩薩聞彼語時,心無變動亦不退沒、無驚、無怖,但作是念:‘此定惡魔或魔眷屬化作佛像,來至我所作如是說,若眞佛說不應有異。’ ## 004_0968_c 만일 모든보살이 그의 말을 들을 때에 ‘틀림없이 이는 악마가 변화로 부처님의 형상이 되어서 나로 하여금 매우 깊은 반야를 멀리 여의게 하고, 나로 하여금 위없는 깨달음을 버리게 하는 것이리니, 그러므로 그가 하는 말을 따르지 말 것이다.’라고, 이렇게 관찰하고 기억하게 되면, 이 때에 악마는 놀라고 두려워하면서 이내 숨어 없어지느니라. 若諸菩薩聞彼語時,能作如是觀察憶念:‘定是惡魔化爲佛像,令我遠離甚深般若,令我棄捨無上菩提,是故不應隨彼所說。’時,魔驚怖卽便隱沒。 ## 004_0969_a 이 모든 보살은 틀림없이 이미 물러나지 않는 지위에 머물러 있고, 과거의 모든 부처님께서 오래 전에 이미 그에게 큰 깨달음의 수기를 주셨느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 물러나지 않는 지위의 모든 행과 형상과 모양을 갖추었기 때문이니, 이 때문에 악마의 일들을 깨달아 알아서 그로 하여금 숨어 없어지고 다시는 나타나지 못하게 하느니라. 是諸菩薩定已安住不退轉地,過去諸佛久已授彼大菩提記。所以者何?是諸菩薩具不退地諸行、狀、相故能覺知惡魔事業,令彼隱沒更不復現。 ## 004_0969_a 또 선현아, 이 모든 보살은 바른 법을 껴잡아 보호하며 몸과 목숨을 아끼지 않거늘, 하물며 그 밖의 값진 재산이며 벗이며 권속이겠느냐. 바른 법을 보호하기 위하여 용맹스럽게 정진하면서 항상 생각하기를, ‘이와 같은 바른 법이 곧 모든 부처님의 청정한 법신(法身)이다. 온갖 여래께서도 공경하고 공양하셨다. 내가 지금 이와 같은 바른 법을 껴잡아 보호하는 것은 곧 모든 부처님의 법신을 껴잡아 보호하는 것이 된다’고 하느니라. 復次,善現!是諸菩薩攝護正法不惜身命,況餘珍財、朋友、眷屬!爲護正法勇猛精進,恒作是念:‘如是正法卽是諸佛淸淨法身,一切如來恭敬供養。我今攝護如是正法,卽爲攝護諸佛法身。’ ## 004_0969_a 또 생각하기를, ‘이와 같은 바른 법은 통상 3세의 모든 부처님ㆍ세존께 속한 것이므로 나 역시 오는 세상의 부처님의 수효에 들어 있다. 부처님께서 이미 나에게 큰 깨달음의 수기를 주셨으므로 모든 부처님의 바른 법은 곧 나의 소유(所有)이다. 내가 지금 바로 스스로의 바른 법을 보호하는 것은 내가 오는 세상에 부처님이 되었을 때에 역시 유정들에게 이 법을 연설하기 위해서이다’라고 하나니, 모든 보살은 이러한 이치의 이익을 보고 있기에 여래께서 말씀하신 바른 법을 껴잡아 보호하면서 몸과 목숨과 친족과 재산을 아끼지 않는 것이며 깨달음에 이르기까지는 언제나 게으름이 없는 것이니라. 復作是念:‘如是正法通屬三世諸佛世尊,我亦墮在未來佛數。佛已授我大菩提記,諸佛正法卽我所有,我今卽爲護自正法。我未來世得作佛時,亦爲有情宣說此法。’是諸菩薩見斯義利,攝護如來所說正法,不惜身命、親屬、珍財,乃至菩提常無懈倦。 ## 004_0969_a 또 선현아, 이 모든 보살은 부처님의 설법을 들으면 미혹도 없고 의심도 없으며, 들은 뒤에는 받아 지니면서 항상 잊지 않는 것이니라.” 復次,善現!是諸菩薩聞佛說法無惑無疑,聞已受持常不忘失。” ## 004_0969_a 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “이 모든 보살은 다만 부처님의 말씀을 듣고서 미혹이 없고 의심이 없으면서항상 잊지 않을 뿐입니까. 보살과 성문들이 말하는 바른 법을 듣고도 역시 그러합니까?” 爾時,善現便白佛言:“是諸菩薩但聞佛語,無惑、無疑、常不忘失,爲聞菩薩及聲聞等所說正法,亦能如是。” ## 004_0969_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 이 모든 보살은 두루 온갖 유정의 언어와 음성과 문자와 이치를 듣고서도 모두 통달하므로 미혹도 없고 의심도 없으며 언제나 잊지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 모든 법 안에서 무생법인을 얻었기 때문이니 모든 법의 참모습을 이미 잘 통달한지라 들으면 모두가 이해되면서 아울러 의혹이 없으며 또 듣고 지닌 다라니(聞持陀羅尼)를 얻었기 때문에 항상 기억하면서 끝내 잊지 않느니라. 선현아, 알아야 하느니라. 이것이 바로 물러나지 않는 보살마하살의 모든 행과 형상과 모양이니라.” 佛告善現:“是諸菩薩普聞一切有情言音、文字、義理皆能通達,無惑、無疑、常不忘失。所以者何?是諸菩薩於諸法中得無生忍,已善通達諸法實性,聞皆耳順竝無疑惑,又得聞持陁羅尼故,常能憶念終不忘失。善現當知!是爲不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相。” ## 004_0969_b 17. 탐행품(貪行品) ① 第五分貪行品第十七之一 ## 004_0969_b 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “희유합니다, 세존이시여. 이 모든 보살은 이와 같은 큰 공덕 무더기를 성취하였습니다. 세존이시여, 항하의 모래같이 많은 수의 겁 동안 물러나지 않음의 모든 행과 형상과 모양을 말씀하실 수 있으리이다. 원하옵건대 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 다시 저희들을 위하여 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳을 연설하시어 모든 보살들로 하여금 그 안에 머물러서 깨달음의 행을 닦아 속히 원만하게 하여 주시옵소서.” 爾時,善現便白佛言:“希有!世尊!是諸菩薩成就如是大功德聚。世尊能如殑伽沙劫說不退轉諸行、狀、相,唯願如來、應、正等覺復爲宣說甚深般若波羅蜜多相應義處,令諸菩薩安住其中修菩提行疾得圓滿!” ## 004_0969_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 장하고 장하도다. 너야말로 이제 이러한 일을 물을 수 있구나. 자세히 듣고 자세히 들어라. 너희들을 위하여 말하리라. 선현아, 알아야 하느니라. 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이란 공하고 모양이 없고 소원이 없으며 조작이 없고 생김이 없고 소멸함이 없으며 있는 것도 아니요 고요하며 물듦을 여의고 열반인 것을 더한 말(增語)로써 나타낸 것이니라.” 佛告善現:“善哉!善哉!汝今乃能問如是事。諦聽!諦聽!當爲汝說。善現當知!甚深般若波羅蜜多相應義處,謂空、無相、無願、無作、無生、無滅,非有寂靜、離染、涅槃增語所顯。” ## 004_0969_b 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “다만 이 법만을 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 합니까. 온갖 법의 모두를 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 합니까?” 具壽善現復白佛言:“爲但此法名深般若波羅蜜多相應義處,爲一切法皆得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處?” ## 004_0969_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그 밖의 온갖 법도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳이라 하게 되느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 심히 깊다고 하기 때문이니라. 佛告善現:“餘一切法亦得名爲甚深般若波羅蜜多相應義處。所以者何?謂一切色、受、想、行、識,亦名甚深。 ## 004_0969_c 선현아, 어찌하여 물질과 내지 의식도 심히 깊다고 하느냐 하면, 진여가 심히 깊기 때문에 물질과 내지 의식도 심히 깊다고 하느니라. 또 선현아, 만일 이곳에 물질이 없으면 물질이 심히 깊다고 하며 더 나아가서 내지 만일 이곳에 의식이 없으면 의식이 심히 깊다고 하느니라.” 善現,云何色乃至識亦名甚深?謂眞如甚深故,色乃至識亦名甚深。復次,善現!若處無色名色甚深,廣說乃至若處無識名識甚深。” ## 004_0969_c 그 때 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “희유합니다, 세존이시여. 미묘한 방편으로 5온(蘊)을 부정하여 보내시고 열반을 드러내 보이십니다.” 爾時,善現復白佛言:“希有!世尊!微妙方便遮遣五蘊顯示涅槃。” ## 004_0969_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 만일 모든 보살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳을 자세히 관찰하면서 생각하기를, ‘나는 이제 매우 깊은 반야바라밀다에서 가르치신 대로 머물러야 한다. 나는 이제 매우 깊은 반야바라밀다에서 말씀하신 대로 배워야 한다.’ 하면 이 모든 보살은 이와 같이 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳에 의하여 자세히 관찰하고 정진하고 수행함으로 말미암아 하루 동안 만이라도 얻는 복덕은 한량없고 그지없느니라. 佛告善現:“如是!如是!若諸菩薩能於如是甚深般若波羅蜜多相應義處,審諦觀察,作如是念:‘我今應如甚深般若波羅蜜多所教而住,我今應如甚深般若波羅蜜多所說而學。’是諸菩薩由能如此依深般若波羅蜜多相應義處審諦觀察,精進修行乃至一日,所獲福聚無量無邊。 ## 004_0969_c 마치 음행을 탐하는 사람은 거친 생각(尋)과 세밀한 생각(伺)이 많은 법인데 다른 미녀와 함께 만나기를 약속했다가 그 여인이 일이 있어 그 시간에 나오지 못하면 이 사람은 음욕에 대한 마음이 아주 왕성하여서 물을 부어 흐른 것과 같으니라. 如貪行人復多尋伺,與他美女共爲邀契,彼女限㝵不獲赴期,此人欲心熾盛流注。 ## 004_0969_c 선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람의 음욕에 대한 마음은 어느 곳에 대하여 움직이는 것이냐” 善現!於意云何?其人欲心於何處轉?” ## 004_0969_c “세존이시여, 이 사람의 음욕에 대한 마음은 여인의 곳에 대하여 움직이나니, 이를테면 생각하기를, ‘그가 언제 와서 여기에 함께 모여 재미있게 놀고 희롱하며 즐길까’라고 할 것입니다.” 世尊!此人欲心於女處轉,謂作是念:‘彼何當來共會,於此歡娛戲樂?’” ## 004_0969_c “선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 그 사람은 낮이나 밤이나 얼마만큼 음욕에 대한 생각이 생기겠느냐?” “善現!於意云何?其人晝夜幾欲念生?” ## 004_0969_c “세존이시여, 이 사람은 낮이나 밤이나 음욕에 대한 생각이 매우 많겠습니다.” “世尊!此人晝夜欲念甚多。” ## 004_0970_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳에 의하여 하루 동안만이라도 자세히 관찰하고 정진하고 수행하면 그가 뛰어날 나고 죽고 하면서 헤매는 겁의 수효는 음행을 탐하는 사람이 하루의 낮과 밤 동안에 일으키는 음욕에 대한 생각의 그 수량과 같으니라. 佛告善現:“若諸菩薩依深般若波羅蜜多相應義處,審諦觀察,精進修行乃至一日,所超生死流轉劫數,與貪行人經一晝夜所起欲念其數量等。 ## 004_0970_a 선현아, 알아야 하느니라. 이 모든 보살은 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳에 의하여 자세히 관찰하고 정진하고 수행함에 따라서 그만큼 위없는 바르고 평등한 깨달음을 장애하는 온갖 허물에서 해탈하게 되나니, 그러므로 보살은 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳에 의하여 자세히 관찰하고 정진하고 수행하면서 게으름이 없으면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라. 善現當知!是諸菩薩隨依如是甚深般若波羅蜜多相應義處,審諦觀察精進修行,隨能解脫能㝵無上正等菩提所有過失,是故菩薩依深般若波羅蜜多相應義處,審諦觀察精進修行無懈倦者,疾證無上正等菩提。 ## 004_0970_a 선현아, 알아야 하느니라. 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳에 의하여 하루의 낮과 밤 동안에 자세히 관찰하고 정진하고 수행하여서 얻는 공덕은 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁(大劫) 동안에 보서한 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라. 善現當知!若諸菩薩依深般若波羅蜜多相應義處,審諦觀察精勤修行,經一晝夜,所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫布施功德無量無邊。 ## 004_0970_a 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다와 상응하는 이치의 곳에 의하여 하루의 낮과 밤 동안에 자세히 관찰하고 정진하고 수행하여서 얻는 공덕은 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁 동안에 모든 공양 거리로써 예류과ㆍ일래과ㆍ불환과ㆍ아라한과와 독각ㆍ보살이며 여래께 공양한 보시의 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라. 復次,善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多相應義處,審諦觀察精進修行,經一晝夜,所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,以諸供具供養預流、一來、不還、應果、獨覺、菩薩、如來布施功德無量無邊。 ## 004_0970_a 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 부지런히 보시와 계율과인욕과 정진과 선정과 반야를 부지런히 닦고 배워서 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁 동안에 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야를 부지런히 닦고 배워서 얻는 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라. 復次,善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若所獲功德無量無邊。 ## 004_0970_b 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 미묘한 법으로써 모든 유정에게 베풀어 주어서 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁 동안에 미묘한 법으로써 모든 유정에게 베풀어 주어서 얻는 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라. 復次,善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,以微妙法施諸有情所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,以微妙法施諸有情所獲功德無量無邊。 ## 004_0970_b 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 37보리분법(菩提分法)과 그 밖의 선근을 닦아서 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁 동안에 37보리분법과 그 밖의 선근을 닦아서 얻는 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라. 復次,善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,修三十七菩提分法及餘善根所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,修三十七菩提分法及餘善根所獲功德無量無邊。 ## 004_0970_b 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 갖가지 재물의 보시(財施)와 법의 보시(法施)를 수행하고 조용한 곳에서 기억을 매어 생각하면서 먼저 수행했던 갖가지의 복된 일들을 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁 동안에 갖가지 재물의 보시와 법의 보시를 수행하고 조용한 곳에서 기억을 매어 생각하면서 먼저 수행했던 갖가지의 복된 일들을 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라. 復次,善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,修行種種財施、法施,住空閑處繫念思惟,先所修行種種福業迴向無上正等菩提所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,修行種種財施、法施,住空閑處繫念思惟,先所修行種種福業迴向無上正等菩提所獲功德無量無邊。 ## 004_0970_c 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에서 말한 바에 의거하여 머무르면서 하루의 낮과 밤 동안에 3세의 부처님과 제자들의 공덕과 선근을 두루 반연하여 한데 합쳐 헤아리고 드러내어 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕은, 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 여의고 항하의 모래같이 많은 수의 대겁 동안에 3세의 부처님과 제자들의 공덕과 선근을 두루 반연하여 한데 합쳐 헤아리고 드러내어 따라 기뻐하면서 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향하여 얻는 공덕보다 더 뛰어나서 한량없고 그지없느니라.” 復次,善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜,普緣三世佛及弟子功德善根,和合稱量現前隨喜,迴向無上正等菩提所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫,普緣三世佛及弟子功德善根,和合稱量現前隨喜,迴向無上正等菩提所獲功德無量無邊。” ## 004_0970_c 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “여래께서 항상 말씀하시기를, ‘모든 행은 모두가 이는 분별에서 짓는 바요 도무지 실제로 있는 것이 아니다’라고 하셨으면서 어떠한 인연으로 이 모든 보살의 얻는 공덕은 한량없고 그지없습니까?” 爾時,善現便白佛言:“如來常說諸行皆是分別所作、都非實有。以何因緣,此諸菩薩所獲功德無量無邊?” ## 004_0970_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “이 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 역시 늘, ‘하고 있는 일은 공하여서 있지 않고 허망하며 진실하지 않다’고 관찰하나니, 하고 있는 착한 일이 공하여서 있지 않고 허망하며 진실하지 않음을 여여(如如)하게 관찰하는지라 이와 같고 이와 같아서 곧 매우 깊은 반야바라밀다를 여의지 않는 것이요 여여하게 매우 깊은 반야바라밀다를 여의지 않는지라 이와 같고 이와 같아서 얻는 공덕은 한량없고 그지없느니라.” 佛告善現:“是諸菩薩行深般若波羅蜜多,亦常觀察所作善事空無所有、虛妄不實,如如觀察所作善事空無所有、虛妄不實,如是如是便能不離甚深般若波羅蜜多,如如不離甚深般若波羅蜜多,如是如是所獲功德無量無邊。” ## 004_0970_c 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “한량없고(無量) 그지없다(無邊)는 뜻에 어떠한 차별이 있습니까?” 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “한량없다는 말은 이 안에서는 그 분량을 헤아리는 것이 영영 끊어져 없다는 것이며, 그지없다는 말은 이 안에서는 수효를 세어도 다할 수 없다는 것이니라.” 具壽善現便白佛言:“無量、無邊義有何別?”佛告善現:“言無量者,謂於此中其量永息;言無邊者,謂於是處數不可盡。” ## 004_0970_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “혹시 인연이 있어서 물질과 내지 의식도 한량없는 그지없습니까?” 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “역시 인연이 있어서 물질과 내지의식이 한량없고 그지없느니라.” 具壽善現復白佛言:“頗有因緣,色乃至識亦無量無邊耶?”佛告善現:“亦有因緣,色乃至識無量無邊。” ## 004_0971_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “무슨 인연 때문에 물질과 내지 의식이 한량없고 그지없습니까?” 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 물질과 내지 의식은 모두 성품이 공하기 때문에 한량없고 그지없느니라.” 具壽善現復白佛言:“何因緣故,色乃至識無量無邊?”佛告善現:“色乃至識皆性空故無量無邊。” ## 004_0971_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식만이 공합니까, 온갖 법도 모두가 다 공합니까?” 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “내가 ‘모든 법은 모두가 공하다’고 말하지 않더냐?” 具壽善現復白佛言:“爲但色、受、想、行、識空,爲一切法皆悉空耶?”佛告善現:“我說諸法無不皆空。” ## 004_0971_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “한량없고 그지없다 함은 바로 무엇의 더한 말(增語)입니까?” 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “한량없고 그지없다 함은 바로 공하고 모양이 없고 소원이 없다는 것의 더한 말이니라.” 具壽善現復白佛言:“無量無邊是何增語?”佛告善現:“無量無邊是空、無相、無願增語。” ## 004_0971_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “한량없고 그지없다 함은 다만 이는 공하고 모양이 없고 소원이 없다는 것 뿐입니까. 다시 그 밖의 뜻도 있습니까?” 具壽善現復白佛言:“無量無邊爲但是空、無相、無願,爲更有餘義耶?” ## 004_0971_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐. 내가 어찌, ‘온갖 법문은 모두가 공하지 않음이 없다’고 말하지 않더냐?” 선현이 대답하였다. “여래께서는 언제나, ‘온갖 법문은 모두가 공하지 않음이 없다’고 말씀하셨습니다.” 佛告善現:“於意云何?我豈不說一切法門無不皆空?”善現答言:“如來常說一切法門無不皆空。” ## 004_0971_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 공이 곧 다함이 없음이요, 공이 곧 한량없음이요, 그러므로 선현아, 온갖 법문이 비록 갖가지 언설의 차별이 있다 하더라도 뜻에는 다름이 없느니라. 佛告善現:“空卽無盡,空卽無量,空卽無邊,空卽餘義。是故,善現!一切法門雖有種種言說差別而義無異。 ## 004_0971_a 선현아, 알아야 하느니라. 모든 법의 공한 도리는 모두 말로는 다 설명할 수 없나니, 여래는 방편으로 말하여 다함이 없다 하고, 혹은 한량없다 하고, 혹은 그지없다 하고, 혹은 공하다 하고, 혹은 모양이 없다 하고, 혹은 소원이 없다 하고, 혹은 조작이 없다 하고, 혹은 생김이 없다 하고, 혹은 소멸함이 없다 하고, 혹은 있는 것이 아니라 하고, 혹은 고요하다 하고, 혹은 물듦을 여읜다 하고, 혹은 열반이라고 말하느니라. 이와 같은 한량없는 법문의 뜻에서는 실로 다름이 없나니, 이는 모두 여래가 방편으로 연설한 것이니라.” 善現當知!諸法空理皆不可說,如來方便說爲無盡,或說無量,或說無邊,或說爲空,或說無相,或說無願,或說無作,或說無生,或說無滅,或說非有,或說寂靜,或說離染,或說涅槃。諸如是等無量法門義實無異,皆是如來方便演說。” ## 004_0971_a 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “희유합니다, 세존이시여. 방편선교의 모든 법의 참성품은 모두 말로는 설명할 수 없는 것인데도유정을 위하여 방편으로 드러내 보이십니다. 제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하건대, 모든 법의 참성품은 모두가 말로는 설명할 수 없습니다.” 爾時,善現便白佛言:“希有!世尊!方便善巧諸法實性皆不可說,而爲有情方便顯示。如我解佛所說義者,諸法實性皆不可說。” ## 004_0971_b 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법의 성품은 모두가 마침내 공하기 때문이니, 마침내 공을 연설할 수 있는 이는 없느니라.” 佛告善現:“如是!如是!所以者何?一切法性皆畢竟空,無能宣說畢竟空者。” ## 004_0971_b 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “말로 설명할 수 없다는 이치에는 더하거나 덜함이 있습니까?” 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “말로 설명할 수 없다는 이치에는 더함도 없고 덜함도 없느니라.” 具壽善現復白佛言:“不可說義有增減不?”佛告善現:“不可說義無增無減。” ## 004_0971_b 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “만일 말로 설명할 수 없는 이치에는 더함도 없고 덜함도 없을진대, 곧 보시와 내지 반야바라밀다 역시 더하거나 덜함이 없어야 하오리다. 만일 6바라밀다 역시 더하거나 덜함이 없을진대 어찌하여 보살은 더하거나 덜함이 없는 바라밀다로서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하려 하고 , 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워집니까. 만일 모든 보살에게 더하거나 덜하는 여섯 가지의 바라밀다이면 곧 위없는 깨달음에 가까워지지 못할 것입니다.” 具壽善現復白佛言:“若不可說義無增無減者,卽應布施乃至般若波羅蜜多亦無增減。若此六種波羅蜜多亦無增減,云何菩薩以無增減波羅蜜多,求證無上正等菩提,能近無上正等菩提?若諸菩薩增減六種波羅蜜多,便不能近無上菩提。” ## 004_0971_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 말로 설명할 수 없는 이치의 바라밀다는 모두가 더하거나 덜함이 없느니라. 그리고 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 방편선교로, ‘이와 같은 6바라밀다는 더함도 있고 덜함도 있다’고 생각하지 않으며, 다만 생각하기를, ‘오직 이름과 모양이 있을 뿐이니, 보시와 내지 반야바라밀다라 함이 그것이다’고 할 뿐이니라. 佛告善現:“如是!如是!不可說義波羅蜜多皆無增減,然諸菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧,不作是念:‘如是六種波羅蜜多有增有減。’但作是念:‘唯有名想,謂爲布施乃至般若波羅蜜多。’ ## 004_0971_b 이 모든 보살은 보시와 내지 반야바라밀다를 수행하면서 이 여섯 가지의 함께 하는 뜻 지음과 이에 의하여 일으키는 마음과 선근을 모든 유정들과 함께 평등하게 지니어 위없는 바르고 평등한 깨달음에 회향함은 마치 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음이 미묘하고 매우 깊은데도 회향을 일으키는 것과 같나니, 이 회향하는 방편선교의 뛰어난 세력으로 말미암아위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 것이니라.” 是諸菩薩修行布施乃至般若波羅蜜多,持此六種俱行作意,幷依此起心及善根,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。如佛無上正等菩提,微妙甚深而起迴向,由此迴向方便善巧增上勢力,能證無上正等菩提。” ## 004_0971_c 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “무엇을 일러서 위없는 바르고 평등한 깨달음라 합니까?” 爾時,善現便白佛言:“何謂無上正等菩提?” ## 004_0971_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “모든 법의 진여(眞如)를 바로 위없는 바르고 평등한 깨달음라 하느니라. 선현아, 알아야 하느니라. 모든 법의 진여는 더하거나 덜함이 없기 때문에 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음 또한 더하거나 덜함이 없느니라. 만일 모든 보살이 이와 같은 진여와 상응하는 뜻 지음에 자주자주 머무르면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워지느니라. 佛告善現:“諸法眞如是謂無上正等菩提。善現當知!諸法眞如無增減故,諸佛無上正等菩提亦無增減。若諸菩薩數多安住如是眞如相應作意,便近無上正等菩提。 ## 004_0971_c 이와 같이 선현아, 말로 설명할 수 없는 이치에 비록 더하거나 덜함이 없다 하더라도 진여의 뜻 지음을 잃지 않으며, 바라밀다가 비록 더하거나 덜함이 없다 하더라도 구한 바의 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않느니라. 만일 모든 보살이 이와 같은 진여의 뜻지음에 머물러서 여섯 가지의 바라밀다를 수행하면 곧 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워지느니라.” 如是,善現!不可說義雖無增減,而不退失眞如作意;波羅蜜多雖無增減,而不退失所求無上正等菩提。若諸菩薩安住如是眞如作意,修行六種波羅蜜多,便近無上正等菩提。” ## 004_0971_c 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “이 모든 보살은 처음의 마음이 일어나서 깨달음에 가까워집니까. 뒤의 마음이 일어나서 깨달음에 가까워집니까. 만일 처음의 마음이 일어나서 깨달음에 가까워진다면 처음의 마음이 일어날 때에는 뒤의 마음은 아직 일어나지 않은지라 화합(和合)한다는 이치가 없으며, 만일 뒤의 마음이 일어나서 깨달음에 가까워진다면 뒤의 마음이 일어날 때에는 앞의 마음은 벌써 사라진지라 화합한다는 이치가 없습니다. 具壽善現便白佛言:“是諸菩薩爲初心起能近菩提,爲後心起能近菩提?若初心起能近菩提,初心起時後心未起,無和合義;若後心起能近菩提,後心起時前心已滅,無和合義。 ## 004_0971_c 이와 같이 앞과 뒤의 마음과 심소(心所)의 법을 나아가고 물러서면서 추궁하고 따져도 화합한다는 이치가 없거늘, 어떻게 선근을 쌓을 수 있습니까. 만일 모든 선근을 쌓을 수 없다면 어떻게 보살이 깨달음에 가까워질 수 있습니까?” 如是前後心、心所法,進退推徵無和合義,如何可得積集善根?若諸善根不可積集,云何菩薩能近菩提?” ## 004_0971_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 등불을 켜 놓았을 때에 처음의 불꽃이 심지를 태우는 것이냐, 나중의 불꽃이 심지를 태우는 것이냐?” 선현이 대답하였다. “저의 뜻으로 이해하건대, 처음의 불꽃이 심지를 태우는 것이 아니고 그렇다고 처음의 불꽃을 여의지도 않으며, 나중의 불꽃이 심지를 태우는 것이 아니고 그렇다고 나중의 불꽃을 여의지도 않습니다.” 佛告善現:“於意云何?如燃燈時,爲初焰能燋炷,爲後焰能燋炷?”善現答言:“如我意解,非初焰能燋炷亦不離初焰,非後焰能燋炷亦不離後焰。” ## 004_0971_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “너는 어떻게 생각하느냐. 심지는 타고 있는 것이냐?” 선현이 대답하였다. “세간에서 현실로 보건대, 그 심지는 실지로 타고 있습니다.” 佛告善現:“於意云何?炷爲燋不?”善現答言:“世閒現見其炷實燋。” ## 004_0972_a 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “보살도 또한 그러하여서 처음의 마음이 일어나서 깨달음에 가까워지는 것도 아니고 그렇다고 처음의 마음을 여의지도 않으며, 나중의 마음이 일어나서 깨달음에 가까워진 것도 아니고 그렇다고 나중의 마음을 여의지도 않느니라. 그러면서도 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 방편선교로 모든 선근이 더욱 자라고 원만하여져서 깨달음에 가까워지게 하느니라.” 佛告善現:“菩薩亦爾,非初心起能近菩提亦不離初心,非後心起能近菩提亦不離後心,而諸菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧,令諸善根增長圓滿能近菩提。” ## 004_0972_a 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “이와 같은 연기(緣起)의 이치는 심히 깊습니다. 곧 앞뒤의 모든 마음이 일어나서 깨달음에 가까워지는 것도 아니고 앞뒤의 모든 마음이 일어나는 것을 여의고서 깨달음에 가까워지는 것도 아닙니다. 그러면서도 모든 보살은 깨달음에 가까워집니다.” 具壽善現便白佛言:“如是緣起理趣甚深,非卽前後諸心起故能近菩提,非離前後諸心起故能近菩提,而諸菩薩能近菩提。” ## 004_0972_a 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 너는 어떻게 생각하느냐. 만일 마음이 소멸한 뒤에는 다시 생길 수 있는 것이냐?” 선현이 대답하였다. “아닙니다, 세존이시여. 이 마음이 이미 소멸한지라 다시 생길 수는 없습니다.” 佛告善現:“於意云何?若心滅已,更可生不?”善現對曰:“不也!世尊!是心已滅,不可更生。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 만일 마음이 이미 생긴 것이면 소멸함이 있는 법이냐?” “그렇습니다, 세존이시여. 만일 마음이 이미 생긴 것이면 필연코 소멸함이 있는 법입니다.” 於意云何?若心已生,有滅法不?”“如是!世尊!若心已生,定有滅法。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 소멸함이 있는 법의 마음은 당연히 소멸함이 아닌 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 소멸함이 있는 법의 마음은 필연코 소멸해야 되습니다.” 於意云何?有滅法心,非當滅不?”“不也!世尊!有滅法心,決定當滅。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 소멸함이 없는 법의 마음은 생길 수 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 소멸함이 없는 법의 마음은 생길 수 있다는 이치가 없습니다.” “於意云何?無滅法心,爲可生不?”“不也!世尊!無滅法心,無可生義。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 생김이 없는 법의 마음은 소멸할 수 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 생김이 없는 법의 마음은 소멸할 수 있다는 이치가 없습니다.” “於意云何?無生法心,爲可滅不?”“不也!世尊!無生法心,無可滅義。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 생기거나 소멸함이 없는 법의 마음은 생기거나 소멸할 수 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 생기거나 소멸함이 없는 법의 마음은 생기거나 소멸할 수 있다는 이치가 없습니다.” “於意云何?無生滅法心,爲可生滅不?”“不也!世尊!無生滅法,心無可生滅義。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 만일 법이 이미 소멸했으면 다시 소멸할 수 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 만일 법이 이미 소멸하였으면 다시 소멸할 수는 없습니다.” “於意云何?若法已滅,更可滅不?”“不也!世尊!若法已滅,不可更滅。” ## 004_0972_a “너는 어떻게 생각하느냐. 만일 법이 이미 생긴 것이면 다시 생길 수 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 만일 법이 이미 생겼으면 다시 생길 수는 없습니다.” “於意云何?若法已生,更可生不?”“不也!世尊!若法已生,不可更生。” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 모든 법의 참성품은 생기거나 소멸함이 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 모든 법의 참성품은 생김도 없고 소멸함도 없습니다.” “於意云何?諸法實性,有生滅不?”“不也!世尊!諸法實性無生無滅。” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 마음의 머무름이 마음의 진여와 같은 것이냐?” “그렇습니다, 세존이시여. 마음의 진여와 같이 마음은 이와 같이 머무릅니다.” “於意云何?心住爲如心眞如不?”“如是!世尊!如心眞如,心如是住。” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 만일 마음의 머무름이 진여와 같다면, 이 마음은 진여와 실제(實際)의 성품과 같이 항상 머무르는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여. 이 마음은 진여와 실제의 그 성품과 같이 항상 머무르는 것이 아닙니다.” “於意云何?若心住如眞如,是心爲如眞如、實際性常住不?”“不也!世尊!是心非如眞如、實際其性常住。” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 모든 법의 진여는 지극히 그리고 매우 깊은 것이냐?” “그렇습니다, 세존이시여. 모든 법의 진여는 지극히 그리고 심히 깊습니다.” “於意云何?諸法眞如極甚深不?”“如是!世尊!諸法眞如極爲甚深。” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 진여 그것이 마음인 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여.” 於意云何?卽眞如是心不?”“不也!世尊!” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 진여를 떠나서 마음이 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여.” “於意云何?離眞如有心不?”“不也!世尊!” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 마음 그것이 진여인 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여.” “於意云何?卽心是眞如不?”“不也!世尊!” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 마음을 떠나서 진여가 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여.” “於意云何?離心有眞如不?”“不也!世尊!” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 진여가 진여를 볼 수 있는 것이냐?” “아닙니다, 세존이시여.” “於意云何?眞如爲能見眞如不?”“不也!世尊!” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 너는 진실로 진여가 있다고 보느냐?” “아닙니다, 세존이시여.” “於意云何?汝爲見有實眞如不?”“不也!世尊!” ## 004_0972_b “너는 어떻게 생각하느냐. 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면, 이것이 바로 깊은 반야바라밀다를 행하는 것이냐?” “그렇습니다, 세존이시여. 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면 이것이 바로 깊은 반야바라밀다를 행하는 것입니다.” “於意云何?若諸菩薩能如是行,是行深般若波羅蜜多不?”“如是!世尊!若諸菩薩能如是行,是行深般若波羅蜜多。” 大般若波羅蜜多經卷第五百六十二 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造 ## 004_0972_b