# 대반야바라밀다경 565 ## 004_0988_b 대반야바라밀다경 제565권 大般若波羅蜜多經卷第五百六十五 ## 004_0988_b 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉 詔譯 ## 004_0988_b 22. 근재품(根栽品) ② 第五分根栽品第二十二之二 ## 004_0988_b 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “이 모든 보살은 매우 깊은 이치를 행하고 있습니다.” 爾時,善現便白佛言:“此諸菩薩行甚深義。” ## 004_0988_b 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 그러하니라, 그러하니라. 이 모든 보살은 매우 깊은 이치를 행하고 있느니라. 선현아, 알아야 하느니라. 이 모든 보살은 어려운 일을 능히 하고 있나니, 그것은 행하는 이치가 비록 또 심히 깊다 하더라도 성문이나 독각의 지위의 법에서 증득하려고 하지 않느니라.” 佛告善現:“如是!如是!此諸菩薩,行甚深義。善現當知!此諸菩薩能爲難事,謂所行義雖復甚深,而於聲聞、獨覺地法能不作證。” ## 004_0988_b 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하건대, 이 모든 보살이 하는 일은 어렵지 않으므로 그들이 어려운 일을 능히 하고 있다고 말씀하지 않으셔야 합니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살이 증득할 바의 깊은 이치를 이미 얻을 수 없을진대 반야바라밀다를 증득할 수 있는 이도 얻을 수 없으며 증득하는 법과 증득하는 이와 증득하는 곳과 증득하는 때도 얻을 수 없기 때문입니다. 具壽善現復白佛言:“如我解佛所說義者,此諸菩薩所作不難,不應說彼能爲難事。所以者何?此諸菩薩所證深義旣不可得,能證般若波羅蜜多亦不可得,證法、證者、證處、證時亦不可得。 ## 004_0988_b 만일 모든 보살이 이와 같은 말을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지도 않고 근심하거나 뉘우치지도 않으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것입니다. 이 모든 보살이 이와 같이 행할 때에는 뭇 모양을 보지도 않고 또한, ‘나는 반야바라밀다를 행한다’고도 보지 않으면서도 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워지고 성문과 독각 등의 지위를 멀리 여의나니, 이 모든 보살은 이와 같은 일에 대해서도 분별하지 않느니라. 若諸菩薩聞如是語,心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖,是行般若波羅蜜多。此諸菩薩如是行時,不見衆相,亦復不見我行般若波羅蜜多,而近無上正等菩提,遠離聲聞、獨覺等地,此諸菩薩於如是事亦不分別。 ## 004_0988_b 비유컨대 허공이, ‘나는 그 일과 떨어져 있음이 멀다, 가깝다’고 생각하지 않는 것과 같나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 허공은 움직임도 없고 분별도 없기 때문이니라. 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서, ‘성문이나 독각은 나와 떨어져 있음이멀고 위없는 깨달음은 나와 떨어져 있음이 가깝다’고 생각하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문이니라. 譬如虛空,不作是念:‘我去彼事若遠若近。’所以者何?虛空無動、無分別故。甚深般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:‘聲聞、獨覺去我爲遠,無上菩提去我爲近。’所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 ## 004_0988_c 비유컨대 요술로 된 사람은, ‘요술을 부리는 물질과 요술쟁이는 나와 떨어져 있음이 가깝고, 곁의 관중들은 나와 떨어져 있음이 멀다’고 생각하지 않는 것과 같나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 요술로 된 것은 분별이 없기 때문이니라. 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서, ‘성문이나 독각은 나와 떨어져 있음이 멀고, 위없는 깨달음은 나와 떨어져 있음이 가깝다’고 생각하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문이니라. 그림자 등의 비유도 역시 그러한 줄 알아야 하느니라. 譬如幻士,不作是念:‘幻質幻師去我爲近,傍觀衆等去我爲遠。’所以者何?所幻化者無分別故。甚深般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:‘聲聞、獨覺去我爲遠,無上菩提去我爲近。’所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。影像、等喩應知亦然。 ## 004_0988_c 비유컨대 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 온갖 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없는 것과 같나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 여래는 온갖 분별하는 사랑함과 미워함 따위를 영원히 끊었기 때문이니라. 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 온갖 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 분별을 모두 영원히 끊었기 때문이니라. 譬如如來、應、正等覺於一切法無愛無憎。所以者何?如來永斷一切分別愛憎等故。甚深般若波羅蜜多亦復如是,於一切法無愛無憎。所以者何?甚深般若波羅蜜多,一切分別皆永斷故。 ## 004_0988_c 비유컨대 여래께서 변화로 만든 것이 비록 하는 일이 있다 하더라도 분별함이 없는 것처럼, 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 비록 할 일을 이루어 마친다 하더라도 분별함이 없느니라. 譬如如來所變化者,雖有所作而無分別,甚深般若波羅蜜多亦復如是,雖能成辦所作事業而無分別。 ## 004_0988_c 비유컨대 솜씨 좋은 공장이가 남자 여인 등의 갖가지 기관(機關)을 만들어서 이 모든 기관이 비록 동작이 있다 하더라도 분별함이 없는 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 비록 갖가지의 해야 할 일이 있다하더라도 분별함이 없느니라.” 譬如巧匠造男女等種種機關,此諸機關雖有動作而無分別,甚深般若波羅蜜多亦復如是,雖作種種所應作事而無分別。” ## 004_0988_c 그 때 사리자가 선현에게 말하였다. “만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면, 견고한 법을 행하는 것입니까. 견고하지 않는 법을 행하는 것입니까?” 선현이 대답하였다. “만일모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면, 견고하지 않는 법을 행하는 것이요 견고한 법을 행하지 않습니다.” 時,舍利子謂善現言:“若諸菩薩行深般若波羅蜜多,爲行堅固法、爲行不堅固法?”善現報言:“若諸菩薩行深般若波羅蜜多,行不堅固法,不行堅固法。” ## 004_0989_a 그 때 한량없는 욕심 세계의 천자(欲界天子)들이 생각하기를, ‘만일 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키면 비록 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 행한다 하더라도 실제(實際)를 증득하려고 하지 않고 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않나니. 이런 인연 때문에 심히 희유하고 어려운 일을 능히 하고 있구나. 온갖 세간은 모두가 공경 예배하여야 한다.’고 했다. 時,有無量欲界天子作是念言:“若諸菩薩能發無上正等覺心,雖行般若波羅蜜多甚深義趣,而於實際能不作證,不墮聲聞及獨覺地。由此因緣,甚爲希有,能爲難事,一切世閒皆應敬禮。” ## 004_0989_a 구수 선현이 모든 천자들이 마음속으로 생각하는 것을 알고 곧 그들에게 말하였다. “만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면 실제를 증득하지 않고 성문이나 독각의 지위에 떨어지지는 않되 심히 희유한 것도 아니고 어려운 일도 못되거니와 어떤 모든 보살로서 온갖 법과 모든 유정은 마침내 있는 것이 아니어서 모두 얻을 수 없다 함을 알면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으켜 정진의 갑옷을 입고 한량없고 그지없는 유정을 제도하기를 맹세하면서 남음없는 열반의 경계에 들게 하는 이라야 비로소 심히 희유하고 어려운 일을 능히 하는 것이니라. 具壽善現知諸天子心之所念,便告之言:“若諸菩薩行深般若波羅蜜多,不證實際,不墮聲聞及獨覺地,非甚希有,未爲難事。若諸菩薩知一切法及諸有情畢竟非有皆不可得,而發無上正等覺心,被精進甲誓度無量、無邊有情令入無餘般涅槃界,乃甚希有,能爲難事。 ## 004_0989_a 천자들아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 비록 모든 법과 모든 유정을 모두 얻을 수 없음을 안다 하더라도 위없는 바르고 평등한 마음을 일으켜 정진의 갑옷을 입고 모든 유정들을 조복하기 위하면, 마치 어떤 이가 허공을 조복하기 위하여 견고한 갑옷을 입고 허공과 싸우는 것과 같으니라. 天子當知!若諸菩薩雖知諸法及諸有情皆不可得,而發無上正等覺心,被精進甲爲欲調伏諸有情類;如有爲欲調伏虛空,被堅固鎧與虛空戰。 ## 004_0989_a 왜냐 하면 천자들아. 허공이 여읜 까닭에 유정도 여의고, 유정이 여읜 까닭에 갑옷도 여의며, 유정이 여읜 까닭에 이익 되는 일도 여의고, 유정이 여읜 까닭에 5온(蘊)도 여의며, 유정이 여읜 까닭에 온갖 법도 여의기 때문이니라.” 何以故?諸天子!虛空離故有情亦離,有情離故鎧甲亦離,有情離故饒益事亦離,有情離故五蘊亦離,有情離故一切法亦離。 ## 004_0989_a 만일 모든 보살이 이와 같은 말을 듣고서 마음이 잠기거나 빠지지 않고 근심하거나 뉘우치지도 않으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면, 이것이 바로반야바라밀다를 행하는 것이니라.” 若諸菩薩聞如是語,心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖,是行般若波羅蜜多。” ## 004_0989_b 그 때 세존께서 선현에게 말씀하셨다. “무슨 인연으로 이 모든 보살은 이와 같은 말을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 근심하거나 뉘우치지도 않으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않는 것이냐?” 爾時,世尊告善現曰:“何因緣故,是諸菩薩聞如是語,心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖?” ## 004_0989_b 구수 선현이 말씀드렸다. “세존이시여, 온갖 법은 모두가 멀리 여의기 때문이요 있지 않기 때문입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 온갖 법에 있어서 잠긴다는 등과 잠길 바라는 등과 잠긴다는 등의 곳과 잠긴다는 등의 때와 잠긴다는 등의 것과 이로 말미암아 잠긴다 하는 등을 모두 얻을 수 없음은 온갖 법을 얻을 수 없기 때문입니다. 具壽善現白言:“世尊!以一切法皆遠離故、無所有故。所以者何?是諸菩薩於一切法,若能沈等、若所沈等、若沈等處、若沈等時、若沈等者、由此沈等皆無所得,以一切法不可得故。 ## 004_0989_b 만일 모든 보살이 이와 같은 일을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 또한 근심하거나 뉘우치지 않고 놀라지 않고 두려워하지도 않으면 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것이니, 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면 모든 천제석과 대범천왕과 세상지기(世界主) 등이 모두 함께 공경하고 예배합니다.” 若諸菩薩聞如是事,心不沈沒亦不憂悔、不驚不怖,是行般若波羅蜜多。若諸菩薩如是行時,諸天帝釋、大梵天王、世界主等皆共敬禮。” ## 004_0989_b 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 비단 항상 모든 천제석과 대범천왕과 세상지기들만이 모두가 함께 공경하고 예배할 뿐 아니라, 이보다 더한 극광정천(極光淨天)과 변정천(遍淨天)과 광과천(廣果天)과 정거천(淨居天)이며 그 밖의 하늘ㆍ용ㆍ아수라들이 모두 함께 공경하고 예배하며, 또한 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계에 계신 모든 부처님과 보살도 모두 함께 보호하시느니라. 佛告善現:“若諸菩薩能如是行甚深般若波羅蜜多,非但恒爲諸天帝釋、大梵天王、世界主等皆共敬禮。是諸菩薩亦爲過此極光淨天、若遍淨天、若廣果天、若淨居天及餘天、龍、阿素洛等皆共敬禮,亦爲十方無量無數無邊世界諸佛、菩薩皆共護念。 ## 004_0989_b 선현아, 알아야 하느니라. 이 모든 보살은 언제나 모든 부처님과 모든 보살들과 그리고 모든 하늘ㆍ용ㆍ아수라들이 기억하고 수호하므로, 그의 공덕과 선근은 생각 생각마다 더욱 자라서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라. 善現當知!是諸菩薩常爲諸佛、諸菩薩衆及諸天、龍、阿素洛等憶念守護,功德善根念念增長,疾證無上正等菩提。 ## 004_0989_b 선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살은 이미 보살의 물러나지 않는 지위에 머물러 있나니, 가령 시방의 항하 모래같이 많은 수의모든 부처님 세계의 온갖 유정들이 모두가 변하여 악마가 되고 이 모든 악마들이 다시 저마다 그만한 악마를 변화로 만들고서 이 모든 악마들이 모두가 한량없고 헤아릴 수 없는 신력이 있을 때에, 이 모든 악마들이 그의 신력을 다하여 이 모든 보살에게 방해를 놓아서 그로 하여금 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 하거나 깨달음에서 혹은 물러남이 있게 하거나 할 수는 없느니라. 善現當知!是諸菩薩已住菩薩不退轉位。假使十方殑伽沙等諸佛世界一切有情皆變爲魔,是諸魔衆各復化作爾所惡魔,此諸惡魔皆有無量無數神力,是諸惡魔盡其神力,不能留難此諸菩薩,令其不行甚深般若波羅蜜多,及於菩提或有退轉。 ## 004_0989_c 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마가 방해를 놓지 못하느니라. 무엇이 두 가지의 법이냐 하면, 첫째는 온갖 법의 공함을 관찰하는 것이요, 둘째는 온갖 유정을 버리지 않는 것이니라. 善現當知!若諸菩薩成就二法,一切惡魔不能留難。何等爲二?一者、觀察一切法空。二者、不捨一切有情。 ## 004_0989_c 또 선현아, 만일 모든 보살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마가 장애하지 못하느니라. 무엇이 두 가지의 법이냐 하면, 첫째는 말씀한 대로 모두 다 행하는 것이요, 둘째는 항상 모든 부처님께서 보호하는 것이니라. 復次,善現!若諸菩薩成就二法,一切惡魔不能障㝵。何等爲二?一者、如說皆悉能行。二者、常爲諸佛護念。 ## 004_0989_c 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 이와 같은 두 가지의 수승한 법을 성취하면, 모든 천신(天神)들이 언제나 와서 예배 공경하고 친근하고 공양하고 청해 묻고 권유하면서 말하기를, 善現當知!若諸菩薩成就如是二種勝法,諸天神等常來禮敬,親近供養請問勸發,作如是言: ## 004_0989_c ‘장하십니다, 대사(大士)여, 당신은 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 사실대로 행하시므로 빨리 모든 부처님 지혜의 지위에 머물러서 온갖 유정에게 의지할 이가 없으면 의지하는 이가 되어 주고 구호할 이가 없으면 구호하는 이가 되어 주며, 집이 없는 이면 집이 되어 주고 나아갈 데가 없는 이면 나아갈 데가 되어주며, 섬이 없는 이면 섬이 되어 주고 돌아갈 데가 없는 이면 돌아갈 데가 되어 주며, 어두운 데 있는 이면 광명이 되어 주고 귀머거리와 눈이 먼 이면 귀와 눈이 되어 주십니다. ‘善哉!大士!汝能如實行深般若波羅蜜多方便善巧,疾能安住諸佛智地,一切有情無依怙者能作依怙,無救護者能作救護,無舍宅者能作舍宅,無投趣者能作投趣,無洲渚者能作洲渚,無歸依者爲作歸依,與闇冥者能作光明,與聾盲者能作耳目。 ## 004_0989_c 왜냐 하면 선남자여. 만일 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교에 머무르면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하시며 온갖 악마가 방해를 놓지 못하기 때문입니다’고 하느니라. 何以故?善男子!若能安住甚深般若波羅蜜多方便善巧,疾證無上正等菩提,一切惡魔不能留難。 ## 004_0990_a 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다에 잘 머무르면, 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성(種姓)과 몸이 모습(色相)이며 공덕을 찬양하시는 것은, 마치 내가 지금 대중 가운데서, 저절로 기뻐하면서 보당(寶幢) 보살과 그 밖의 현재 부동 부처님(不動佛)의 처소에 있으면서 맑은 행(梵行)을 깨끗이 닦아 깊은 반야바라밀다에 머무른 모든 보살들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양함과 같으니라.” 善現當知!若諸菩薩能善安住甚深般若波羅蜜多,則爲十方無量、無數、無邊世界諸佛世尊處大衆中,自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德,如我今者在大衆中自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩,及餘現住不動佛所淨修梵行住深般若波羅蜜多諸菩薩等名字、種姓、色相、功德。” ## 004_0990_a 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 모두가 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 온갖 보살들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하는 것입니까?” 爾時,善現便白佛言:“一切如來、應、正等覺,皆於衆中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩名字、種姓、色相、功德不?” ## 004_0990_a 부처님께서 말씀하셨다. “아니니라. 만일 모든 보살로서 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 행하는 이면, 이 모든 보살에게 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라.” 佛言:“不也!若諸菩薩已於無上正等菩提得不退轉行深般若波羅蜜多方便善巧,是諸菩薩蒙諸如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德。” ## 004_0990_a 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “혹시 보살로서 아직 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻지 못한 이라도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시는 일이 있습니까?” 具壽善現復白佛言:“頗有菩薩未於無上正等菩提得不退轉,而蒙如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德不?” ## 004_0990_a 부처님께서 말씀하셨다. “역시 있느니라. 이를테면 모든 보살로서 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻지 못했다 하더라도 반야바라밀다의 방편선교를 수행한 이면, 이 모든 보살에게도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라. 佛言:“亦有!謂諸菩薩雖於無上正等菩提未得不退,而修般若波羅蜜多方便善巧,是諸菩薩亦蒙如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德。如有菩薩隨不動佛爲菩薩時所修而學、所行而住,修行般若波羅蜜多方便善巧。 ## 004_0990_b 마치 어떤 보살이 부동 부처님께서 보살이었을 적에 닦을 바에서 배우고 행할 바에서 머무른 대로 반야바라밀다의 방편선교를 수행하는 이와 또 어떤 보살이 보당 보살 등이 닦을 바에서 배우고 행할 바에서 머무른대로 반야바라밀다의 방편선교를 수행하는 이와 같나니, 이 모든 보살이 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 아직 얻지 못했다 하더라도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라. 復有菩薩隨寶幢菩薩等所修而學、所行而住,修行般若波羅蜜多方便善巧。是諸菩薩雖於無上正等菩提未得不退,而蒙如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德。 ## 004_0990_b 또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하여, 온갖 법의 남이 없는 성품(無生性) 가운데서 비록 깊이 믿고 이해했다 하더라도 아직 무생법인(無生法忍)을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 마침내 공한 성품 가운데서 비록 깊이 믿고 이해했다 하더라도 보살의 물러나지 않는 지위에서 자재함을 아직 얻지 못한 이와 비록 모든 법이 모두가 고요한 성품에 머물렀다 하더라도 아직 물러나지 않는 지위에 들지 못한 이이니, 이 모든 보살에게도 역시 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라. 復次,善現!有諸菩薩行深般若波羅蜜多,於一切法無生性中雖深信解,而未證得無生法忍;於一切法畢竟空性雖深信解,而於菩薩不退轉地未得自在;雖住諸法皆寂靜性,而未得入不退轉地。是諸菩薩亦蒙如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德。 ## 004_0990_b 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살에게 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하게 되면, 그 모든 보살은 2승의 지위를 초월하고 큰 깨달음에 가까워졌으며, 혹은 이미 물러나지 않는 수기를 받았거나 혹은 머지 않아 물러나지 않는 수기를 받을 것이니라.” 善現當知!若諸菩薩蒙諸如來、應、正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德,是諸菩薩超二乘地近大菩提,或已得受不退轉記,或近當受不退轉記。” ## 004_0990_b 23. 부촉품(付囑品) 第五分付囑品第二十三 ## 004_0990_b “또 선현아, 만일 모든 보살이 반야바라밀다의 온갖 이치를 듣고깊이 믿고 이해하면서 미혹이 없고 의심이 없고 헷갈리지 않고 번민하지 않으면서 다만 생각하기를, ‘부처님께서 말씀하신 바와 같은 이치는 필연코 뒤바뀐 것이 아니리라’고 할 뿐이면, 이 모든 보살은 기필코 부동 부처님과 모든 보살마하살의 처소에서 반야바라밀다를 널리 듣고 깊은 이치에 대하여 믿고 이해할 것이며, 믿고 이해한 뒤에는 부지런히 맑은 행을 닦아 물러나지 않는 지위에 머무르게 되고 이 지위에 머무르고 나면 빨리 깨달음을 증득할 것이니라. “復次,善現!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多所有義趣深生信解,無惑、無疑、不迷、不悶,但作是念:‘如佛所說理趣,必然定非顚倒。’是諸菩薩決定當於不動佛所及諸菩薩摩訶薩所,廣聞般若波羅蜜多,於深義趣能生信解,旣信解已勤修梵行,當得住於不退轉地,住是地已疾證菩提。 ## 004_0990_c 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 반야바라밀다를 듣기만 해도 오히려 그지없는 공덕과 수승한 이익을 얻게 되거늘, 하물며 깊이 이해하면서 말씀대로 수행함이겠느냐. 이 모든 보살은 일체지(一切智)에 가까워지고 진여에 머물러서 빨리 깨달음을 증득하여 법요를 연설하리라.” 善現當知!若諸菩薩但聞般若波羅蜜多,尚獲無邊功德勝利,況深信解如說修行?是諸菩薩近一切智,安住眞如,疾證菩提宣說法要。” ## 004_0990_c 그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다. “법이 진여를 떠나서는 따로 얻을 만한 것이 없사온데, 어느 법이 일체지에 가까워지고 진여에 머무르며 누가 깨달음을 증득하고 누가 법요를 연설한다 하옵니까?” 爾時,善現便白佛言:“法離眞如無別可得,爲說何法近一切智,安住眞如?誰證菩提?誰說法要?” ## 004_0990_c 부처님께서 선현에게 말씀하셨다. “그러하니라, 그러하니라. 법이 진여를 떠나서는 도무지 얻을 것이 없거늘, 어떠한 법이 일체지에 가까워지고 진여에 머물러서 빨리 깨달음을 증득하고 법요를 연설한다 하겠느냐. 진여의 제 성품조차도 오히려 얻지 못하거늘, 하물며 그 밖의 법이 있어서 하는 일이 있을 수 있겠느냐. 세속을 따라서 짐짓 이러한 말을 하는 것이니라.” 佛告善現:“如是!如是!法離眞如都不可得,說何等法近一切智,能住眞如,疾證菩提宣說法要?眞如自性尚不可得,況有餘法能有所作!隨世俗故作如是說。” ## 004_0990_c 그 때 천제석이 부처님께 말씀드렸다. “이와 같은 반야바라밀다의 이치는 심히 깊어서 극히 믿고 이해하기 어렵습니다. 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 비록 모든 법이 모두 얻을 수 없음을 안다 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하면서 유정에게 법요를 연설하고자 함은 심히 어려운 일이오며, 모든 보살들이 이 말을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹이 없고 의심이 없으면서헷갈리지 않고 번민하지 않는다면 이와 같은 일도 심히 희유한 것입니다.” 時,天帝釋便白佛言:“如是般若波羅蜜多理趣甚深極難信解。若諸菩薩行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆不可得,而求無上正等菩提,欲爲有情宣說法要甚爲難事。諸菩薩衆聞說此語,心不沈沒、無惑、無疑、不迷、不悶,如是等事甚爲希有。” ## 004_0991_a 그 때 선현이 천제석에게 말하였다. “그대가 말한 바와 같아서, ‘모든 보살들이 이와 같은 말을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹이 없고 의심하지도 않으면서 헷갈리지 않고 번민하지 않는다면 이와 같은 일이 심히 희유하다’고 하는데, 교시가야, 모든 보살들은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 법이 모두가 공하여 도무지 있지 않다고 관찰하거늘, 누가 잠기고 누가 빠지며 누가 미혹하고 누가 의심하며 누가 헷갈리고 누가 번민하겠는가. 그러므로 이런 일은 희유한 것이 못되느니라. 爾時,善現謂帝釋言:“如汝所說‘諸菩薩衆聞如是語,心不沈沒、無惑、無疑、不迷、不悶,如是等事甚希有’者,憍尸迦!諸菩薩衆行深般若波羅蜜多,觀法皆空都無所有,誰沈、誰沒、誰惑、誰疑、誰迷、誰悶?是故此事未爲希有。 ## 004_0991_a 그리고 유정이 어리석고 뒤바뀌어서 모든 법이 모두가 공임을 통달하지 못한 까닭에 깨달음을 구하고 그들을 위하여 방편선교를 연설하고자 하는 것이니, 그것도 극히 어려운 일이 아니니라.” 然爲有情愚癡顚倒,不能通達諸法皆空,故求菩提欲爲宣說方便善巧,非極爲難。” ## 004_0991_a 천제석이 말하였다. “존자 선현께서 하시는 말씀들은 공에 의지하지 않음이 없으시니, 그러므로 하시는 말씀은 항상 걸림이 없습니다. 마치 어떤 이가 허공을 향해 활을 쏠 적에 가까운 것과 먼 것이 모두가 걸림이 없는 것과 같습니다.” 天帝釋言:“尊者善現諸有所說無不依空,是故所言常無滯㝵,如有以箭仰射虛空,若近若遠俱無滯㝵。” ## 004_0991_a 그 때 천제석이 부처님께 말씀드렸다. “저와 존자 선현께서 하는 말들이 여래의 진실한 말씀과 법의 말씀을 좇는 것이오며, 법과 법을 따름에서 바른 설명이 됩니까?” 時,天帝釋便白佛言:“我與尊者善現所說,爲順如來實語、法語,於法隨法,爲正說耶?” ## 004_0991_a 그 때 세존께서 천제석에게 말씀하셨다. “너와 선현이 하는 말들은 모두가 여래의 진실한 말과 법의 말을 좇는 것이며, 법과 법을 따름에서도 모두가 바른 설명이니라. 왜냐 하면 교시가야. 구수 선현의 온갖 변재는 공에 의지하면서 시설하지 않음이 없기 때문이니라. 爾時,世尊告天帝釋:“汝與善現諸有所言,皆順如來實語、法語,於法隨法,皆爲正說。何以故?憍尸迦!具壽善現所有辯才無不依空而施設故。 ## 004_0991_a 그 까닭이 무엇이냐 하면, 구수 선현은 온갖 법이 모두가 마침내 공임을 관찰하기 때문이니, ‘오히려 반야바라밀다조차도 얻지 못하거늘, 하물며 반야바라밀다를 행하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 위없는 바르고 평등한 깨달음조차도 얻지 못하거늘, 하물며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐. 所以者何?具壽善現觀一切法皆畢竟空,尚不得般若波羅蜜多,況得能行般若波羅蜜多者!尚不得無上正等菩提,況得能證無上正等菩提者! ## 004_0991_a 오히려 일체지지조차도 얻지 못하거늘, 하물며 일체지지를 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐.오히려 진여조차도 얻지 못하거늘, 하물며 진여를 증득하여 여래가 되는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 생김없는 성품조차도 얻지 못하거늘, 하물며 생김없는 성품을 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 보살조차도 얻지 못하거늘, 하물며 부처님의 깨달음을 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 10력(力)과 4무소외(無所畏)조차도 얻지 못하거늘, 하물며 10력과 4무소외를 이루는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 법조차도 얻지 못하거늘, 하물며 설법하는 이를 얻는 것이겠느냐’고 하느니라. 尚不得一切智智,況得能證一切智智者!不得眞如,況得能證眞如成如來者!尚不得無生性,況得能證無生性者!尚不得菩薩,況得能證佛菩提者!尚不得十力四無所畏,況得能成十力、四無所畏者!尚不得法,況得能說法者! ## 004_0991_b 교시가야, 구수 선현은 온갖 법에 있어서 멀리 여읨의 머무름(遠離住)과 얻을 바 없음의 머무름(無所得住)에 머무르고 있는데, 모든 보살이 머무르는 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름(微妙行住)에 비교하면 백분의 일에도 미치지 못하고 천분의 일에도 미치지 못하며, 내지 우파니살담분의 일에도 미치지 못하느니라. 憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住、無所得住,比諸菩薩所住般若波羅蜜多微妙行住,百分不及一,千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 ## 004_0991_b 교시가야, 이 모든 보살이 머무르는 미묘한 행의 머무름은 여래의 머무름을 제외하고 그 밖의 보살이나 그리고 모든 성문ㆍ독각 등의 머무름보다 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없는 것이니라. 憍尸迦!是諸菩薩所住般若波羅蜜多微妙行住,除如來住,於餘菩薩及諸聲聞、獨覺等住爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上。 ## 004_0991_b 그러므로 교시가야, 만일 모든 보살이 온갖 유정들 가운데서 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없는 이가 되고자 하면, 반야바라밀다에 머물러야 하느니라.” 以是故,憍尸迦!若諸菩薩欲於一切有情衆中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上者,當住般若波羅蜜多。” ## 004_0991_b 그 때 대중 가운데의 한량없고 헤아릴 수 없는 33천(天)들이 법을 듣고 기뻐하면서 저마다 천상의 미묘하고 향기로운 꽃을 가지고 세존과 모든 보살들에게 뿌렸으며, 6백의 필추들은 다 함께 자리에서 일어나 오른 무릎을 땅에 대고 부처님을 향해 합장하자 부처님의 신력으로 저마다 손바닥 안에는 미묘하고 향기로운 꽃이 저절로 가득히 찼다. 爾時,衆中無量無數三十三天聞法歡喜,各取天上微妙音花,奉散世尊及諸菩薩。六百苾芻俱從座起,右膝著地向佛合掌,佛神力故,各於掌中微妙音花自然盈滿。 ## 004_0991_b 이 필추들은 날뛰고 기뻐하면서 저마다 이 꽃을 부처님의 위에다 뿌렸고 꽃을 뿌린 뒤에는 같이 원을 세우되, ‘저희들은 이 수승한 선근의 힘에 의하여항상 매우 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하옵소서’라고 했다. 是苾芻衆踊躍歡喜,各以此花奉散佛上,旣散花已同發願言:“我等用斯勝善根力,願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住,速趣無上正等菩提。” ## 004_0991_c 그 때 세존께서 빙그레 웃으시니, 부처님네의 평상시의 법과 같이 그 입으로부터 갖가지의 광명을 푸르고 누렇고 붉고 희고 분홍ㆍ자주ㆍ보라ㆍ초록ㆍ금 빛ㆍ은 빛 및 파리의 빛을 놓아서 곁으로 그지없는 모든 부처님 국토를 비추시매 위로는 범천의 세계까지 이르고 아래로는 풍륜(風輪)까지 사무쳤다가 점차로 다시 돌아와서 부처님을 오른쪽으로 세 번 돈 뒤에 정수리로 들어갔다. 爾時,世尊卽便微笑。如佛常法,從其面門放種種光,靑黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,傍照無邊諸佛國土,上至梵世下徹風輪,漸復還來繞佛右轉,經三帀已從頂上入。 ## 004_0991_c 그 때 아난다가 곧 자리에서 일어나 부처님께 예배하고 합장하고 말씀드렸다. “세존이시여. 무슨 까닭에 빙그레 웃으셨나이까?” 時,阿難陁卽從座起,禮佛合掌白言:“世尊!何因何緣現此微笑?” ## 004_0991_c 그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다. “이 모든 필추들은 오는 세상의 성유겁(星喩劫) 동안에 모두 부처님이 되시어 다같이 명호가 산화불(散花佛)이시고 10호(號)가 구족하실 것이요, 성문의 제자 수효도 모두가 같고 부처님의 수명도 20천 겁이며 머무시는 곳마다 다섯 가지 빛깔의 꽃이 비내리리라. 이런 인연 때문에 내가 웃었느니라. 爾時,佛告阿難陁言:“此諸苾芻於當來世星喩劫中皆得作佛,同名散花具足十號,聲聞僧數一切皆等,佛壽亦等二十千劫,隨所住處雨五色花,由此因緣故我微笑。 ## 004_0991_c 만일 모든 보살이 가장 수승한 머무름에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다에 머물러야 하며, 만일 모든 보살이 여래의 머무름에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다에 머물러야 하느니라. 若諸菩薩欲得安住最勝住者,當住般若波羅蜜多;若諸菩薩欲得安住如來住者,當住般若波羅蜜多。 ## 004_0991_c 경희(慶喜)야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 정진하면서 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하여 마지막에 이르게 되면, 이 모든 보살은 전생에 인간 안에서 죽어서 도로 이 세간에 와 났거나 혹은 도솔천(覩史多天) 위에서 죽어서 인간에 와 났을 것이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 두 곳만이 반야바라밀다를 행하기 쉬운 곳이요 그 밖의 곳은 그렇지가 못하기 때문이니라. 慶喜當知!若諸菩薩精進修行甚深般若波羅蜜多令究竟者,是諸菩薩先世或從人中沒已還生此處,或從睹史多天上沒來生人閒。所以者何?如是二處易行般若波羅蜜多,非餘處故。 ## 004_0991_c 경희야, 알아야 하느니라. 여래는 지금도 만일 모든 보살로서 부지런히 힘써 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하면서 몸과 목숨과 재물에 대하여 돌봄이 없는 이면반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 있음을 보고 있느니라. 慶喜當知!如來現見,若諸菩薩精進修行甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧者,定於無上正等菩提得不退轉。 ## 004_0992_a 또 경희야, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 쓰면서 보살승에 머무른 선남자들에게 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하면, 이 모든 보살은 일찍이 과거의 한량없는 부처님께 모든 선근을 심은 것이요, 성문과 독각 등에게 심은 것만이 아니니라. 復次,慶喜!若諸菩薩聽聞、受持、讀誦、書寫甚深般若波羅蜜多,示現、勸導、讚勵慶喜住菩薩乘善男子等,是諸菩薩曾於過去無量佛所種諸善根,非唯聲聞、獨覺等所。 ## 004_0992_a 또 경희야, 만일 모든 보살이 반야바라밀다를 닦고 배우면서 놀라지 않고 두려워하지 않고 받아 지니고 읽고 외우며 기억을 매어 법과 이치와 글과 뜻을 생각하면서 모두가 잘 통달하여 수순하고 수행하면, 이 모든 보살은 우리들 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 현재 뵙는 것이 되느니라. 復次,慶喜!若諸菩薩修學般若波羅蜜多,不驚不怖,受持、讀誦、繫念、思惟,若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行,是諸菩薩則爲現見我等如來、應、正等覺。 ## 004_0992_a 또 경희야, 만일 모든 보살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 모든 이치를 듣고 깊이 믿고 이해하면서 헐뜯지도 않고 무너뜨리지도 않으면 이 모든 보살은 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하였고, 모든 부처님께 선근을 많이 심었으며, 또한 한량없는 착한 벗에게 포섭되었느니라. 復次,慶喜!若諸菩薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣深生信解,不生毀謗,不可沮壞,是諸菩薩已曾供養無量諸佛,於諸佛所多種善根,亦爲無量善友所攝。 ## 004_0992_a 또 경희야, 만일 모든 유정이 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 수승한 복밭에게 모든 선근을 심으면 비록 틀림없이 성문의 과위나 혹은 독각의 과위나 혹은 여래의 과위를 얻는다 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득함에는 반드시 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하여 걸림 없이 정진하면서 모든 보살의 행을 수행하여 극히 원만하게 해야 하느니라. 復次,慶喜!若諸有情能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根,雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果,而證無上正等菩提,要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無㝵,精進修行諸菩薩行令極圓滿。 ## 004_0992_a 그러므로 경희야, 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 너에게 부촉(付囑)하노니, 바르게 받아 지니고 읽고 외우면서 환히 통달하여 잊음이 없게 하라. 是故,慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝,應正受持、讀誦、通利,莫令忘失。 ## 004_0992_a 경희야, 알아야 하느니라. 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 제외하고그 밖의 내가 말한 법들을 받아 지니다가 설령 잊는 일이 있다 해도 그 죄는 오히려 가볍거니와, 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않아 최하 한 구절이라도 잊어버리면 그 죄는 심히 무겁느니라. 慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典,受持諸餘我所說法設有忘失,其罪尚輕。若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有所忘失,其罪甚重。 ## 004_0992_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 최하 한 구절이라도 잘 받아 지녀서 잊지 않으면 얻는 복이 한량없거니와, 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않아 최하 한구절이라도 잊어버리면 그가 얻는 중한 죄는 앞의 복의 분량과 같으니라. 慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典,下至一句能善受持不忘失者,獲福無量。若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有忘失者,所獲重罪同前福量。 ## 004_0992_b 그러므로 경희야, 나는 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 은근히 너에게 부촉하노니, 바르게 받아 지니고 읽고 외우면서 환히 통달하며 이치대로 생각하고 널리 남에게 연설하여 분별하고 보이어 받아 지니는 이로 하여금 마지막까지 글과 뜻과 이치를 분명히 알게 하여야 하느니라. 是故,慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝,當正受持、讀誦、通利、如理思惟,廣爲他說,分別開示,令受持者究竟解了文義意趣。 ## 004_0992_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 받아 지니고 읽고 외우고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하며 남을 위해 널리 연설하면서 분별하고 보이어 알기 쉽게 하면, 이 모든 보살은 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님의 매우 깊은 법의 광(法藏)을 받아 지니어 널리 유정에게 연설하고 보이는 것이 되기 때문이니라. 所以者何?若諸菩薩於深般若波羅蜜多受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣爲他說,分別開示令其易了,是諸菩薩則爲受持過去、未來、現在諸佛甚深法藏,廣爲有情宣說開示。 ## 004_0992_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 유정들이 은근하고 청정한 마음을 일으켜 현재 나에게 갖가지의 훌륭한 공양 거리로써 공양하고 공경하면서 게으름이 없고자 하면, 의당 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외우면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 유정에게 분별하고 해설하거나 혹은 또 써서 갖가지로 장엄하여 공양하고 공경하면서 잠시도 버림이 없어야 하느니라. 慶喜當知!若有情類起殷淨心,現於我所欲持種種上妙供具供養恭敬無懈倦者,當於般若波羅蜜多至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣爲有情分別解說,或復書寫種種莊嚴,供養恭敬勿得暫捨。 ## 004_0992_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 공양하고공경하고 존중하고 찬탄하면, 이 앞에서 나와 그리고 시방과 3세의 모든 부처님께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하는 것이니라. 慶喜當知!若諸菩薩供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多,則爲現前供養恭敬、尊重讚歎我及十方三世諸佛。 ## 004_0992_c 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 듣고서 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하면, 바로 과거와 미래와 현재의 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하는 것이니라. 慶喜當知!若諸菩薩聞深般若波羅蜜多,起殷淨心恭敬愛樂,卽於過去未來現在諸佛無上正等菩提,起殷淨心恭敬愛樂。 ## 004_0992_c 경희야, 네가 만일 나를 좋아해서 버리지 않는다면 역시 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 좋아하고 버리지 않으면서 최하 한 구절이라도 잊지 않게 하여야 하느니라. 慶喜!汝若愛樂於我、不捨於我,亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典,下至一句勿令忘失。 ## 004_0992_c 경희야, 내가 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 부촉하는 인연을 말하자면 1겁 동안 내지 항하의 모래같이 많은 수의 대겁(大劫) 동안 말한다 해도 다할 수 없느니라. 慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣,設經一劫乃至殑伽沙數大劫亦不能盡。 ## 004_0992_c 요약하여 말하건대 마치 내가 너희들의 큰 스승인 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 너희들의 큰 스승임을 알아야 하고, 마치 3세의 부처님께서 모든 하늘과 인간과 아수라들의 위없는 큰 스승인 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 이는 세간의 하늘과 인간과 아수라들의 위없는 큰 스승임을 알아야 하며, 너희들 하늘과 인간과 아수라들이 나를 공경하고 존중한 것처럼 역시 매우 깊은 반야바라밀다를 공경하고 존중해야 하느니라. 擧要言之,如我旣是汝等大師,甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,如三世佛是諸天、人、阿素洛等無上大師,甚深般若波羅蜜多當知亦是世閒天、人、阿素洛等無上大師。汝等天、人、阿素洛等敬重於我,亦當敬重甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0992_c 그러므로 경희야, 나는 한량없고 교묘한 방편으로써 너에게 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 부촉하노니, 너는 받아서 지니어 잊음이 없게 하라. 나는 지금 이 매우 깊은 반야바라밀다를 모든 하늘과 인간과 아수라들의 한량없는 대중들 앞에서 너에게 부촉하노니, 응당 바르게 받아 지니면서 잊지 않게 할지니라. 是故,慶喜!我以無量善巧方便付汝般若波羅蜜多甚深經典,汝當受持無令忘失。我今持此甚深般若波羅蜜多,對諸天、人、阿素洛等無量大衆付囑於汝,應正受持勿令忘失。 ## 004_0992_c 경희야, 나는 이제 진실한 말로써 너에게 이르나니,모든 청정한 믿음이 있는 선남자들이 만일 불보ㆍ법보ㆍ승보와 3세의 모든 부처님의 위없는 깨달음을 버리지 않고자 하면 반드시 매우 깊은 반야바라밀다를 버리지 말지니라. 이와 같은 것을 이름하여 우리들 모든 부처님께서 모든 제자들을 경계하고 가르쳐 주는 법이라 하느니라. 慶喜!我今實言告,汝諸有淨信善男子等,若欲不捨佛、法、僧寶,三世諸佛無上菩提,定不應捨甚深般若波羅蜜多,如是名爲我等諸佛教誡教授諸弟子法。 ## 004_0993_a 경희야, 알아야 하느니라. 만일 어떤 이가 반야바라밀다를 듣기 좋아하여 받아 지니고 읽고 외우면서 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하고 쓰고 해설하면, 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 모두가 반야바라밀다에 의하여 나게 되기 때문이니라. 慶喜當知!若有愛樂聽聞般若波羅蜜多,受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、書寫、解說,疾證無上正等菩提。所以者何?諸佛無上正等菩提,皆依般若波羅蜜多而得生故。 ## 004_0993_a 그러므로 경희야, 만일 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면 의당 부지런히 정진하면서 반야바라밀다를 닦고 배워야 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 모든 보살마하살의 어머니여서 보살로 하여금 빨리 깨달음을 증득하게 하기때문이니라. 是故,慶喜!若諸菩薩欲得無上正等菩提,當勤精進修學般若波羅蜜多。所以者何?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母,能令菩薩疾證菩提。 ## 004_0993_a 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 법이 사라져 없어지려 할 때에 반야바라밀다를 보호하고 지니면 3세의 모든 부처님의 일체지지를 보호하고 지니는 것이며, 또한 3세의 모든 부처님의 위없는 법의 광을 보호하고 지니는 것이니라. 慶喜當知!若諸菩薩法欲滅時,護持般若波羅蜜多,則爲護持三世諸佛一切智智,亦爲護持三世諸佛無上法藏。 ## 004_0993_a 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 여섯 가지의 바라밀다를 부지런히 배우면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하나니, 그러므로 경희야 나는 여섯 가지의 바라밀다를 다시 너에게 부촉하노니, 바르게 받아 지니어 잊지 않게 하라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 여섯 가지의 바라밀다는 바로 3세의 부처님의 그지없는 법의 광이기 때문이니라. 慶喜當知!若諸菩薩勤學六種波羅蜜多,疾證無上正等菩提。是故,慶喜!我以六種波羅蜜多更付囑汝,當正受持勿令忘失。所以者何?如是六種波羅蜜多是三世佛無盡法藏。 ## 004_0993_a 경희야, 알아야 하느니라. 시방과 3세의 모든 부처님ㆍ세존께서 말씀하신 법요는 모두가 이 6바라밀다의 그지없는 법의 광에서 흘러나온 것이니, 시방과 3세의 부처님과제자들은 모두가 이와 같은 그지없는 법의 광에 의지하여 부지런히 닦고 배워서 위없는 깨달음을 이미 증득하였고 지금 증득하고 장차 증득할 것이며, 남음 없는 열반에 이미 들어갔고 지금 들어가고 장차 들어갈 것이니라. 慶喜當知!十方三世諸佛世尊所說法要,皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。十方三世佛及弟子,皆依如是無盡法藏精勤修學,已、正、當證無上菩提,已、正、當入無餘涅槃。 ## 004_0993_b 또 경희야, 가령 네가 성문승(聲聞乘)을 닦는 사람에게 성문의 법을 말하여 이 법으로 말미암아 삼천대천세계의 유정의 모두가 다 아라한과를 얻었다 해도 오히려 나의 제자로서의 할 일을 못했으므로 나는 너의 일에 대하여 심히 따라 기뻐하지 못할 것이나, 네가 만일 보살승을 닦는 사람에게 한 구절이라도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 법을 연설하면 곧 나의 제자로서의 할 일을 한지라 나는 이 일에 대하여 깊이 따라 기뻐하리라. 復次,慶喜!假使汝爲聲聞乘人說聲聞法,由此法故三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果,猶未爲我作弟子事,我於汝事未甚隨喜。汝若能爲菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法,卽名爲我作弟子事,我於此事深生隨喜。 ## 004_0993_b 또 경희야, 가령 삼천대천세계의 온갖 유정이 한꺼번에 아라한과를 증득하여 그들이 성취한 보시와 계율과 수행의 성품의 모든 복된 일을 너는 어떻게 생각하느냐. 과연 많다고 하겠느냐?” 경희가 대답하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여.” 復次,慶喜!假使三千大千世界一切有情俱時證得阿羅漢果,彼所成就施、戒、修性諸福業事。於意云何?寧爲多不?”慶喜對曰:“甚多!世尊!” ## 004_0993_b 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “만일 어떤 성문이 보살을 위하여 반야바라밀다와 상응하는 법을 하루의 낮과 밤 동안 아니 손가락을 튀기는 잠시 동안이나마 연설하여 주면, 이 성문이 얻는 복덕이 앞의 것보다 매우 많으니라. 왜냐 하면 이 성문이 얻는 복덕은 온갖 성문과 독각의 모든 선근보다 뛰어나기 때문이니라. 佛告慶喜:“若有聲聞能爲菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,經一晝夜展轉乃至經彈指頃,是聲聞人所獲福聚甚多於前。何以故?此聲聞人所獲福聚,超過一切聲聞、獨覺諸善根故。 ## 004_0993_b 또 경희야, 만일 어떤 보살이 성문승을 닦는 사람에게 성문의 법을 말하여 가령 삼천대천세계의 온갖 유정들이 이 법으로 말미암아 모두 다 아라한과를 증득한다 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이와 같은 보살이 얻는 복덕은 과연 많다고 하겠느냐?” 경희가 대답하였다. “매우 많겠습니다, 세존이시여.” 復次,慶喜!若有菩薩爲聲聞人說聲聞法,假使三千大千世界一切有情由此法故悉皆證得阿羅漢果。於意云何?如是菩薩所獲福聚寧爲多不?”慶喜對曰:“甚多!世尊!” ## 004_0993_b 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “만일 어떤 보살이 모든 유정에게 반야바라밀다와 상응하는 법을 하루의 낮과 밤 동안 아니 손가락을 튀기는 잠시 동안이나마 연설하여 주면, 이와 같은 보살이 얻는 복덕이 앞이 것보다도 매우 많으니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 법의 보시는 온갖 성문이나 독각과 상응하는 법의 보시와 저 2승의 모든 선근보다 뛰어나기 때문이니라. 佛告慶喜:“若有菩薩爲諸有情宣說般若波羅蜜多相應之法,經一晝夜展轉乃至經彈指頃,如是菩薩所獲福聚甚多於前。何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施,超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸善根故。 ## 004_0993_c 경희야, 알아야 하느니라. 어떤 모든 보살이 이와 같은 선근을 성취하고 기억하면서도 다시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다는 일은 있을 수 없느니라.” 慶喜當知!若諸菩薩成就憶念如是善根,復於無上正等菩提有退轉者,無有是處。” ## 004_0993_c 24. 견부동불품(見不動佛品) 第五分見不動佛品第二十四 ## 004_0993_c 그 때 여래께서는 사부대중에게 둘러싸여 반야바라밀다를 찬양하여 말씀하시고 아난다에게 부촉하여 받아 지니게 하신 뒤에, 다시 온갖 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이와 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ건달바 등의 대중 가운데서 신통력을 나타내시어 대중으로 하여금 모두가 부동ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 성문과 보살 대중에게 에워싸여서 큰 바다와 같이 움직일 수 없는 모임에게 바른 법을 연설하시는 것을 보게 하시고, 그리고 그의 국토의 엄청난 모양을 보게 하셨다. 爾時,如來四衆圍繞,讚說般若波羅蜜多,付阿難陁令受持已,復於一切苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦、天、龍、藥叉、健達縛等大衆會中現神通力,令衆皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩大衆圍繞,爲如大海不可動會宣說正法,及見彼土嚴淨之相。 ## 004_0993_c 그곳에 있는 성문승(聲聞乘)들은 모두가 아라한이어서 모든 번뇌가 이미 다하여 다시는 번뇌가 없고, 진실한 자유를 얻어서 마음이 잘 해탈하고 지혜가 잘 해탈하였으므로 잘 길들인 말과 같았고 큰 용과도 같았으며, 할 일을 다 하였고 마칠 일을 다 마치어 모든 무거운 짐을 버리고 자기의 이익을 얻었으며, 모든 매듭(有結)을 다하여 바른 지혜로 해탈하였고 마음이 자재하여 제1의 마지막에 이르렀었다. 其聲聞僧皆阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱,得眞自在心善解脫、慧善解脫,如調慧馬亦如大龍,已作所作已辦所辦,棄諸重擔逮得己利,盡諸有結正智解脫,至心自在第一究竟。 ## 004_0993_c 그곳에 있는 보살승(菩薩乘)들은 모두가 다 대중에게 잘 알려진 분들로서 다라니(陀羅尼)와 걸림 없는 변재를 얻었으며, 한량없이 불가사의하고 헤아릴 수 없는 미묘한 공덕을 성취하였었다. 其菩薩僧一切皆是衆望所識,得陁羅尼及無㝵辯,成就無量不可思議、不可稱量微妙功德。 ## 004_0994_a 부처님께서는 신통력을 거두시어 이 모임의 사부대중과 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ건달바ㆍ 등이 다시는 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 보살과 그 밖의 대중이며 아울러 그 불국토의 장엄하고 청정한 모양을 보지 못하게 하시니, 그 부처님의 모임과 청정한 불국토는 모두가 이 땅에 있는 이의 눈으로는 볼 수 있는 바가 아니었다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 부처님께서 신통력을 거두시었으므로 그렇게 먼 경계에 대하여 볼 수 있는 인연이 없어졌기 때문이다. 佛攝神力,令此四衆、天、龍、藥叉、健達縛等不復見彼不動如來、應、正等覺、聲聞、菩薩及餘大衆幷彼佛土嚴淨之相。彼佛衆會及嚴淨土皆非此土眼根所照。所以者何?佛攝神力,於彼遠境無見緣故。 ## 004_0994_a 그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다. “부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 그 국토와 대중의 모임이 너는 다시 보이느냐?” 아난다가 말하였다. “저는 그 일을 다시 보지 못합니다. 이 눈으로 행할 바의 경계가 아니기 때문입니다.” 爾時,佛告阿難陁言:“不動如來、應、正等覺國土衆會,汝更見不?”阿難陁言:“我不復見彼事,非此眼所行境故。” ## 004_0994_a 그 때 부처님께서 다시 아난다에게 말씀하셨다. “마치 저 여래와 대중의 모임과 국토가 이 땅에 있는 이의 눈으로 행할 바의 경계가 아닌 것처럼, 모든 법도 그와 같아서 눈 등으로 행할 바의 경계가 아닌 줄 알지니라. 時,佛復告阿難陁言:“如彼如來衆會國土非此土眼所行境界,當知諸法亦復如是,非眼根等所行境界。 ## 004_0994_a 경희야, 알아야 하느니라. 법이 법을 행하지 못하고 법이 법을 보지 못하며, 법이 법을 알지 못하고 법이 법을 증득하지 못하느니라. 慶喜當知!法不行法,法不見法,法不知法,法不證法。 ## 004_0994_a 경희야, 알아야 하느니라. 온갖 법의 성품은 행할 수 있는 이가 없고 볼 수 있는 이가 없고 알 수 있는 이가 없고 증득할 수 있는 이가 없으며, 움직임도 없고 조작도 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 작용이 없는지라 취하는 이와 취할 바가 모두 허공과 같아서 성품이 멀리 여의기 때문이요, 온갖 법은 불가사의한지라 생각하고 의논할 이와 생각하고 의논할 바가 모두 요술쟁이와 같아서 성품이 멀리 여의기 때문이며, 온갖 법은 짓고 받는 이가 없음이 마치 빛과 그림자 등과 같아서 견실하지 않기 때문이니라. 慶喜當知!一切法性無能行者、無能見者、無能知者、無能證者、無動、無作。所以者何?以一切法皆無作用,能取、所取俱如虛空,性遠離故;以一切法不可思議,能、所思議皆如幻士,性遠離故;以一切法無作、受者,如光影等,不堅實故。 ## 004_0994_a 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면 반야바라밀다를 행하면서 모든 법의 모양에 집착함이 없다고 하며, 만일 모든 보살이 이와 같이 배우면 반야바라밀다를 배우면서 온갖 법에서 취하거나 버림이 없다고 하느니라. 慶喜當知!若諸菩薩能如是行,名行般若波羅蜜多,於諸法相無所執著;若諸菩薩能如是學,名學般若波羅蜜多,於一切法無所取捨。 ## 004_0994_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 온갖 바라밀다가 속히 원만해져서 온갖 법의 마지막 저 언덕에 이르고자 하면, 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같이 배우면 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없어서 온갖 세간을 이익 되게 하고 안락하게 하기 때문이니라. 慶喜當知!若諸菩薩欲得一切波羅蜜多,速疾圓滿至一切法究竟彼岸,應學般若波羅蜜多。所以者何?如是學者於諸學中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上,利益安樂一切世閒。 ## 004_0994_b 경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 이와 같이 배우면 의지할 데 없는 이에게 의지할 데가 되어 주므로 모든 부처님ㆍ세존께서는 반야바라밀다를 닦고 배우는 것을 허락하시고 칭찬하시느니라. 慶喜當知!若諸菩薩能如是學,無依怙者爲作依怙,諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多。 ## 004_0994_b 경희야, 알아야 하느니라. 모든 부처님과 보살은 이 배움을 배운 뒤에 이 가운데에 편안히 머물러서 오른손과 오른 발가락으로써 삼천대천세계를 들어다가 다른 지방에 던져놓기도 하고 혹은 도로 제자리에 갖다 놓기도 하되, 그 안에 있는 유정은 알지도 못하고 깨닫지도 못하고 다친 데도 없고 두려워함도 없느니라. 慶喜當知!諸佛菩薩學此學已安住此中,能以右手若右足指,擧取三千大千世界,擲置他方或還本處,其中有情不知、不覺、無損、無怖。 ## 004_0994_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 위력이 불가사의하기 때문이니, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님과 모든 보살들은 이 반야바라밀다를 배워서 과거ㆍ미래ㆍ현재와 함이 없는 법(無爲法)에 대하여 걸림이 없는 지견(智見)을 얻게 되느니라. 그러므로 경희야, 나는 ‘매우 깊은 반야바라밀다를 배우면, 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없다’고 말하느니라. 所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不可思議。過去未來現在諸佛及諸菩薩,學此般若波羅蜜多,於去、來、今及無爲法,悉皆獲得無㝵智見。是故,慶喜!我說能學甚深般若波羅蜜多,於諸學中爲最爲勝、爲尊爲高、爲妙爲微妙、爲上爲無上。 ## 004_0994_b 경희야, 알아야 하느니라. 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다의 분량과 끝을 취하고자 하면, 마치 어리석은 이가 허공의 분량과 끝을 취하고자 함과 같으니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕은 한량없고 끝이 없기 때문이니라. 慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際者,如愚癡者欲取虛空量及邊際。何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量、無邊際故。 ## 004_0994_b 경희야, 알아야 하느니라. 나는 끝내, ‘매우 깊은 반야바라밀다가마치 명신(名身) 등과 같이 분량과 끝이 있다’고 말하지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 명신(名身)ㆍ구신(句身)ㆍ문신(文身)은 바로 분량이 있는 법이요, 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 수승한 이익은 분량이 있는 법이 아니기 때문이니, 명신 등의 일이 반야바라밀다의 공덕과 수승한 이익을 헤아릴 수 있는 것이 아니요, 반야바라밀다의 공덕과 수승한 이익이 그것의 헤아릴 바도 아니니라.” 慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多,如名、身等有量、邊際。所以者何?名句、文身是有量法,甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法,非名、身等能量般若波羅蜜多功德勝利,亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。” ## 004_0994_c 구수 경희가 부처님께 말씀드렸다. “무슨 인연으로 매우 깊은 반야바라밀다를 한량없다고 합니까?” 具壽慶喜便白佛言:“何因緣故,甚深般若波羅蜜多說爲無量?” ## 004_0994_c 부처님께서 경희에게 말씀하셨다. “매우 깊은 반야바라밀다는 성품이 다함이 없기 때문에 성품이 멀리 여의기 때문에 한량없다고 말하느니라. 佛告慶喜:“甚深般若波羅蜜多性無盡故、性遠離故說爲無量。 ## 004_0994_c 경희야, 알아야 하느니라. 3세의 모든 부처님께서 모두가 반야바라밀다를 배워서 마지막까지 원만하게 되어 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 모든 유정들에게 연설하고 보이시지만 이 반야바라밀다는 언제나 덜함과 다함이 없느니라. 慶喜當知!三世諸佛皆學般若波羅蜜多,究竟圓滿證得無上正等菩提,爲諸有情宣說開示,而此般若波羅蜜多常無減盡。 ## 004_0994_c 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문이니, 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다를 다하고자 하면 허공의 끝을 다하고자 하는 것이니라. 그러므로 경희야, 매우 깊은 반야바라밀다를 다함이 없다고 하나니, 다함이 없기 때문에 한량없다고 말하는 것이니라.” 所以者何?甚深般若波羅蜜多如太虛空不可盡故,諸有欲盡甚深般若波羅蜜多則爲欲盡虛空邊際。是故,慶喜!甚深般若波羅蜜多說爲無盡,由無盡故說爲無量。” ## 004_0994_c 그 때 선현이 생각하기를, ‘이곳은 심히 깊구나. 나는 부처님께 물어야겠다.’ 하고, 부처님께 말씀드렸다. “매우 깊은 반야바라밀다를 여래께서는 무엇 때문에 다함이 없다고 하십니까?” “선현아, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문이니라.” 爾時,善現作是念言:“此處甚深,我當問佛。”作是念已,便白佛言:“甚深般若波羅蜜多,如來何故說爲無盡?”佛告善現:“甚深般若波羅蜜多猶如虛空不可盡故。” ## 004_0994_c 구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다. “어찌하여 보살은 반야바라밀다를 끌어 일으킵니까?” 具壽善現復白佛言:“云何菩薩引發般若波羅蜜多?” ## 004_0994_c 부처님께서 말씀하셨다. “선현아, 모든 보살들은 모든 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 다함이 없다고 관찰하기 때문에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 무명(無明)과 내지 늙음과 죽음이 모두 다함이 없다고 관찰하기 때문에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하나니, 이와 같이 선현아, 모든 보살들은 이러한지라 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라. 佛告善現:“諸菩薩衆應觀諸色、受、想、行、識皆無盡故,引發般若波羅蜜多,應觀無明乃至老死皆無盡故,引發般若波羅蜜多。如是,善現!諸菩薩衆應作如是引發般若波羅蜜多。 ## 004_0995_a 선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들은, ‘12연기(緣起)는 두 변(二邊)을 멀리 떠났다’고 이와 같이 관찰하고, ‘12연기는 중간도 없고 변두리도 없다’고 이와 같이 관찰하는 것이 바로 모든 보살의 특수하고 묘한 관찰이니, 이를테면 반드시 묘한 깨달음의 자리에 편안히 앉아야 비로소 이와 같이, ‘12연기의 이치가 심히 깊음은 마치 허공과 같아서 다할 수 없다’고 사실대로 관찰하기 때문에 곧 일체지지를 증득할 수 있느니라. 善現當知!諸菩薩衆如是觀察十二緣起遠離二邊。如是觀察十二緣起無中無邊,是諸菩薩不共妙觀,謂要安坐妙菩提座,方能如是如實觀察十二緣起、理趣甚深如太虛空不可盡故,便能證得一切智智。 ## 004_0995_a 선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 허공과 같은 다함이 없는 행상(無盡行相)으로써 깊은 반야바라밀다를 행하면서 12연기를 사실대로 관찰하면 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않고 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라. 善現當知!若諸菩薩以如虛空無盡行相,行深般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起,不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。 ## 004_0995_a 선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있으면 모두가 이와 같은 뜻 지음과 방편선교에 의지하지 않은 연유이니, 사실대로 모르면서 모든 보살들이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것이어늘, 어떻게 다함이 없는 행상으로써 반야바라밀다를 끌어 일으키어 사실대로 12연기를 관찰할 수 있겠느냐. 善現當知!諸菩薩衆若於無上正等菩提有退轉者,皆由不依如是作意方便善巧,不如實知諸菩薩衆行深般若波羅蜜多,云何應以無盡行相,引發般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起? ## 004_0995_a 선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있으면, 모두가 반야바라밀다를 끌어 일으키는 방편선교를 멀리 여의는 까닭이니라. 善現當知!諸菩薩衆若於無上正等菩提有退轉者,皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧。 ## 004_0995_a 선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않으면 온갖 모두가 반야바라밀다를 끌어 일으키는 방편선교에 의한 것이니,이 모든 보살은 이와 같은 방편선교에 의하여 깊은 반야바라밀다를 행하는지라 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 사실대로 12연기를 관찰하느니라. 善現當知!諸菩薩衆若於無上正等菩提不退轉者,一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧。是諸菩薩由依如是方便善巧,行深般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相,如實觀察十二緣起, ## 004_0995_b 이와 같이 연기의 법을 관찰할 때에는 어떤 법도 까닭이 없이 생김을 보지 않고 어떤 법도 성품과 모양이 항상 머무름을 보지 않으며, 어떤 법도 짓거나 받는 이가 있다고 보지 않나니, 이 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 사실대로 12연기를 관찰하고 반야바라밀다를 끌어 일으켜 일체지지를 빨리 증득하느니라. 如是觀察緣起法時,不見有法無因而生,不見有法性相常住,不見有法有作受者。是諸菩薩行深般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相,如實觀察十二緣起,引發般若波羅蜜多,能疾證得一切智智。 ## 004_0995_b 선현아, 알아야 하느니라. 만일 때에 보살이 사실대로 12연기를 관찰하고 반야바라밀다를 끌어 일으키면, 이 때의 보살은 도무지 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 보지 않으며, 이 부처님의 세계도 보지 않고 저 부처님의 세계도 보지 않고 이곳과 저곳의 모든 부처님의 세계를 볼 수 있다는 어떤 법도 보지 않나니, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 이 때의 악마가 지극히 근심하고 괴로워하는 것은 마치 독화살에 중독됨과 같으니라. 비유컨대 어떤 사람이 부모가 갑자기 돌아가시면 몸과 마음이 고통스러운 것처럼 악마도 역시 그러하니라.” 善現當知!若時菩薩如實觀察十二緣起,引發般若波羅蜜多,是時菩薩都不見色、受、想、行、識,不見此佛世界,不見彼佛世界,不見有法能見此彼諸佛世界。若諸菩薩能如是行甚深般若波羅蜜多,是時惡魔極生憂惱如中毒箭,譬如有人父母卒喪身心苦痛,惡魔亦爾。” ## 004_0995_b 구수 선현이 부처님께 말씀드렸다. “하나의 악마만이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 보고 지극히 근심하고 괴로워함이 마치 독화살에 중독됨과 같습니까. 두루 삼천대천세계의 온갖 악마들이 모두가 역시 그러합니까?” 具壽善現便白佛言:“爲一惡魔見諸菩薩行深般若波羅蜜多,極生憂惱如中毒箭,爲遍三千大千世界一切惡魔皆亦如是?” ## 004_0995_b 부처님께서 션현에게 말씀하셨다. “두루 삼천대천세계에 가득 찬 온갖 악마들이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 보면 극히 근심하고 괴로워함이 마치 독화살에 중독됨과 같나니, 저마다 제 자리에서 안절부절 못하느니라. 佛告善現:“遍滿三千大千世界一切惡魔,見諸菩薩行深般若波羅蜜多,極生憂惱如中毒箭,各於本座不能自安。 ## 004_0995_b 그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에 머무르면세간의 하늘과 인간과 아수라들이 그의 단점을 엿보려 해도 모두 얻을 수 없고 또한 요란시키거나 무너뜨릴 수 없기 때문이니, 그러므로 선현아, 만일 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면 의당 부지런히 매우 깊은 반야바라밀다에 머물러야 하느니라. 所以者何?若諸菩薩住深般若波羅蜜多,世閒天、人、阿素洛等伺求其短皆不能得,亦復不能擾亂退壞。是故,善現!若諸菩薩欲證無上正等菩提,當勤安住甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0995_c 만일 모든 보살이 부지런히 힘써 매우 깊은 반야바라밀다에 머무르면 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야의 바라밀다를 수행하여 원만하게 되는 것이요, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 바르게 수행하면 곧 구족하게 온갖 바라밀다의 방편선교를 수행하여 원만하게 되는 것이니, 모든 악마의 일이 일어난다 해도 사실대로 깨닫고 알아 멀리 여의느니라. 若諸菩薩能勤安住甚深般若波羅蜜多,則能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。若諸菩薩能正修行甚深般若波羅蜜多,便能具足修滿一切波羅蜜多方便善巧,諸魔事起皆能如實覺知遠離。 ## 004_0995_c 그러므로 선현아, 만일 모든 보살이 방편선교를 바르게 섭수하고자 하면, 의당 매우 깊은 반야바라밀다를 바르게 수행하여야 하느니라. 是故,善現!若諸菩薩欲正攝受方便善巧,應正修行甚深般若波羅蜜多。 ## 004_0995_c 만일 때에 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하면서 끌어 일으키면, 이 때에 한량없고 그지없는 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 모두 함께 이 보살들을 보호해 주시므로, 응당 생각하기를, ‘저 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 반야바라밀다로부터 일체지(一切智)를 내셨다’고 해야 하며, 이렇게 생각한 뒤에 다시 생각하기를, ‘마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 증득하셔야 하는 법과 같이 나도 역시 증득하여야 한다.’고 할 것이니라. 若時菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多,是時無量無邊世界諸佛世尊皆共護念。是諸菩薩應作是念:‘彼諸如來、應、正等覺亦從般若波羅蜜多生一切智。’作是念已,復應思惟:‘如諸如來、應、正等覺所應證法,我亦當證。’ ## 004_0995_c 이와 같이 선현아, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하고 끌어 일으키면서 생각하기를, ‘손가락을 튀기는 잠시 동안에 생기는 복덕조차도 얻을 바가 있는(有所得) 모든 보살들이 항하의 모래같이 많은 수의 대겁(大劫) 동안에 보시를 수행하여 얻는 공덕보다 더 뛰어나거늘, 하물며 하루 동안 아니 반나절 동안의 것이겠는가.’ 하면, 이 모든 보살은 오래지 않아서물러나지 않는 지위에 머무를 것이요, 언제나 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 함께 보호하실 것이니라. 如是,善現!若諸菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多,作是思惟經彈指頃所生福聚,勝有所得諸菩薩衆經如殑伽沙數大劫修行布施所獲功德,何況能於一日、半日!是諸菩薩不久住不退轉地,常爲如來、應、正等覺共所護念。 ## 004_0996_a 모든 보살들이 만일 모든 부처님의 보호를 받으면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 성문이나 독각 등의 지위에 떨어지지 않으며, 모든 나쁜 갈래에는 결코 가 나지 않고 언제나 천상이나 인간에 태어나서 모든 부처님을 여의지 않느니라. 諸菩薩衆若爲諸佛所護念者,定證無上正等菩提,不墮聲聞、獨覺等地,於諸惡趣決定不生,常生天、人不離諸佛。 ## 004_0996_a 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하고 끌어 일으키면서 모든 부처님의 공덕을 손가락을 튀기는 잠시 동안이나마 기억하고 생각해도 오히려 그지없는 공덕과 수승한 이익을 얻게 되거늘, 하물며 하루 동안이나 또는 하루 동안을 더 지나감이겠느냐. 若諸菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德,經彈指頃,尚獲無邊功德勝利,況經一日若過一日。 ## 004_0996_a 용맹스럽게 정진하여 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하고 끌어 일으키면서 모든 부처님의 공덕을 기억하고 생각함은, 마치 향상(香象) 등의 모든 보살들이 부동 부처님의 곳에서 항상 맑은 행을 닦으며 반야바라밀다를 여의지 않는 것과 같으니라.” 勇猛精進修行引發甚深般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德!如香象等,諸菩薩衆不動佛所常修梵行,不離般若波羅蜜多。” ## 004_0996_a 그 때 박가범(薄伽梵)께서 이 경을 말씀하여 마치시니, 자씨(慈氏) 보살을 우두머리로 한 한량없는 모든 보살마하살들과 구수 선현과 사리자 등의 모든 큰 성문들과 아울러 모든 하늘ㆍ용ㆍ건달바 등의 온갖 대중들이 부처님께서 하신 말씀을 듣고 모두 크게 기뻐하면서 믿어 받고 받들어 행하였다. 時,薄伽梵說是經已,無量菩薩摩訶薩衆,慈氏菩薩而爲上首,具壽善現、舍利子等諸大聲聞,幷諸天、龍、健達縛等,一切大衆聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。 大般若波羅蜜多經卷第五百六十五 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造