# 대반야바라밀다경 575 ## 004_1070_c 대반야바라밀다경 제575권 大般若波羅蜜多經卷第五百七十五 ## 004_1070_c 삼장법사 현장 한역 김월운 번역 三藏法師玄奘奉 詔譯 ## 004_1070_c 만수실리분 ② 第七曼殊室利分之二 ## 004_1070_c 그 때에 사리자가 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 만수실리는 불가사의하옵니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 만수실리가 말하는 법상(法相)이 불가사의하기 때문이옵니다.” 爾時,舍利子白佛言:“世尊!曼殊室利不可思議。所以者何?曼殊室利所說法相不可思議。” ## 004_1070_c 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “너의 말은 참으로 불가사의하다. 진실로 사리자의 말이 옳다.” 佛告曼殊室利童子:“汝之所說實難思議,誠如具壽舍利子說。” ## 004_1070_c 만수실리가 이어 부처님께 아뢰었다. “저의 설법은 불가사의가 아니라 할 수도 없고, 불가사의라 할 수도 없나이다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 불가사의와 불가사의 아님의 성품은 모두가 있지 않거늘 다만 말뿐인 때문이옵니다. 온갖 음성도 불가사의라 불가사의 아니라 말할 수 없으니, 온갖 법의 제 성품을 여의었기 때문이옵니다. 이렇게 말하는 이라야 비로소 불가사의를 말한다 하나이다.” 曼殊室利卽白佛言:“我所說法不可說可思議,亦不可說不可思議。所以者何?不可思議、可思議性俱無所有,但有音聲,一切音聲亦不可說不可思議、可思議性,以一切法自性離故。作是說者,乃名爲說不可思議。” ## 004_1070_c 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “너는 지금에 이 불가사의한 삼마지(三摩地)에 들어 있느냐?” 佛告曼殊室利童子:“汝今現入不可思議三摩地耶?” ## 004_1070_c 만수실리가 아뢰었다. “세존이시여, 저는 지금에 이 삼마지에 든 것이 아니옵니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 저는 이 삼마지의 성품이 나와 다르다는 것을 도무지 보지 못했고, 어떠한 마음으로도 나와 이 정려를 생각한다는 사실을 보지 못했기 때문이옵니다. 불가사의한 삼마지라 함은 마음의 성품이나 마음 아님의 성품으로는 도무지 들어갈 수 없거늘 어떻게 제가 이 정려에 들어간다 하겠나이까? 曼殊室利白言:“世尊!我不現入此三摩地。所以者何?我都不見此三摩地性異於我,不見有心能思惟我及此定故。不可思議三摩地者,心、非心性俱不能入,云何可言我入此定? ## 004_1070_c 또 세존이시여, 저는 옛날에 처음으로 배울 때부터 이 삼마지에 들려는 뜻을 내었기에 지금에 다시 뜻을 내어 이 정려에 든 것이 아니옵니다. 마치 능숙한 사수(射手)가 처음에 활쏘기를 배울 때에는 굵은 과녁에다 뜻을 두고 쏘다가오래오래 익히어 털끝을 쏠 수 있게 되면 다시는 저 굵은 과녁에다 뜻을 두지 않아도 마음 내는 대로 쏘기만 하면 맞는 것같이 제가 처음으로 정려를 배울 때에는 먼저 부사의한 데에다 뜻을 두다가 뒤에야 이 정려에 들게 되었고, 오래오래 익히어 이루면 다시는 이 정려에다 뜻을 두지 않아도 마음대로 머무르게 되었나이다. 復次,世尊!我昔初學作意現入此三摩地,非於今時復更作意,現入此定。如善射夫初學射業,注心麤的方乃發箭,久習成就能射毛端,不復注心在彼麤的,隨所欲射發箭便中;如是我先初學定位,要先繫念在不思議,然後乃能現入此定,久習成就,於此定中不復繫心任運能住。 ## 004_1071_a 그 까닭이 무엇이냐 하면 제가 모든 정려에서 이미 묘한 이치를 알았으므로 마음대로 출입하되 아무런 마음 다짐도 하지 않게 되었기 때문이옵니다.” 所以者何?我於諸定已得善巧,任運入出不復作意。” ## 004_1071_a 그 때에 사리자가 문득 부처님께 아뢰엇다. “이 만수실리 동자를 보건대 믿을 수가 없나이다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 이 정려 가운데 항상 머물러 있지 않는 것 같나이다. 그러나 다른 정려의 미묘하고 고요함이 이 정려와 같을 것이 있지도 않나이다.” 時,舍利子便白佛言:“觀此曼殊室利童子未可保信。所以者何?於 此定中似不恒住,然無餘定微妙寂靜同此定者。” ## 004_1071_a 만수실리가 문득 사리자에게 말했다. “대덕이여, 어찌하여 다른 정려가 고요하기를 이와 같을 것이 없는 줄 아십니까?” 曼殊室利便白具壽舍利子言:“大德!寧知更無餘定寂靜同此?” ## 004_1071_a 사리자가 말했다. “어찌 다른 정려가 고요하기를 이와 같을 것이 있겠습니까?” 舍利子言:“豈更有定寂靜同此?” ## 004_1071_a 만수실리가 대답하였다. “만일 이것을 얻을 수 있든지 말할 수 있다면 다른 정려의 고요함도 이와 같으리다. 그러나 얻을 수 없습니다.” 曼殊室利報言:“大德!若此可得,可言餘定寂靜同此,然不可得。” ## 004_1071_a 사리자가 말했다. “만수실리여, 지금의 이 정려도 얻을 수 없는 것이 아니겠습니까?” 舍利子言:“曼殊室利!豈今此定亦不可得” ## 004_1071_a “대덕이여, 이 정려는 진실로 얻을 수 없습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 온갖 정려로서 불가사의가 아닌 것을 얻을 형상이 있지만 불가사의인 것은 얻을 형상이 없기 때문입니다. 이 정려는 이미 불가사의한 것이었기 때문에 결정코 실제로 얻을 수 없습니다. “大德!此定實不可得。所以者何?謂一切定,可思議者有相可得,不思議者無相可得,此定旣曰不可思議,是故定應實不可得。 ## 004_1071_a 또 사리자여, 부사의의 정려는 온갖 유정이 얻지 못한 이가 없나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면 온갖 심성(心性)은 모두가 심성을 여의었고, 심성을 여읜 것은 모두가 불가사의의 정려이라 할 수 있기 때문입니다. 이 까닭에 유정들이 얻지 못한 이가 없습니다.“ 又,舍利子!不思議定,一切有情無不得者。所以者何?一切心性皆離心性,離心性者皆卽名爲不思議定,故有情類無不得者。” ## 004_1071_a 부처님께서 만수실리 동자를 칭찬하셨다. “좋은 말이다. 만수실리야,너는 과거에 한량없는 부처님께 많은 선근을 심고 오랫동안 큰 서원을 세웠고, 닦은 범행은 모두가 얻음 없음(無得)에 의하였고, 말하는 것은 모두가 심히 깊은 이치를 설명하였다. 만수실리야, 네가 깊은 반야바라밀다에 머물렀기에 언제나 심히 깊은 이치를 연설하는 것이 아니겠느냐?” 佛讚曼殊室利童子:“善哉!善哉!曼殊室利!汝於過去無量佛所多植善根、久發大願,所修梵行皆依無得,發言皆說甚深義處。曼殊室利!汝豈不以住深般若波羅蜜多能一切時說甚深義?” ## 004_1071_b 만수실리가 대답했다. “만일 제가 심히 깊은 반야바라밀다에 머물렀기에 능히 이와 같이 연설한다면 이는 나의 생각과 있음의 생각에 머물러서 이렇게 연설하는 것이옵니다. 만일 나의 생각과 있음의 생각에 머물러서 이렇게 연설한다면 이는 깊은 반야바라밀다도 머무는 바가 있는 것이옵니다. 曼殊室利卽白佛言:“我由住甚深般若波羅蜜多能如是說,便住我想及住有想能如是說,若住我想及住有想能如是說,則深般若波羅蜜多亦有所住。 ## 004_1071_b 만일 깊은 반야바라밀다가 머무는 바가 있다면 깊은 반야바라밀다도 나의 생각과 있음의 생각으로써 머무는 곳을 삼는 것이옵니다. 그러나 깊은 반야바라밀다는 두 생각을 멀리 떠나 머무를 바 없음에 머물렀으나, 마치 여러 부처님께서 미묘하고 고요함에 머무시어 일어남이 없고 작위가 없고, 요동이 없고, 변천이 없음으로써 머무실 곳을 삼는 것 같나이다. 若深般若波羅蜜多有所住者,則深般若波羅蜜多亦以我想及以有想爲所住處,然深般若波羅蜜多遠離二想、住無所住。如諸佛住微妙寂靜,無起、無作、無動、無轉以爲所住; ## 004_1071_b 심히 깊은 반야바라밀다는 있음의 법에 머무르지 않고 없음의 법에도 머무르지 않나니, 이 까닭에 그가 머무는 바는 불가사의하나이다. 甚深般若波羅蜜多不住有法、不住無法,故此所住不可思議。 ## 004_1071_b 심히 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에서 도무지 나타나 움직이지 않나니, 그러므로 심히 깊은 반야바라밀다가 곧 부사의의 경계요, 부사의의 경계가 곧 법계요, 법계가 곧 나타나 움직이지 않는 경계요, 나타나 움직이지 않는 경계가 곧 부사의의 경계요, 부사의의 경계가 곧 심히 깊은 반야바라밀다임을 알 수 있나이다. 甚深般若波羅蜜多於一切法皆不現行,甚深般若波羅蜜多當知卽是不思議界,不思議界卽是法界,法界卽是不現行界,不現行界當知卽是不思議界,不思議界當知卽是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1071_b 심히 깊은 반야바라밀다에는 나의 경계, 즉 아계(我界)와 법계가 둘이 없고 차별이 없나니, 둘이 없고 차별이 없는 것이 곧 법계요, 법계가 곧 나타나 움직이지 않는 경계요, 나타나 움직이지 않는 경계가곧 심히 깊은 반야바라밀다임을 알겠나이다. 甚深般若波羅蜜多、我界、法界無二無別,無二無別卽是法界,法界卽是不現行界,不現行界當知卽是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1071_c 심히 깊은 반야바라밀다가 곧 부사의의 경계요, 부사의의 경계가 곧 나타나 움직이지 않는 경계요, 나타나 움직이지 않는 경계가 곧 아무것도 없는 경계요, 아무것도 없는 경계가 곧 생멸이 없는 경계요, 생멸이 없는 경계가 곧 부사의의 경계이니, 부사의의 경계와 여래의 경계와 나의 경계와 법의 경계는 둘이 없고 차별이 없나이다. 甚深般若波羅蜜多當知卽是不思議界,不思議界當知卽是不現行界,不現行界當知卽是無所有界,無所有界當知卽是無生滅界,無生滅界當知卽是不思議界,不思議界與如來界、我界、法界無二無別。 ## 004_1071_c 그러므로 세존이시여, 만일 이와 같이 반야바라밀다를 수행하면 큰 보리를 다시 증득하려 하지 않으리이다. 무슨 까닭인가 하면 심히 깊은 반야바라밀다가 곧 보리이기 때문이옵니다. 是故,世尊!若能如是修行般若波羅蜜多,於大菩提更不求證。何以故?甚深般若波羅蜜多卽菩提故。 ## 004_1071_c 세존이시여, 만일 실제로 나의 경계를 아는 이가 있으면 곧 집착 없음을 아는 것이요, 집착 없음을 알면 곧 법 없음을 아는 것이요, 법 없음을 알면 곧 부처님의 지혜이고, 부처님의 지혜는 곧 부사의의 지혜이니, 부처님의 지혜로는 알 법이 없으므로 법을 알지 못한다 하나이다. 世尊!若有實知我界卽知無著,若知無著卽知無法,若知無法卽是佛智,佛智卽是不思議智,當知佛智無法可知,名不知法。 ## 004_1071_c 그 까닭이 무엇이냐 하면 이 지혜의 제 성품이 도무지 있지 않기 때문이니, 있지 않는 법으로 어떻게 참 법계 안에서 이 지혜의 제 성품을 움직이겠나이까? 所以者何?此智自性都無所有,無所有法云何能於眞法界轉? ## 004_1071_c 이미 있지 않는 것이라면 집착할 바가 없는 것이요, 집착할 바가 없다면 본체는 지혜가 아닌 것이요, 본체가 지혜가 아니라면 경계가 없는 것이요, 경계가 없다면 의지할 바가 없는 것이요, 의지할 바가 없다면 머무는 바가 없고, 머무는 바가 없다면 생멸이 없고, 생멸이 없다면 얻을 수 없고, 얻을 수 없다면 나아갈 곳이 없고, 나아갈 곳이 없다면 이 지혜로는 온갖 공덕을 짓지도 못하고, 공덕 아닌 것도 짓지 못하리이다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 이것이 생각하기를 내가 공덕을 짓는다거나 공덕 아닌 것을 짓는다 하는 일이 없기 때문이옵니다. 此智自性旣無所有卽無所著,若無所著卽體非智,若體非智卽無境界,若無境界卽無所依,若無所依卽無所住,若無所住卽無生滅,若無生滅卽不可得,若不可得卽無所趣,旣無所趣,此智不能作諸功德,亦復不能作非功德。所以者何?此無思慮我作功德、作非功德。 ## 004_1071_c 이렇게 분별하는 생각이 없는 지혜는 불가사의한 것이니, 불가사의함은 곧 부처님의 지혜입니다.그러므로 이 지혜는 온갖 법에 대하여 취함과 취하지 않음이 없고, 전제(前際)ㆍ중제ㆍ후제도 아니며, 먼저부터 이미 난 것도 아니요, 먼저부터 아직 나지 않은 것도 아니며, 나오지도 않고 빠지지도 않으며, 항상치 않고, 아주 없음도 아니어서 어떤 지혜도 이 지혜와 같을 것이 없나이다. 無思慮智不可思議,不可思議卽是佛智,是故此智於一切法無取不取,亦非前際中際後際,非先已生非先未生,無出無沒、非常非斷,更無餘智類此智者。 ## 004_1072_a 이 까닭에 이 지혜는 불가사의하나니, 허공과 같아서 견줄 곳이 없으며, 이것ㆍ저것ㆍ좋음ㆍ나쁨 따위가 아니어서 다른 어떤 지혜도 이 지혜와 비슷할 수도 없나이다. 이 까닭에 이 지혜는 같음ㆍ같지 않음이 모두 없나니, 그러므로 이 지혜를 같을 이 없되 같은 지혜(無等等智)라 하나이다. 由是此智不可思議,同於虛空不可比類,無此無彼、非好非醜;旣無餘智類此可得,是故此智無等、不等,由此故名無等等智; ## 004_1072_a 또 어떤 지혜도 이 지혜와 상대할 것이 없기 때문에 이를 상대할 이 없되 상대하는 지혜(無對對智)라 하나이다.” 又無餘智對此可得,是故此智無對、不對,由此故名無對對智。” ## 004_1072_a 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “이렇게 묘한 지혜는 요동시킬 수 없지 않겠느냐?” 佛告曼殊室利童子:“如是妙智不可動耶?” ## 004_1072_a 만수실리가 대답했다. “세존이시여, 이렇게 묘한 지혜의 성품은 요동시킬 수 없으니, 마치 금을 부리는 사람이 금광을 녹여서 정미롭고 순수해진 뒤에는 무게에 변동이 없는 것같이 이 지혜도 그러하여 오래오래 닦아서 이루어지면 지음(作)ㆍ증득함ㆍ태어남ㆍ다함ㆍ일어남ㆍ없어짐이 없이 안정하게 고정되어 요동치 않나이다.” 曼殊室利白言:“世尊!如是妙智性不可動。如鍛金師燒鍊金璞,旣得精熟秤量無動;此智亦爾,久修成熟,無作無證、無生無盡、無起無沒,安固不動。” ## 004_1072_a 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “누가 이렇게 묘한 지혜를 믿고 이해하겠느냐?” 佛告曼殊室利童子:“誰能信解如是妙智?” ## 004_1072_a 만수실리가 대답했다. “세존이시여, 만일 어떤 이가 반열반의 법을 행하지 않고, 생사의 법도 행하지 않으며, 살가야(薩迦耶)에서 적멸의 행을 행하며, 반열반에서 요동 없는 행을 행하며, 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 끊지 않으며, 끊지 않는 것도 아니니, 그 까닭이 무엇이냐 하면 이러한 세 가지 번뇌는 제 성품이 멀리 여읜 것이어서 다함과 다하지 않음이 아니며, 생사가 있는 법을 초월하지도 않고 빠지지도 않으며, 모든 거룩한 도를 여의지도 않고 닦지도 않기 때문이옵니다. 그러한 이라야 이 지혜를 깊이 믿고 이해하리이다.” 曼殊室利白言:“世尊!若能不行般涅槃法,於生死法亦能不行,於薩迦耶行寂滅行,於般涅槃行無動行。不斷貪欲、瞋恚、愚癡,亦非不斷。所以者何?如是三毒自性遠離,非盡不盡;於生死法不超不墮,於諸聖道不離不修。彼於此智能深信解。” ## 004_1072_a 부처님께서 만수실리 동자를 칭찬하셨다. “장하다, 매우 장하다. 이 일을 잘 연설하였다.” 佛讚曼殊室利童子:“善哉!善哉!善說此事。” ## 004_1072_b 그 때에 구수(具壽) 대가섭파가 부처님께 아뢰었다. “오는 세상에 누가 능히 이 법과 비내야(毘奈耶)의 심히 깊은 이치를 믿고 이해하여 닦아 배우겠나이까?” 爾時,具壽大迦葉波前白佛言:“當來之世,誰能於此法毘奈耶甚深義趣信解修學?” ## 004_1072_b 부처님께서 구수 대가섭파에게 말씀하셨다. “지금의 이 모임에 있는 필추들은 오는 세상에 여기서 말한 법과 비내야의 심히 깊은 이치에 대하여 믿고 이해하고 듣고 받고 닦고 배울 것이며, 또한 남을 위해서도 연설하여 퍼뜨리리라. 佛告具壽大迦葉波:“今此會中苾芻等衆,當來之世,於此所說法毘奈耶甚深義趣,能生信解聽受修學,亦能爲他演說流布。 ## 004_1072_b 마치 큰 장자가 값진 구슬을 잃고 걱정이 되어 근심에 잠기다가 뒤에 다시 찾으면 뛸 듯이 기뻐하는 것같이 이 모임에 있는 필추들도 지금 깊은 반야바라밀다를 들어 믿고 이해하고 닦아 배우다가 뒤에 다시는 이런 법문을 듣지 못하면 고민에 얽히고 근심에 싸여서 생각하되 ‘우리는 언제나 다시 이렇게 깊은 법문을 들으리요’ 하다가 뒤에 이 법문을 들으면 뛸 듯이 기뻐하면서 생각하되 ‘내가 이제 이런 경전을 듣게 되었으니, 이는 곧 부처님을 뵈옵고 가까이하여 공양하는 것과 같다’ 하는 것과 같으니라. 如大長者失無價珠,苦惱纏心愁憂不樂,後時還得踊躍歡喜。今此會中苾芻等衆亦復如是,聞深般若波羅蜜多,信解修學;後不聞說如是法門,苦惱纏心愁憂不樂,咸作是念:‘我等何時當更得聞如是深法?’後時若得聞此法門,踊躍歡喜復作是念:‘我今得聞如是經典,卽爲見佛親近供養。’ ## 004_1072_b 마치 원채(圓綵)나무에 처음 싹이 나면 삼십삼천들이 모두 뛸 듯이 기뻐하면서 생각하되 ‘이 나무가 오래지 않아서 꽃이 피어 향기가 찬란하리니, 그러면 우리들은 여기에 모여 와서 놀자’ 하는 것같이 필추들도 이와 같아서 깊은 반야바라밀다를 듣고, 믿고 받들어서 수행하고는 기쁜 마음을 내되 ‘온갖 불법의 꽃이 오래지 않아서 피어나리라’ 하는 것과 같으니라. 如圓綵樹胞初出時,三十三天踊躍歡喜:‘此樹不久花必開敷、香氣氛氳,我等遊集。’苾芻等衆亦復如是,聞深般若波羅蜜多,信受修行應生歡喜,一切佛法不久開敷。 ## 004_1072_b 음광(飮光:가섭파)아, 잘 알아야 한다. 오는 세상의 필추들이 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 믿고 이해하고 수행하되 마음이 침울하지 않는 이가 있다면 그는 반드시 이 모임에서 이미 듣고 기뻐하면서 받아 지니고, 연설하고 퍼뜨렸던 사람이니라. 그런 이들은 이 법을 듣고서 뛸 듯이 기뻐하며 받아 지니어 수행했기 때문에 오래지 않아서온갖 불법을 모두 피워나게 하리라. 飮光當知!未來之世苾芻等衆若聞如是甚深般若波羅蜜多,信解修行心不沈沒,必於此會已得聽聞,歡喜受持、演說流布,當知彼類由聞是法,歡喜踊躍信受修行,不久開敷一切佛法。 ## 004_1072_c 또 여래께서 멸도하신 뒤에 어떤 이가 이 경을 받아 지니고 연설하고 퍼뜨리면 그것은 모두 부처님께서 위신력으로 그렇게 되도록 하셨음을 알지니라. 如來滅後,若有受持、演說、流布此經典者,當知皆是佛威神力之所加護令彼事成。 ## 004_1072_c 음광아, 잘 알아야 한다. 만일 어떤 이가 이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 기뻐하면서 받아 지니면 그는 이미 한량없는 과거로부터 한량없는 부처님께 선근을 많이 심어 미리부터 들었던 것이요, 지금에 처음 듣는 것이 아니니라. 飮光當知!若有聞是甚深般若波羅蜜多歡喜受持,彼於過去無量佛所多植善根,已得聽聞,非適今也! ## 004_1072_c 마치 구슬을 꿰는 이가 홀연히 값진 말니(末尼) 구슬을 만나면 몹시 기뻐하는데 그들이 일찍부터 이 구슬을 익히 보았기 때문에 기뻐하는 것이요, 지금에 처음 보는 것이 아닌 것같이 오는 세상의 필추들이 바른 법 듣기를 진심으로 좋아하다가 홀연히 반야바라밀다를 만나서 기꺼이 받아 지니고 닦아 배우면 그들은 이미 지난 세상 한량없는 부처님께 이 경을 들은 것이요, 지금에 비로소 듣는 것이 아닌 줄 알아야 하느니라. 如穿珠者,忽然遇得無價末尼,生大歡喜,當知彼類曾見此珠,故生歡喜,非今創見。如是當來諸苾芻等,深心愛樂聽聞正法,忽遇般若波羅蜜多,歡喜聽聞、信受、修學,當知彼類已於往昔無量佛所曾聞是經,非於今時創聞能爾。 ## 004_1072_c 음광아, 잘 알아야 한다. 만일 선남자와 선여인들이 묘길상(妙吉祥)이 말하는 반야바라밀다를 듣고 기뻐 뛰면서 듣기 싫은 마음을 내지 않고, 또 거듭 거듭 연설해 주기를 정성껏 요청하면 이 선남자와 선여인들은 과거에 이미 만수실리에게 반야바라밀다를 듣고서 기꺼이 받아 지니고 닦아 배웠으며, 또 만수실리를 가까이하여 공경하고 공양하였으므로 이렇게 된 것이니라. 飮光當知!若善男子、善女人等,聞妙吉祥所說般若波羅蜜多,歡喜踊躍、樂聞無厭,數復慇懃重請演說,是善男子、善女人等,過去已從曼殊室利聞說般若波羅蜜多歡喜受持、信解、修學,亦曾親近曼殊室利供養恭敬,故能如是。 ## 004_1072_c 비유컨대 만일 사람이 우연히 성에 들어가서 그 안의 온갖 동산ㆍ숲ㆍ못ㆍ집ㆍ인물을 모두 구경한 뒤에 딴 곳에 갔다가 다른 사람들이 이 성안의 훌륭한 일을 자랑하는 것을 들으면 몹시 기뻐하고, 다시 들으면 더욱 기뻐하는 것은 그가 예전에 익히 보았기 때문이니라. 譬如有人遇入城邑,其中一切園林、池沼、舍宅、人物無不悉見;後至餘處,聞人讚說此城邑中所有勝事,深生歡喜請其重說,若更得聞倍復歡喜,彼由往昔皆曾見故。 ## 004_1072_c 이와 같이 이 일도 그러하여서 오는 세상에선남자와 선여인들이 묘길상이 연설하는 반야바라밀다를 듣고서 싫어하는 마음을 내지 않고, 그 깊은 이치를 거듭 연설해 주기를 청하여 듣고는 탄복하면서 갑절이나 기뻐하는 마음을 내면 이들은 모두가 지난 세상에 이미 만수실리를 가까이하여 공양하고 공경하면서 이 법을 들었기 때문에 지금에 이렇게 된 것이니라.” 如是當來諸善男子、善女人等,聞妙吉祥所說般若波羅蜜多,歡喜樂聞嘗無厭足,慇懃固請重說深義,聞已讚歎倍生歡喜,當知此等皆由往昔已曾親近曼殊室利,供養恭敬聽受斯法,故於今時能成是事。” ## 004_1073_a 그 때에 구수 대가섭파가 문득 부처님께 아뢰었다. “여래께서는 현재와 미래의 선남자들이 깊은 반야바라밀다를 듣고 믿고 이해하며 수행하는 형상을 잘 말씀하셨나이다.” 爾時,具壽大迦葉波便白佛言:“如來善說現在、當來善男子等聞深般若波羅蜜多,信解修行諸行、狀、相。” ## 004_1073_a 부처님께서 대답하셨다. “그러하니라. 가섭아, 네 말과 같이 나는 이미 그들의 수행의 형상을 잘 말했느니라.” 佛言:“如是!如汝所說。我已善說彼行、狀、相。” ## 004_1073_a 만수실리가 부처님께 아뢰었다. “현재와 미래의 선남자들이 이 깊은 법의 온갖 수행의 형상을 듣는다 하여도 그는 수행의 형상들이 아님을 알아야 하리이다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 그들이 들은 법문이 미묘하고 고요하며, 여러 수행의 형상이 모두 얻을 수 없기 때문이옵니다. 그렇거늘 어찌하여 여래께서는 말씀하시기를 ‘나는 이미 그들의 수행의 형상을 잘 말했다’ 하시나이까?” 曼殊室利卽白佛言:“現在、當來善男子等聞是深法諸行、狀、相,當知卽非諸行、狀、相,以所聞法微妙寂靜,諸行、狀、相皆不可得,云何如來作如是說:我已善說彼行、狀、相?” ## 004_1073_a 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “그러하니라. 네 말과 같이 현재와 미래의 선남자들이 이 깊은 법의 여러 수행의 형상을 들으나 그들은 모두가 실제로 수행의 형상이 아니니, 듣는 법이 미묘하고 고요하며, 여러 행의 형상이 모두 얻을 수 없기 때문이니라. 그러나 그들이 깊은 법을 들을 때에 기꺼이 받아 지니어 믿고 이해하고 닦아 배우는 것은 반드시 과거에 이미 듣고서 기꺼이 받아 지녔기 때문에 이렇게 되었나니, 이 수행의 형상이라 함은 세속의 법에 의한 것이요, 진리 속에 이런 일이 있는 것이 아니니라. 佛告曼殊室利童子:“如是!如是!如汝所說。現在、當來善男子等聞是深法諸行、狀、相,彼實皆非諸行、狀、相,以所聞法微妙寂靜,諸行、狀、相皆不可得。然彼聞說甚深法時,歡喜受持、信解、修學,必於過去已曾得聞歡喜受行,故能如是,此行、狀、相依世俗說,非勝義中有如是事。 ## 004_1073_a 만수실리야, 잘 알아야 한다. 심히 깊은 반야바라밀다를 환하게 요달하는 것은 곧 온갖 불법을 환하게 요달하여서진실하고 부사의한 일을 통달하는 것이니라. 曼殊室利當知!顯了甚深般若波羅蜜多,卽爲顯了一切佛法,通達眞實不思議事。 ## 004_1073_b 만수실리야, 내가 본래 보살행을 닦아 배울 때에 모은 선근은 모두가 심히 깊은 반야바라밀다를 닦아 배웠기 때문에 바야흐로 원만하게 된 것이니, 보살의 물러나지 않는 지위에 머물러서 위없는 정등보리를 증득하려 하여도 또한 심히 깊은 반야바라밀다를 닦아 배워야 바야흐로 이루어지리라. 曼殊室利!我本修學菩薩行時所集善根,皆由修學甚深般若波羅蜜多方得成滿。欲住菩薩不退轉地,欲證無上正等菩提,亦由修學甚深般若波羅蜜多乃得成辦。 ## 004_1073_b 만수실리야, 만일 산남자와 선여인이 보살이 모아야 하는 선근을 모으려 하면 반드시 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 또 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 보살의 물러나지 않는 지위에 머무르고자 하면 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等欲集菩薩所集善根,當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等欲住菩薩不退轉地,當學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1073_b 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 위없는 정등보리를 증득하려 하면 반드시 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 온갖 법계의 평등한 모습을 통달하려 하면 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲證無上正等菩提,當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等,欲善通達一切法界平等之相,當學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1073_b 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 온갖 유정들의 마음씨가 평등함을 잘 알려 하면 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 온갖 불법을 속히 증득하려 하면 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲善了知一切有情心行平等,當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等,欲疾證得一切佛法,當學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1073_b 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이, 부처님께서 말씀하시기를 ‘여래는 모든 법을 분명히 깨닫지 못했다’는 비밀한 이치를 알고자 하거든 또한 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 무슨 까닭인가. 깨달아야 할 모든 법과깨닫는 이를 모두 얻을 수 없기 때문이니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲知佛說如來不能現覺諸法秘密義趣,當學如是甚深般若波羅蜜多。何以故?所覺諸法及能覺者不可得故。 ## 004_1073_c 또 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이, 부처님께서 말씀하시기를 ‘여래는 모든 불법을 증득하지 못한다’는 비밀한 이치를 알고자 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 무슨 까닭인가. 증득할 불법과 증득하는 이를 모두 얻을 수 없기 때문이니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲知佛說如來不能證諸佛法秘密義趣,當學如是甚深般若波羅蜜多。何以故?所證佛法及能證者不可得故。 ## 004_1073_c 또 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이, 부처님께서 말씀하시기를 ‘여래는 위없는 정등보리의 상호와 위의가 모두 구족하심을 증득하지 못한다’ 하는 비밀한 이치를 알고자 하거든 반드시 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 무슨 까닭인가. 증득해야 할 위없는 정등보리의 상호 및 위의와 증득할 이를 얻을 수 없기 때문이니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲知佛說如來不能證得無上正等菩提相好威儀無不具足秘密義趣,當學如是甚深般若波羅蜜多。何以故?所證無上正等菩提相好威儀及能證者不可得故。 ## 004_1073_c 또 만수실리야, 만일 선남자 선여인들이 부처님께서 말씀하시기를 ‘여래는 온갖 공덕을 성취하지 못했고, 온갖 유정을 교화하지 못한다’ 하는 비밀한 이치를 알고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 무슨 까닭인가. 온갖 공덕이나 교화할 유정이나 여러 여래를 모두 얻을 수 없기 때문이니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲知佛說如來不成一切功德不能化導一切有情秘密義趣,當學如是甚深般若波羅蜜多。何以故?一切功德所化有情及諸如來不可得故。 ## 004_1073_c 또 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 모든 법에서 걸림이 없으려 하면 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 무슨 까닭인가. 심히 깊은 반야바라밀다에서는 조그만한 법도 실제로 염(染)ㆍ정(淨)ㆍ생ㆍ멸 등을 볼 수 없기 때문이니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等欲於諸法得無㝵解,當學如是甚深般若波羅蜜多。何以故?甚深般若波羅蜜多不見諸法有少眞實若淨若染,生滅等故。 ## 004_1073_c 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 모든 법은 과거ㆍ미래ㆍ현재와 무위의 형상도 아님을 알고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 무슨 까닭인가. 참 법계는 과거ㆍ미래ㆍ현재나 무위의 법이 아니기 때문이며, 모든 법은 모두가 참 법계에 들기 때문이니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲知諸法非去、來、今及無爲相,當學如是甚深般若波羅蜜多。何以故?以眞法界非去、來、今及無爲故,諸法皆入眞法界故。 ## 004_1074_a 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 모든 법에 대하여 의혹이 없고자 하거든 반드시 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 세 번 굴리어 열두 가지 행상이 되는 법 바퀴를 굴리고 또 거기에서 집착이 없기를 바라거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等欲於諸法得無疑惑,當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等,欲能三轉、十二行相無上法輪,及於其中都無執著,當學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1074_a 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 자비한 마음으로 온갖 유정을 덮되 거기에서 유정이라는 생각을 내지 않고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 세간 중생들과 함께 법성에 들어가서 다툼이 없고, 세간과 온갖 다툼에서 도무지 얻는 바가 없고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等欲得慈心普覆一切,而於其中無有情想,當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等,欲與世閒同入法性無諸諍論,而於世閒及諸諍論都無所得,當學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1074_a 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 제자리와 제자리가 아님을 두루 알되 도무지 걸림이 없고자 하거든 마땅히 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 또 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 여래의 힘ㆍ두려움 없음 따위 끝없는 불법을 얻고자 하면 마땅히 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라.” 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲遍了達處、非處境都無罣㝵,當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等,欲得如來力、無畏等無邊佛法,當學如是甚深般若波羅蜜多。” ## 004_1074_a 그 때에 만수실리 동자가 부처님께 아뢰었다. “제가 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 관찰하건대 형상이 없고, 작위가 없고, 모든 공덕이 없고, 생멸이 없고, 힘이 없고, 공능이 없고, 가고 옴이 없고, 들고 남이 없고, 손해와 이익이 없고, 앎과 봄이 없고, 본체와 작용이 없으며, 조작하는 이도 아니며, 爾時,曼殊室利童子卽白佛言:“我觀如是甚深般若波羅蜜多,無相、無爲,無諸功德,無生、無滅,無力、無能,無去、無來,無入、無出,無損、無益,無知、無見,無體、無用,非造作者, ## 004_1074_a 또 모든 법이 생멸케 하지도 못하고, 또 모든 법을 하나가 되거나 다르게 되게 하지도 못하며, 이룸도 파괴도 아니고,지혜도 경계도 아니고, 중생의 법이나 성문의 법이나 독각의 법이나, 보살의 법이나 여래의 법이 아니며, 증득함도 증득하지 않음도 아니며, 얻음도 얻음이 아님도 아니며, 다함도 다함이 아님도 아니며, 생사에 듦도 아니요, 생사에서 벗어남도 아니며, 생사에 들음도 아니요, 생사에서 벗어남도 아니며, 열반에 듦이 아니요, 열반에서 벗어남이 아니며, 亦不能令諸法生滅,不令諸法爲一、爲異,無成、無壞,非慧、非境,非異生法、非聲聞法、非獨覺法、非菩薩法、非如來法,非證、不證,非得、不得,非盡、不盡,不入生死、不出生死,不入涅槃、不出涅槃, ## 004_1074_b 모든 불법을 이루지도 않고 파괴하지도 않으며, 온갖 법을 짓는 것도 짓지 않는 것도 아니며, 불가사의도 아니요 불가사의가 아닌 것도 아니어서 온갖 분별을 여의고, 모든 희론을 떠났나이다. 이러한 반야바라밀다는 도무지 공덕이 없거늘 어찌하여 여래께서는 유정들에게 부지런히 닦아 배우라 하시나이까?” 於諸佛法不成、不壞,於一切法非作、不作,非可思議、不可思議,離諸分別、絕諸戲論。如是般若波羅蜜多都無功德,云何如來勸有情類精勤修學?” ## 004_1074_b 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “그렇게 말하는 것이 곧 반야바라밀다의 진실한 공덕이니라. 선남자들이 만일 이렇게 알면 그것이 곧 심히 깊은 반야바라밀다를 진실하게 닦아 배우는 것이니라. 佛告曼殊室利童子:“如是所說卽是般若波羅蜜多眞實功德,善男子等若如是知,此卽名爲眞實修學甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1074_b 또 만수실리 동자야, 만일 보살마하살들이 보살의 수승한 삼마지를 배우고자 하거나, 보살의 수승한 삼마지를 이루고자 하거나, 이러한 삼마지에 머물러서 모든 부처님을 뵈옵고, 부처님의 명호를 알고, 또 그러한 부처님들의 세계를 뵈옵고는 모든 법의 실상을 증득하고 연설하기에 장애가 없고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배우되 밤낮으로 부지런히 하여 게을리하지 말지니라.” 復次,曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩欲學菩薩勝三摩地,欲成菩薩勝三摩地,欲住如是三摩地中,見一切佛,知佛名字,及見如是諸佛世界,能證、能說諸法實相無障、無㝵,當學如是甚深般若波羅蜜多,晝夜精勤勿生厭倦。” ## 004_1074_b 만수실리가 부처님께 아뢰었다. “무슨 까닭에 심히 깊은 반야바라밀다라 하나이까?” 曼殊室利卽白佛言:“何故名爲甚深般若波羅蜜多?” ## 004_1074_b 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “심히 깊은 반야바라밀다는 형상이 없고, 이름이 없고 끝이 없고, 짬이 없고, 귀의할 곳이 없으며, 생각해서 따질 경계가 아니요, 죄가 아니요, 복이 아니요, 어둠이 아니요, 밝음도 아니어서 맑은 허공과 같고, 참 법계와 똑같으며, 분류와 수량을 도무지 얻을 수 없나니, 이러한 갖가지 인연이 있으므로심히 깊은 반야바라밀다라 하느니라. 佛告曼殊室利童子:“甚深般若波羅蜜多,無相、無名,無邊、無際,無歸依處,非思量境,非罪、非福,非闇、非明,如淨虛空等眞法界,分齊、數量都不可得。由如是等種種因緣,是故名爲甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1074_c 또 만수실리 동자야, 심히 깊은 반야바라밀다는 보살들의 심히 깊은 수행 과정이니, 만일 보살들이 이 과정을 행하면 모든 경계를 모두 통달하리라. 이러한 수행 과정은 아무 근기나 행할 바가 아니니, 그 까닭이 무엇인가. 이러한 수행 과정은 이름도 형상도 없어서 분별할 바가 아니기 때문이니라. 그러므로 아무 근기나 행할 바가 아니라 하느니라.” 復次,曼殊室利童子!甚深般若波羅蜜多是諸菩薩甚深行處,若諸菩薩能行是處,於諸境界悉能通達,如是行處非一切乘之所行處。所以者何?如是行處無名、無相、非所分別,是故名爲非所行處。” ## 004_1074_c 만수실리가 다시 부처님께 아뢰었다. “보살마하살들이 어떤 법을 수행하여야 위없는 정등보리를 빨리 증득하겠나이까?” 曼殊室利復白佛言:“諸菩薩摩訶薩修行何法,疾證無上正等菩提?” ## 004_1074_c 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “만일 보살마하살들이 깊은 반야바라밀다를 행하되 게을리 하는 마음이 없으면 위없는 정등보리를 빨리 증득하느니라. 또 만수실리 동자야, 보살마하살들이 일상장엄(一相莊嚴) 삼마지를 바르게 수행하면 위없는 정등보리를 빨리 증득하느니라.” 佛告曼殊室利童子:“若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多心無懈倦,疾證無上正等菩提。復次,曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩能正修行一相莊嚴三摩地者,疾證無上正等菩提。” ## 004_1074_c 만수실리가 다시 부처님께 아뢰었다. “어찌하여 일상장엄 삼마지라 하나이까?” 曼殊室利復白佛言:“云何名爲一相莊嚴三摩地?諸菩薩衆云何修行?” ## 004_1074_c 부처님께서 만수실리 동자에게 대답하셨다. “이 삼마지는 법계의 형상으로 장엄하였나니, 그 까닭에 일상장엄 삼마지라 하느니라. 만일 보살마하살들이 이렇게 수승한 삼마지에 들고자 하면 먼저 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 묻고 하여서 닦아 배운 뒤에야 이 삼마지에 드느니라. 佛告曼殊室利童子:“此三摩地以法界相而爲莊嚴,是故名爲一相莊嚴三摩地。若菩薩摩訶薩欲入如是勝三摩地,先應聽聞、請問、修學甚深般若波羅蜜多,然後能入此三摩地。 ## 004_1074_c 만수실리야, 보살마하살들이 법계에서 요동치 아니하면서 참 법계는 요동할 수 없고 불가사의하고 희론할 수 없는 줄 알면 이런 이라야 능히 일상장엄 삼마지에 드느니라. 曼殊室利!若菩薩摩訶薩不動法界,知眞法界不應動搖、不可思議、不可戲論,如是能入一相莊嚴三摩地。 ## 004_1075_a 만수실리야, 선남자와 선여인들이 이러한 삼마지에 들고자 하면 시끄러움을 떠나 비고 고요한 곳으로 가서 가부좌를 맺고 앉아 다른 생각은 하지 말고, 오직 온갖 유정을 이롭게 하려는 생각만을 하며, 어느 한 여래께 전일하게 생각을 매어 두고, 그 명호와 모습과 위의를 잘 기억해서 상상하며, 어디에서든지 몸을 단정히 하고 똑바로 향하여 이 한 여래만을 생각하되 ‘이것이 곧 3세의 부처님을 두루 관찰하는 것이다’ 해야 하느니라. 曼殊室利!若善男子、善女人等欲入如是三摩地者,應處空閑離諸諠雜,結跏趺坐不思衆相,爲欲利樂一切有情,於一如來專心繫念,審取名字、善想容儀,隨所在方端身正向。相續繫念此一如來,卽爲普觀三世諸佛。 ## 004_1075_a 그 까닭이 무엇이겠느냐. 민수실리야, 한 부처님께서 가지신 한량없고 끝없는 공덕과 변재들은 3세의 모든 부처님들께서 하나의 진여에 의하여 큰 보리를 증득하신 것과 차별이 없기 때문이니라. 所以者何?曼殊室利!一佛所有無量無邊功德、辯才等一切佛,三世諸佛乘一眞如證大菩提無差別故。 ## 004_1075_a 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 부지런히 닦아 배워서 이와 같은 일상장엄 삼마지에 들면 한량없고 끝없는 긍가 강의 모래같이 많은 부처님의 법계가 차별 없는 모습임을 두루 통달한 것이며, 또 한량없고 헤일 수 없는 긍가 강의 모래같이 많은 부처님과 보살이 이미 굴렸거나 아직 굴리지 않은 위없는 법 바퀴를 다시 지니리라. 曼殊室利!若善男子、善女人等精勤修學,得入如是一相莊嚴三摩地者,普能了達無量無邊殑伽沙等諸佛法界無差別相,亦能摠持無量無數殑伽沙等諸佛、菩薩已轉、未轉無上法輪。 ## 004_1075_a 마치 아난다 같은 이는 들은 것이 많고 지혜로워서 여러 부처님들의 교법을 다 기억해 지니므로 성문들 가운데서 으뜸이 되었으나 아직도 그 지혜에는 한계가 있지만, 만일 이와 같은 일상장엄 삼마지를 얻으면 지식과 지혜의 힘이 모두 불가사의하여 한량없고 헤일 수 없는 긍가 강의 모래같이 많은 불보살의 위없는 법 바퀴를 다 받아 지니며, 또 낱낱 법문에서 심히 깊은 이치를 요달하고서 연설하고 보이는 변재가 다함이 없어 아난다보다 백천 배나 훌륭하리라.” 如阿難陁多聞智慧,於諸佛教得念摠持,聲聞衆中雖最爲勝,而所持教猶有分限。若得如是一相莊嚴三摩地者,多聞智慧、念摠持力不可思議,普能受持無量無數殑伽沙等諸佛、菩薩無上法輪,一一法門皆能了達甚深義趣,宣說、開示,辯才無盡,勝阿難陁多百千倍。” ## 004_1075_a 만수실리가 즉석에서 부처님께 아뢰었다. “그 보살승(대승)의 선남자들은 어찌하여 이 삼마지를 얻을 때에끝없이 훌륭한 공덕과 이익을 얻나이까?” 曼殊室利卽白佛言:“彼菩薩乘善男子等,云何得此三摩地時便獲無邊功德勝利?” ## 004_1075_b 부처님께서 말씀하셨다. “동자야, 그 보살승의 선남자들이 일상장엄 삼마지를 부지런히 닦아 배우는 이는 항상 생각하되 ‘나는 어찌하여야 부처님들의 법계를 두루 통달해서 온갖 위없는 법 바퀴를 받아 지니고, 모든 유정들에게 큰 이익을 주겠는가?’ 하나니, 이 까닭에 이 삼마지를 얻을 때에 끝없이 훌륭한 공덕을 얻느니라. 佛言:“童子!彼菩薩乘善男子等,精勤修學一相莊嚴三摩地者,常作是念:‘我當云何能普通達諸佛法界,受持一切無上法輪,與諸有情作大饒益?’由斯得此三摩地時,便獲無邊功德勝利。 ## 004_1075_b 만수실리야, 그 보살승의 선남자들이 먼저부터 이와 같은 일상장엄 삼마지의 공덕을 듣고, 부지런한 정진을 시작하여 마음을 한 곳에 모아 또렷 또렷이 생각하되 ‘이 정려의 공덕의 이러이러함을 생각하면 공덕의 모습이 나타나리라. 이런 모습을 본 뒤에 먼저 들은 바와 같이 매우 기뻐하는 마음을 내어 더욱 부지런히 닦아 익히면 점차로 이 삼마지에 들게 되리니, 공덕과 이익은 매우 불가사의하지만 어떤 유정이 바른 법을 헐뜯고, 선악의 인과를 믿지 않아서 법장이 두터운 이는 결정코 이 정려를 증득하지 못하리라. 曼殊室利!彼菩薩乘善男子,等先聞如是一相莊嚴三摩地德,發勤精進繫念思惟,如如思惟此定功德,如是如是功德相現;旣見此相如先所聞,深生歡喜轉勤修習,漸次得入此三摩地,功德勝利不可思議。若諸有情毀謗正法,不信善惡、業障重者,彼於此定不能證得。 ## 004_1075_b 만수실리야, 비유컨대 어떤 사람이 우연히 보석을 얻어 가지고 보석 다듬는 사람에게 가서 말하되 ‘나의 이 보배는 값어치가 한량없다. 이 물체가 아직 고운 광채를 내지 못했으니, 그대는 법에 맞게 잘 다듬어서 곱고 맑게만 할지언정 그 모습은 망가지지 않게 하여 주오’ 하나니, 보석을 다듬는 사람은 그의 말에 따라 법에 맞추어 전일한 마음으로 여실하게 갈면 이러이러한 광채와 빛이 점점 나타나서 마침내는 안락이 환히 비치게 되느니라. 이렇게 잘 다듬으면 값어치는 더욱 한량없느니라. 曼殊室利!譬如有人遇得寶珠,示治寶者言:‘我此寶價直無量,然其形色未甚光鮮,汝當爲我如法磨瑩,但令鮮淨勿壞形色。’其治寶者隨彼所言,依法專心如如磨瑩,如是如是光色漸發,乃至究竟映徹表裏,旣修治已價直無量。 ## 004_1075_b 만수실리야, 그 보살승의 선남자들이 점차로 이 삼마지를 닦아 배우는 것도 이와 같아서 마침내 이 삼마지를 얻을 때에는 끝없이 훌륭한 공덕을 얻느니라. 曼殊室利!彼菩薩乘善男子等,漸次修學此三摩地亦復如是,乃至得此三摩地時,便獲無邊功德勝利。 ## 004_1075_b 만수실리야, 비유컨대 해가두루 비치어 큰 이익을 주는 것같이 일상장엄 삼마지를 얻을 때에 법계를 두루 비추고 또 온갖 법문을 요달하고 유정들에게 큰 이익을 주는 공덕과 이익은 매우 불가사의하느니라. 曼殊室利!譬如日輪普放光明作大饒益,如是若得一相莊嚴三摩地時,普照法界,亦能了達一切法門,爲諸有情作大饒益,功德勝利不可思議。 ## 004_1075_c 만수실리야, 내가 말한 갖가지 법문은 모두가 동일한 맛이니, 이른바 멀리 여읨의 맛ㆍ해탈의 맛ㆍ적멸의 맛ㆍ어그러짐이 없음이니라. 그 보살승의 선남자들이 이런 삼마지를 얻을 때에 연설하는 법문도 동일한 맛이니, 이른바 멀리 여읨의 맛ㆍ해탈의 맛ㆍ적멸의 맛ㆍ어그러짐이 없음이니라. 그 보살승의 선남자들이 이런 삼마지를 얻을 때에 연설하는 법문마다 변재가 다함이 없어 보리분법(菩提分法)을 속히 원만히 할 수 있느니라. 曼殊室利!如我所說種種法門皆同一味,謂遠離味、解脫味、寂滅味,無所乖違。彼菩薩乘善男子等,若得如是三摩地時,所演法門亦同一味,謂遠離味、解脫味、寂滅味,無所乖違。彼菩薩乘善男子等,若得如是三摩地時,隨演法門辯說無盡,速能成滿菩提分法。 ## 004_1075_c 그러므로 만수실리 동자야. 보살마하살들이 일상장엄 삼마지를 바르게 수행하면 위없는 정등보리를 빨리 증득하느니라. 是故,曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩能正修行一相莊嚴三摩地者,疾證無上正等菩提。 ## 004_1075_c 또 만수실리 동자야, 보살마하살들이 법계의 갖가지 차별과 일상이 한 모습임을 보지 않으면 위없는 정등보리를 빨리 얻으리라. 보살승의 선남자들이 보살의 법은 수행할 것이 아니며, 큰 보리는 구하여 나갈 것이 아니니, 온갖 법의 본 성품이 공하기 때문이다 하면 그는 이러한 인증에 의하여 위없는 정등보리를 빨리 증득하느니라. 復次,曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩不見法界種種差別及一相者,疾證無上正等菩提。若菩薩乘善男子等忍菩薩法不應修行,忍大菩提不應求趣,達一切法本性空故,彼由此忍疾證無上正等菩提。 ## 004_1075_c 보살승의 선남자들이 온갖 법이 모두가 불법임을 믿어 온갖 공의 법문을 듣고도 놀라는 마음을 내지 않으면 이 까닭에 위없는 정등보리를 빨리 증득하느니라. 또 보살승의 선남자들이 모든 법은 모두가 공하다는 말을 듣고 아찔해 하는 마음을 내지 않고, 또 의심이 없으면 그는언제나 불법을 떠나지 않고, 빨리 위없는 정등보리를 증득하리라.” 若菩薩乘善男子等信一切法皆是佛法,聞一切空心不驚疑,由此因故疾證無上正等菩提。若菩薩乘善男子等聞說諸法無不皆空,心不迷悶亦無疑惑,彼於佛法常不捨離,疾證無上正等菩提。” ## 004_1076_a 그 때에 만수실리 동자가 이 말씀을 듣고 부처님께 아뢰었다. “여러 부처님들의 위없는 정등보리는 꼭 일정한 인연이 있어서 증득하나이까?” 부처님께서 대답하셨다. “그렇지 않느니라.” 爾時,曼殊室利童子聞是語已卽白佛言:“諸佛無上正等菩提,定由因緣而證得不?”佛言:“不爾!” ## 004_1076_a 만수실리가 다시 부처님께 아뢰었다. “여러 부처님들의 위없는 정등보리는 일정한 인연에 의하지 않고서 증득하는 것이옵니까?” 曼殊室利復白佛言:“諸佛無上正等菩提,不由因緣而證得不?” ## 004_1076_a 부처님께서 대답하셨다. “그렇지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면 부사의의 세계는 인연이나 인연이 아닌 것에 의하며 증득하는 것이 아니기 때문이니, 여러 부처님의 위없는 정등보리는 곧 부사의의 세계가 아님을 알아야 하느니라. 佛言:“不爾!所以者何?不思議界不由因緣及非因緣而可證得,諸佛無上正等菩提當知卽是不思議界。 ## 004_1076_a 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 이런 말을 듣고 놀라는 마음을 내지 않으면 나는 그가 이미 한량없는 부처님께 큰 서원을 세우고, 많은 선근을 심었으리라 말하노라. 曼殊室利!若善男子、善女人等聞如是說心不驚怖;我說彼於無量佛所,已發大願、多種善根。 ## 004_1076_a 그러므로 필추ㆍ필추니들이 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 놀라거나 의심하거나 아찔해 하는 마음을 내지 않으면 그는 참다운 제자로서 부처를 따라 집을 떠났다 하며, 근사남(近事男)과 근사녀(近事女)들이 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 놀라거나 의심하거나 아찔해 하는 마음을 내지 않으면 그는 진실하게 불ㆍ법ㆍ승에 귀의했다 하리라. 是故苾芻、苾芻尼等,聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不驚疑亦不迷悶,彼爲眞實隨佛出家。若近事男、近事女等,聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不驚疑亦不迷悶,彼爲眞實歸佛、法、僧。 ## 004_1076_a 만일 보살승의 선남자들이 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배우지 않으면 그는 진실하게 보살승을 배우는 이라 할 수 없느니라. 若菩薩乘善男子等,不學如是甚深般若波羅蜜多,彼不名爲眞實修學菩薩乘者。 ## 004_1076_a 만수실리야, 비유하건대 세간의 꽃ㆍ나무ㆍ숲ㆍ약초 따위의 종자가 모두 땅에 의지해서 자라나는 것같이 보살의 세간과 출세간의 온갖 선근과 훌륭한 일도 모두가 심히 깊은 반야바라밀다에 의하여 자라나나니, 이렇게 심히 깊은 반야바라밀다에 포섭되는 법은모두가 위없는 정등보리에 순응해서 증득하면 어그러짐과 다툼이 없느니라.” 曼殊室利!譬如世閒卉木、叢林、藥物、種子,一切皆依大地生長;如是菩薩世、出世閒一切善根及餘勝事,無不皆依甚深般若波羅蜜多而得生長。當知如是甚深般若波羅蜜多所攝受法,皆於無上正等菩提隨順證得無所乖諍。” ## 004_1076_b 그 때에 만수실리 동자가 부처님의 말씀을 듣고 이어 부처님께 아뢰었다. “오는 세상에 이 섬부주의 어느 성ㆍ읍ㆍ마을 따위 장소에서 이렇게 심히 깊은 반야바라밀다를 연설하면 사람들이 많이 믿어 받들겠나이까?” 爾時,曼殊室利童子聞佛所說,便白佛言:“此贍部洲當來之世,於何城邑聚落處所演說、開示甚深般若波羅蜜多人多信受?” ## 004_1076_b 부처님께서 만수실리 동자에게 말씀하셨다. “이 모임 가운데의 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 정성껏 수행하여 기꺼이 서원을 세우되 ‘나는 오는 세상에는 태어나는 곳마다 항상 반야바라밀다를 듣게 되어지이다’ 하면 그가 오는 세상에 태어나는 곳마다 옛날의 원력에 의하여 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다가 있는 것이니, 여기에서 연설하고 열어 보이면 사람들이 많이 믿어 받들리라. 佛告曼殊室利童子:“今此衆中善男子等聞說般若波羅蜜多,信受修行,歡喜發願:‘願我當來隨所生處,常聞般若波羅蜜多。’隨彼當來所生之處,宿願力故,卽有如是甚深般若波羅蜜多演說、開示人多信受。 ## 004_1076_b 만수실리야, 선남자들이 반야바라밀다의 설법을 듣고 기뻐 뛰면서 깊이 믿고 받드는 이는, 나는 그가 이미 오랜 옛날부터 선근을 심었고, 지난날의 원력(願力)에 의하여 이렇게 되느니라. 曼殊室利!善男子等聞說般若波羅蜜多,歡喜踊躍深信受者,我說彼類久殖善根,乘宿願力乃能如是。 ## 004_1076_b 만수실리야, 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고자 하는 이가 있거든 너는 그에게 말하되 ‘선남자들이여, 마음껏 잘 듣고 겁을 내지 말라. 의심을 내어 믿지 않으면 도리어 비방한 죄를 더하느니라’ 하느니라. 지금의 이 반야바라밀다의 심히 깊은 경전 가운데는 있음의 법을 드러내지 않나니, 이른바 중생의 법ㆍ성문의 법ㆍ독각의 법ㆍ보살의 법ㆍ여래의 법의 이룸과 파괴함이 드러나게 있지 않는 것이니라.” 曼殊室利!有欲聽受甚深般若波羅蜜多,汝應告言:‘善男子等!隨意聽受勿生驚怖,疑惑、不信反增謗毀。’今此般若波羅蜜多甚深經中不顯有法,謂不顯有若異生法、若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法成壞可得。” ## 004_1076_b 만수실리가 부처님께 아뢰었다. “만일 어떤 필추와 필추니들이 저에게 와서 묻되 ‘어찌하여 여래께서 대중들에게 심히 깊은 반야바라밀다를 연설하시는가?’ 하면, 저는 대답하되‘부처님께서는 모든 법의 다툼 없는 모습을 말씀하신다.’ 하겠습니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 어떠한 법도 다른 법과 다툴 것이 도무지 없으며, 또 어떠한 유정도 부처님의 말씀에 대하여 알음알이를 낼 이가 없기 때문이옵니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 모든 유정(有情)들은 도무지 얻을 수 없기 때문이옵니다. 曼殊室利卽白佛言:“若有苾芻、苾芻尼等來至我所,作是問言:‘云何如來爲衆宣說甚深般若波羅蜜多?’我當答言:‘佛說諸法無違諍相。所以者何?都無有法能與法諍,亦無有情於佛所說能生信解。所以者何?諸有情類都不可得。’ ## 004_1076_c 또 세존이시여, 제가 그들에게 말하되 ‘여래께서는 항상 모든 법의 실제를 말씀하신다 하오리니, 그 까닭이 무엇이냐 하면 모든 법이 평등하여 모두가 실제에 포섭되지 않는 것이 없으며, 여기에서는 아라한 등 뛰어난 법에 이르는 이가 있다고도 하지 않나이다. 그 까닭이 무엇이냐 하면 아라한 등이 증득한 법이 중생의 법과 차별의 모습이 없기 때문이옵니다. 復次,世尊!我當告彼:‘如來常說諸法實際。所以者何?諸法平等,無不皆是實際所攝,此中不說阿羅漢等能逮勝法。所以者何?阿羅漢等所證得法與異生法無差別相。’ ## 004_1076_c 또 세존이시여, 저는 다시 그들에게 말하되 ‘부처님께서 말씀하신 법은 유정들로 하여금 과거에나 현재에나 미래에 대열반에 들게 하시니, 무슨 까닭인가. 모든 유정이 끝내 공하기 때문이다’ 하겠나이다. 復次,世尊!我當告彼:‘佛所說法,不令有情於般涅槃已、正、當得。何以故?以諸有情畢竟空故。’ ## 004_1076_c 또 세존이시여, 선남자들이 저에게 와서 묻되 ‘그대가 아까 여래와 이야기한 심히 깊은 반야바라밀다를 지금 말하여 주시오. 다시 듣고 싶소.’ 하면, 復次,世尊!善男子等來至我所,作是問言:‘仁與如來嘗所談論甚深般若波羅蜜多,請爲說之,今希聽受!’ ## 004_1076_c 저는 그에게 대답하되 ‘그대들이 듣고자 하거든 놀라는 마음도 내지 말며, 전일하게 한 곳에만 생각을 두지도 말고 오로지 요술 같고 허깨비 같은 마음을 일으키라. 이와 같이 하여야 비로소 나의 말을 알아들으리라. 그대들이 나의 설법을 듣고자 하거든 마땅히 이러한 마음을 내라. 이제 듣는 법은 허공의 새 발자국 같고, 석녀(石女)의 아기와 같으니, 이래야 내 설법을 들으리라. 我當告彼:‘汝等欲聞,勿起聽心,勿專繫念,當起如幻如化等心,如是乃能解我所說。汝等若欲聽我法者,當起是心:≺今所聞法如空鳥迹、如石女兒。≻如是乃能聽我所說。 ## 004_1076_c 그대들이 나의 설법을 듣고자 하거든 두 생각을 내지 말라. 그 까닭이 무엇이냐 하면 내가 말한 설법이 두 생각을 여의었기 때문이니라. 그대들은 지금 나라는 생각을 무너뜨리지도 말고, 모든 소견을 일으키지도 말고, 여러 부처님의 법을 바라지도 말고, 중생의 법에서 변천 요동하기를 좋아하지도 말라. 무슨 까닭인가 하면 두 법의 형상이 공하여 취하고 버릴 것이 없기 때문이니라.’ 하겠나이다. 汝等若欲聞我法者,勿起二想。所以者何?我所說法遠離二相。汝等今應不壞我想、不起諸見,於諸佛法無所希求,異生法中不樂遷動。何以故?二法相空,無取捨故。’ ## 004_1076_c 세존이시여, 만일 어떤 이가 심히 깊은 반야바라밀다를 연설해 주기를 청하면저는 먼저 이와 같이 경계하고 가르쳐서 형상 없는 도장으로 여러 법에 도장 찍어서 설법을 들으려는 사람으로 하여금 집착하는 마음을 여의게 한 뒤에 심히 깊은 반야바라밀다에 상응하는 법을 말하여 주겠나이다.” 世尊!諸有請我宣說甚深般若波羅蜜多,我先如是教誡教授,以無相印印定諸法,令求聽者離取著心,然後爲說甚深般若波羅蜜多相應之法。” ## 004_1077_a 부처님께서 만수실리 동자를 칭찬하셨다. “좋은 말이다. 너는 내가 설법한 법을 잘 이야기하였고, 또 방편도 잘 이야기하였다. 佛讚曼殊室利童子:“善哉,善哉!汝能善說我所說法及說方便。 ## 004_1077_a 만수실리야, 만일 선남자와 선여인들이 여래를 보고자 하거나 부처님께 가까이하여 공양 공경하고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하며, 曼殊室利!若善男子、善女人等欲見如來,欲親近佛供養恭敬,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_a 어떤 유정들이 부처님을 큰 스승으로 뫼시려 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하며, 어떤 유정들이 위없는 정등보리를 증득하고자 하거나 증득하지 않으려 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하며, 若諸有情欲請諸佛爲大師者,應學如是甚深般若波羅蜜多。若諸有情欲證無上正等菩提,或不欲證,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_a 어떤 유정이 온갖 정려에 익숙해지고자 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하며, 어떤 유정이 온갖 정려에서 자유롭게 일어나려 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 若諸有情於一切定欲得善巧,應學如是甚深般若波羅蜜多。若諸有情於一切定欲自在起,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_a 그 까닭이 무엇이냐 하면 모든 삼마지는 모든 법이 남ㆍ멸함ㆍ지음ㆍ함 따위가 없는 줄 아는 이라야 자유롭게 일어나기 때문이니라. 무슨 까닭인가. 모든 법이 공해서 걸림 없음을 통달했기 때문이니라. 所以者何?諸三摩地要知諸法無生無滅、無作無爲方自在起。何以故?達諸法空無罣㝵故。 ## 004_1077_a 또 어떤 유정이 모든 법에는 모두가 벗어남이 있고, 벗어남이 없는 것은 하나도 없음을 통달하고자 하거든 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하며, 어떤 유정이 모든 법은 오직 거짓 시설이어서 진실함이 없음을 통달하고자 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하며, 若諸有情欲達諸法皆有出離,無有一法無出離者,應學如是甚深般若波羅蜜多。若諸有情欲達諸法但假施設無眞實者,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_a 만일 모든 유정들이 비록 위없는 정등보리에 나아가나 어떤 유정도 위없는 정등보리에 나아가거나 물러날 이도 없음을 분명히 통달하고자 하거든이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 若欲了知諸有情類雖趣無上正等菩提,而無有情趣菩提者亦無退沒,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_b 무슨 까닭이겠는가. 온갖 법이 곧 보리임을 통달했기 때문이니라. 만일 온갖 유정은 모두가 보리를 행하는 것이요, 행하지 않는 이가 없으며, 또 물러나는 이도 없음을 통달하고자 하여도 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 배워야 하나니, 何以故?達一切法卽菩提故。若欲了達一切有情行菩提行,無不行者亦無退沒,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_b 그 까닭이 무엇이냐 하면 보리가 곧 모든 법의 진실한 성품이므로 온갖 유정이 모두가 법을 행하는 이뿐이요, 법을 버리는 이가 없으며, 모든 지어감(行)이 공하므로 물러나는 이가 없기 때문이니라. 만일 온갖 법성이 곧 보리요, 온갖 보리가 곧 법계인 줄 통달하고자 한다면 이는 곧 실제이니, 실제는 곧 공이어서 물러나려는 마음이 없느니라. 받드시 이렇게 하여 심히 깊은 반야바라밀다를 배울지니라. 所以者何?菩提卽是諸法實性,一切有情皆行諸法,無捨法者,諸行皆空,故無退沒。若欲了達一切法性卽是菩提,一切菩提卽是法界,此卽實際,實際卽空,心無退沒,應學如是甚深般若波羅蜜多。 ## 004_1077_b 만수실리야, 심히 깊은 반야바라밀다는 모든 부처님의 불가사의한 작용을 드러내어서 유정들을 이롭게 하나니, 이는 곧 여래께서 유희하시는 곳이기도 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면 심히 깊은 반야바라밀다는 드러내 보일 수 없고, 연설할 수 없으니, 이는 실패가 없는 법(無墮法)이기 때문이니라. 오직 여래만이 여실히 깨달으셔서 방편 선교로 유정들에게 연설하시느니라. 曼殊室利!甚深般若波羅蜜多,顯示諸佛難思作用饒益有情,亦是如來所遊戲處。所以者何?甚深般若波羅蜜多不可示現,不可宣說,是無墮法;唯有如來如實覺了,方便善巧爲有情說。 ## 004_1077_b 만수실리야, 어떤 필추와 필추니들이 깊은 반야바라밀다에서 최하로 한 4구게(句偈)만이라도 받아 지니고서 남에게 연설해 주면 그는 결정코 보리에 나아가 부처님의 경지에 머무를 것이어늘 하물며 말씀과 같이 수행하는 이겠느냐. 그 사람은 반드시 나쁜 길에 빠지지 않고 빨리 위없는 정등보리를 증득하리라.。 曼殊室利!若有苾芻、苾芻尼等於深般若波羅蜜多,下至受持一四句頌爲他演說,定趣菩提住佛境界,況能如說而修行者!當知是人不墮惡趣,疾證無上正等菩提。 ## 004_1077_b 만수실리야, 만일 어떤 유정이 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다를 듣고 마음이 침울하거나 놀람이 없이 기꺼이 받아 지니면 이 무리는 모든 불법을 반드시 증득하여 모든 여래께서 K0001V04P1077c01L;>모두 인가하셔서 제자로 삼으시는 혜택을 받으리라. 曼殊室利!若諸有情聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不沈沒,亦不驚怖,歡喜信受,當知此輩於諸佛法定當證得,一切如來皆所印可,開許領受爲弟子衆。 ## 004_1077_b 만수실리야, 어떤 선남자와 선여인들이 여래의 위없는 법 도장(法印), 즉 깊은 반야바라밀다를 믿고 지니면 한량없는 복을 얻나니, 이러한 법 도장은 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 함께 보호하시는 바이며, 여러 아라한과 보살의 지혜를 가진 이와 하늘의 신선들이 같이 수호하는 바이니, 만일 보살승의 선남자들이 이 법 도장으로 도장을 찍히면 온갖 나쁜 길을 벗어날 것이며, 성문이나 독각들은 결정코 위없는 정등보리를 증득하리라.” 曼殊室利!若善男子、善女人等,信受如來無上法印,謂深般若波羅蜜多,獲無量福。如是法印,一切如來、應、正等覺共所護念,諸阿羅漢、菩薩、智者及諸天神皆共守衛。若菩薩乘善男子等此印所印,超諸惡趣、聲聞、獨覺,定當證得無上菩提。” ## 004_1077_b 그 때에 천제석이 삼십삼천의 한량없는 천자들과 함께 제각기 하늘의 묘한 향과 꽃을 가지고 왔으니, 온발라꽃(★鉢羅花)ㆍ구모다꽃(拘某陀花)ㆍ발특마꽃(鉢特摩花)ㆍ분다리꽃(奔茶利花)ㆍ미묘음꽃(微妙音花)ㆍ묘령서꽃(妙靈瑞花)과 전단향 가루들로서 반야바라밀다에 공양하고, 이어 여래와 만수실리 등 온갖 보살과 성문들에게 받들어 흩었으며, 이어 하늘의 온갖 음악을 연주하여 묘한 법을 노래로 찬탄해서 공양하였다. 時,天帝釋卽與無量三十三天諸天子等,各取種種天妙花香、嗢鉢羅花、拘某陁花、鉢特摩花、奔茶利花、微妙音花、妙靈瑞花、旃檀香末,供養般若波羅蜜多,奉散如來、曼殊室利、一切菩薩及聲聞等;復奏種種天諸音樂,歌讚妙法而爲供養; ## 004_1077_b 그리고는 다시 서원을 세웠다. “저희들이 항상 이와 같이 심히 깊은 반야바라밀다의 위없는 법을 듣게 되어지이다.” 復發願言:“願我等輩常聞如是甚深般若波羅蜜多無上法印!” ## 004_1077_b 이 때 천제석이 다시 서원을 세웠다. “섬부주의 모든 유정들이 항상 반야바라밀다를 듣고 기꺼이 받아 지니어 불법을 성취하여지이다. 저희들은 언제나 그들을 옹호해서 받아 지니는 이에게 장애가 없게 하리니, 유정들이 공력을 적게 들이고 이 경을 듣고 받아 지니고 외우는 것은 모두가 하늘 무리들의 위력임을 알게 되어지이다.” 時,天帝釋復發願言:“願贍部洲諸有情類,常聞般若波羅蜜多,歡喜受持、成辦佛法!我等天衆常衛護之,令受持者無諸留難。諸有情類少用功力而得聽聞、受持、讀誦,當知皆是諸天威力。” ## 004_1077_b 그 때에 부처님께서 천제석을 칭찬하셨다. “천왕아, 지금 너는 좋은 서원을 잘 세웠다. 만일 어떤 이가 이 경을 듣고 기뻐하면서 받아 지니면모든 불법을 결정코 성취하여 위없는 정등보리에 빨리 나아가리라.” 爾時,佛讚天帝釋言:“天主!汝今能發是願,若有聞此歡喜受持,於諸佛法定能成辦,疾趣無上正等菩提。” ## 004_1078_a 만수실리가 부처님께 아뢰었다. “바라옵건대 여래시여, 신통력으로 반야바라밀다를 보호하셔서 이 세간에 오래도록 머물러 있으면서 모든 유정을 이롭게 하옵소서.” 曼殊室利卽白佛言:“唯願如來以神通力,護持般若波羅蜜多久住世閒饒益一切。” ## 004_1078_a 이 때에 부처님께서 큰 신통을 나타내셔서 이 삼천대천세계의 산과 땅덩이가 여섯 가지로 진동케 하시고, 다시 빙그레 웃으셔서 큰 광명을 놓아 삼천대천세계를 두루 비추시니, 만수실리가 얼른 부처님께 아뢰었다. “이것이 여래께서 신통력을 나타내시어 반야바라밀다를 보호하여 세간에 오래 머무르면서 이롭게 하시는 형상이옵니까?” 佛時卽現大神通力,令此三千大千世界諸山、大地六反振動;復現微笑,放大光明普照三千大千世界。曼殊室利便白佛言:“此卽如來現神通力護持般若波羅蜜多久住世閒饒益之相。” ## 004_1078_a 부처님께서 대답하셨다. “그러하니라. 네 말과 같이 내가 신통력으로써 반야바라밀다의 위없는 법 도장을 보호하여 세간에 오래 머무르면서 유정들을 이롭게 하였느니라. 여러 불세존들도 뛰어난 법을 말씀하신 뒤에는 으레 큰 신통력을 일으키어 이 법을 보호하셔서 세간에 오래 머무르게 하심으로써 하늘과 악마들이 짬을 엿보지 못하고, 나쁜 사람들이 비방하지 못하고, 온갖 외도들이 몹시 두려워하게 하셨으니, 누구든지 이 법을 부지런히 배우면 온갖 장애가 모두 소멸하리라.” 佛言:“如是!如汝所說。我以神力護持般若波羅蜜多無上法印,令久住世饒益有情。諸佛世尊說勝法已,法爾皆起大神通力,護持此法令住世閒,使諸天魔不能得便,諸惡人輩不能謗毀,一切外道深心怖畏。若有精勤學此法者,一切障難無不殄滅。” ## 004_1078_a 그 때에 박가범(薄伽梵)께서 이 경을 다 말씀하시니, 만수실리를 으뜸으로 하는 모든 보살마하살들과 필추 등 4부 대중과 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ아소락 등 온갖 모임의 대중들이 부처님의 말씀을 듣고 모두가 몹시 기뻐하면서 믿어 받잡고 받들어 행하였다. 時,薄伽梵說是經已,一切菩薩摩訶薩衆,曼殊室利而爲上首,及苾芻等四部大衆,天、龍、藥叉、阿素洛等一切衆會,聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 大般若波羅蜜多經卷第五百七十五 己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造